Skip to main content

Full text of "Agamemnon. Rev. and translated by John Fletcher Davies"

See other formats


A Series of Translations by which the best results of recent theological 
investigations on the Continent, conducted without reference to doctrinal con- 
siderations, and with the sole purpose of arriving at truth, are placed 
■within reach of English readers. Three volumes 8vo. annually for a Guinea 
Subscription, or a selection of six or more volumes at js per vol. 

1. BAUR (P. C.) Churcli History of the First Three Cen- 

turies. Translated from the Third German Edition. Edited by the 
Rev. Allan Menzies. 2 vols. 8vo. 215. 

2. BAUR (P. C.) Paul, the Apostle of Jesus Christ, his Life 

and Work, his Epistles and Doctrine. A Contribution to a Critical 
History of Primitive Christianity. Second Edition. By the Rev. Allan 
Menzies. 2 vols. 215. 

3. BLEEK'S Lectures on the Apocalypse. Edited by the Rev. 

Dr. S. Davidson, ios 6d. 

4. EWALD (H.) Commentary on the Prophets of the Old 

Testament. Translated by the Rev. J. Frederick Smith. 5 vols. 8vo, 
Each I05 6d. 

5. EWALD (H.) Commentary on the Psalms. Translated by 

the Rev. E. Johnson, m.a. 2 vols. 8vo. Each los Cxi. 
e. EWALD (H.) Commentary on the Book of Job, with Trans- 
lation by Professor H. Ewald. Translated from the German by the 
Rev. J. Frederick Smith, i vol. 8vo. los 6d. 

7. HAUSRATH (Professor A.) History of the New Testa- 

ment Times. The Time of Jesus. By Dr. A. Hausrath, Professor of 
Theology, Heidelberg. Translated, with the Author's sanction, from the 
Second German Edition, by the Revs. C. T. Poynting and P. Quenzer. 
2 vols. 8vo. 21S 

8. KEIM (Th.) History of Jesus of Nazara. Considered in its 

connection with the National Life of Israel, and related in detail. Trans- 
lated by Arthur Ransom and the Rev. E. M. Geldart. 6 vols. 8vo. 
Each I OS 6d. 

9. KUENEN (A.) The Religion of Israel to the Pall of the 
Jewish State. Translated by A. H. May. 2nd Ed. 3 vols. Svo. 315 6d. 

10. PPLEIDERER (Professor O.) The Philosophy of Religion 
on the Basis of its History. I. History of the Philosophy of Religion 
from Spinoza to the present day. 2 vols. Translated by the Rev. 
Allan Menzies, and the Rev. Alex. Stewart, of Dundee. 8vo. 
Cloth. Each 105 6d. {Vol. III. in the Press.) 

11. PPLEIDERER (Professor O.) Paulinism: a Contribution to 

the History of Primitive Christian Theology. Translated by E. Peters. 

2 vols. 215. 

12. Protestant Commentary on the New Testa,ment ; with 

General and Special Introductions to the Books, by Lipsius, Holsten, 
Lang, Plleiderer, Holtzmann, Hilgenfeld, and others Translated by the 
Rev. F. H. Jones. 3 vols. Svo. 31s dd. 

13. REVILLE (Rev. Dr.) Prolegomena of the History of 

Religion, with Introduction by Professor Max MC'LLEr. ios 6d. 

14. SCHRADER (Professor E.) The Old Testament and the 

Cuneiform Inscriptions. Translated by the Rev. Owen C, Whitehouse. 
2 vols. Svo. Map. Each ios 6d. 

15. ZELLER (E.) The Acts of the Apostles Critically Ex- 

amined. To which is prefixed Overbeck's Introduction from De Wette's 
Handbook. Translated by Joseph Dare. 2 vols. Svo. 21s. 
The price of the Works to Subscribers, 7s per vol. 

All new Subscribers may purchase any of the previous volumes at ys instead of 
IOS 6d per volume. A selection of six or more volumes may also be had at the 
Subscriber's price, or 7s per volume. 

WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street, Covent Garden, London 
and 20, South Frederick Street, Edinburgh. 



1887.— Professor Sayee. Lectures on the Religion of Ancient 

Assyria and Babylonia. 8vo. Cloth. los 6(f. 

1886— Professor J. Rhys, M.A. Lectures on the Origin and 

Growth of Religion as illustrated by Celtic Heathendom. Svo. Cloth. 
I OS 6rf. 

1885.— Professor Pfleiderer. Lectures on the Influence of the 

Apostle Paul on the Development of Christianity. 8vo. Cloth. los td. 

1884 -Professor Albert Revllle. Lectures on the Ancient 

Religions of Mexico and Peru. Svo. Cloth. los 6(f. 

1883 —The Rev. Charles Beard. Lectures on the Reforma- 
tion of the Sixteenth Century in its Relation to Modern Thought and 
Kno.vledge. Svo. Cloth. io5 6if. (Cheap Edition, 4s 6rf). 

1382.— Professor Kuenen. Lectures on National Religions 

and Universal Religions. Svo. Cloth. los 6if. 

1881.— T.W. Rhys Davids. Lectures on some Points in the 

History of Indian Buddhism. Svo. Cloth. los bd. 

1880.— M. Ernest Renan. On the Influence of the Institutions, 

Thought and Culture of Rome on Christianity, and the Development of 
the Catholic Church. Svo. Cloth. los 6(f. (Cheap Edition, 2s <bif). 

1879. — P. Le Page Eenouf. Lectures on the Religion of Ancient 

Egypt. 2nd Edition. Svo. Cloth. los 6(f. 

1878.— Professor Max MliUer. Lectures on the Religions of 

India. Svo. Cloth. los t>d. 


Wallis.— The Cosmology of the Rigveda: An Essay. By H. W. 
Wallis, M.A., Gonville and Caius College, Cambridge. Svo. Cloth, ^s. 

Poole.— Illustrations of the History of Medieval Thought, in 

the departments of Theology and Ecclesiastical Politics. By Reginald 
Lane Poole, m.a., Balliol College, Oxford, ph.d. Leipzig. Svo. Cloth. 
I OS 6^. 

Stokes.— The Objectivity of Truth. By George J. Stokes, b.a.. 
Senior Moderator and Gold Medallist, Trinity College, Dublin, late 
Hibbert Travelling Scholar. Svo. Cloth. 5s. 

Evans. ^ — An Essay on Assyriology. By George Evans, m.a., Hibbert 
Fellow. With an Assyriology Tablet in Cuneiform type. Svo. Cloth. 5s. 

Seth.— The Development from Kant to Hegel, with Chapters 

on the Philosophy of Religion. By Andrew Seth, Assistant to the 
Professor of Logic and Metaphysics, Edinburgh University. Svo. Cloth. 

Schurman.— Kantian Ethics and the Ethics of Evolution. 

A Critical Study by J. Gould Schurman, m.a., Professor of Logic 
and Metaphysics in Acadia College, Nova Scotia. Svo. Cloth. 5s. 

Macan.— The Resurrection of Jesus Christ. An Essay, in Three 
Chapters. By Reginald W. Macan, Christ Church, Oxford. Svo 
Cloth. 5s. 

WILLIAMS & NORGATE, 14, Henrietta Street, Covent Garden, London ; 
and 20, South Frederick Street, Edinburgh. 


FIRST PRINCIPLES. 7th Thousand. 165. 
PRINCIPLES OF BIOLOGY. 4th Thousand. 2 vols. 345. 
PRINCIPLES OF PSYCHOLOGY. 4th Thousand. 2 vols. 36s 
PRINCIPLES OP SOCIOLOGY. Vol. I. Third Edition. 215. 


Cloth. 55. 

THE DATA OF ETHICS. 4th Thousand. 8s. 

Other Works. 


I OS 6d. 

Library Edition (the gth). 8vo. 

EDUCATION. 6th Thousand. 65. Also cheap Edition. 12th Thousand. 

25 6ll. 

ESSAYS. 2 vols. 4th Thousand. 165. 
ESSAYS. (Third Series.) 3rd Thousand. 8s. 

THE MAN versus THE STATE. In cloth, 2nd Thousand. 2s 6il 

Also cheap Edition, 7th Thousand, is. 





Prof. Duncan, Dr. Scheppig, and Mr. Collier. 

Folio, Boards. 

1. English 

2. Ancient American RACts 

3. Lowest Races, Negritos, Polynesians 

4. Akrican Races 

5. Asiatic Races 

6. American Races 

7. Hebrews and Phcenicians 

8. French 

1 6s 














" Farthermore there were lefte out in diuers places of the warke lines 
and columes, ye and sometyme hoUe padges, whiche caused, that this 
moste pleasant auctour coude not well be perceiued : for that , and chaun- 
geyng of wordes, and misordrynge of sentences, wold haue mased his 
mynde in redyng, that had hen very well lerned: and what can be a 
greatter blemisshe vnto a noble avictour ? And for to preise worthily vnto 
you the great lernyng of this auctour, I know my selfe right muche 
vnable, ye shal your selfe now deme, whan ye shal see hym (as nere as 
I can) set forth in his owue shappe and likenes." Preface to Gower's 
Poems. j^ 


HAY 719S4 

y^,.,,„,,, ,o.S^ 


The principal features of this Edition are: 

(1) an attempt to reproduce the metres of the Greek Text in 
a literal line-for-line Translation, 

(2) the correction of the Text by the aid of the most recent 
^schylean literature , 

(3) the arrangement of the lines of the choral odes according 
to the principles laid down by Boeckh, 

(4) the explanation of the Text in an entirely new Commen- 

(5) a statement of the rhythm of each verse in the play. 

(1) The deviations fi"om an exact representation of the Greek 
metres are the substitution of the English decasyllabic for the 
Greek iambic trimeter and the contraction of resolved syllables 
in pseons, cretics, and dochmiacs. The anapaestic lines, also, 
correspond only as consisting of anapaestic feet , i. e. , anapaests , 
dactyls, and spondees. The correspondence, therefore, consists 
in the facts that the Greek arsis is represented by the English 
accent, and that the Greek and English lines have the same 
number of morse. 

A work of so much difficulty partakes largely of the nature 


of a first experiment which is soou superseded by something better 
from a more skilful hand; and the Editor naturally hopes for 
some indulgence from the reader. 

By a 'literal' Translation the Editor means one which follows 
the construction of the Greek. With the exception of minor 
points, such as '(r<yw hush!' and the passages which could not 
be literally rendered in any idiomatic prose version , this professes 
to be a literal translation. Of course the ordinary and well- 
known deviations from the Greek to the English idiom are 
systematically made. A peculiarity of the English language is 
its neglect of connecting particles between the periods. The 
logical connexion is always defined in Greek by the proper par- 
ticles; in English the reader is nearly always left to discover it 
without assistance. The participle and finite verb usually become 
two finite verbs. The aorist participle is most frequently rendered 
by the English present. The present and imperfect tenses with 
a word of time must be translated by the perfect and pluperfect 
Avith 'been', thus: 'I have been asking'. The force of yup in 
a monostichia may be given by other words besides 'for'. The 
gnomic aorist, as it is called, should always be turned into the 
present. Sometimes the Greek idiom prefers the singular number, 
while the English demands the plural; and vice versa. In the 
use of 'you' and 'thou' the translator must be guided by the 
tone of the passage, and the earnestness of the speaker; but, 
in general, the former is to be preferred. And so on. Without 
the observance of these and other idioms the Translation could 
not have passed even for English prose with poetic licenses. 
Where words are supplied for the sake of the metre they are 
written in italics, and care has been taken to use such words 
as would merely help to put the idea more clearly without adding 
to or subtracting from the sense or colouring of the sentence. 
Such words as are implied in the Greek but not expressed are 
not distinguished by italics. 


The transcription of Greek projjer names is made as nearly 
as possible like the Greek: thus, Casandra, ^gsean; the Greek 
names of divinities should, undoubtedly, be retained, but the 
Editor has once or twice availed himself of 'Jove', 'Mars', and 
'Furies' for the sake of the metre. He has always written 'Erinnys' 
where the Greek name is retained, in order that the proper 
pronunciation may be evident from the form of the word. 

(2) The Text has been corrected with the aid of the Editions of 
Professor Karsten 1855, Pi'ofessor Weil 1858, (whose Eumenides, 
1861, contains an appendix to his Agamemnon, and his Persae, 
1867, another appendix) Heimsoeth 1861 and 1862, and Enger 
1863. These authors have given an account of the critical disco- 
veries of Schneidewin, Ahrens, and many others. Professor 
Weil's appendix to his Persse brings us up to the year 1867. 
The Editor's own corrections are the result of nearly seven years' 
special and constant study of this one Text. As a test of his 
vigilance in retaining or rejecting a vulgate reading the following 
examples , in which he dissents from the latest Editors , are such 
as he can most readily call to mind: 

Eur. Phoen. 784 — 703 is sound throughout: the following an- 
notations alone are necessary for the explanation of this excep- 
tionally fine passage, xarsz^i 'inspired with a spirit of bloodshed 
and death' xxToxog el- ovk st) xaXXtxh°^'^ etc. 'thou dost not, 
(like Bacchus) to win the prize of the elegant chorus (i. e. in 
dramatic contests) let loose the curl of youthful loveliness 
[vsavtlc^ upcii) and modulate to the breathings of the flute a 
strain in which are the charms that move the dance'. It) with 
the dat. , as in the phrase stt) rm cthKevnv . iTrl }ufif>, sTrifjita^S, 
STrl troCpi^. STrtTrvsva-xc aif^xri Qv\^a.q is a similar use of stcI 
'inspired (trans.) with a desire to win the blood of Thebe'. oil' 
vTTb 6vp(TOf^xvs7 etc. 'nor to the music of the maddened thyrsus- 
bearer dost thou career with fawn-skins , but thou makest the 
solid-hoofed colt curvet to the rattle of chariots and quartets of 


trappings'. vTrb with dat. as in the phrase vTr" avXyiry^pi 'ixiov, 
Citt'' ccvXS, vtto ny.pvyit^ and for the idea compare Horn. H. 7. 240 
Wiu (isXTTSff^cit "Apvd 'to dance to the discord of the destroyer 
Aloes'. Sivsvsiv is both trans., and intrans., in Homer. The 
difficulty arose from overlooking the carefully arranged antithesis 
and the meanings of stt) and vto. 

It is shown in the Commentary that Hom. II. 3. 224 is not 

Tsipxf^fihxi ^sch. Sept. 792 is undoubtedly sound, and Her- 
mann's corrrection Ts&pvf^fjihxt is absurd. TnciSsq vtto /Kvjrepwv 
Ts^pxfifihxt is a periphrasis for xop«<. 

xctTX'x.fu.ffixuM Theocr. 4. 22 is sound, and rightly explained 
by the scholiast x«xo? sU to %pv;o-fl«< xvtu rtva 'for the towns- 
people drive hard bargains'. Battus is speaking of a bullock for 
sacrifice; and Virgil knew what he meant, for he says in his 
imitation Eel. 1. 35 ' quamvis multa meis exiret victima septis , 
piuguis et ingratce premeretur caseus urW: i. e. 'sold many a 
victim for sacrifice, and many a cheese to the townspeople who 
showed little gratitude in the price they gave'. 

jrAavij? T<5 w$ Soph. Phil. 758 is sound, whether you take 
ttAkvh? to mean 'a planet' or 'an epidemic disease', or to con- 
tain an allusion to both. 

In Demosthenes' speech against Meidias p. 179. (C. Tauchnitz) 
p. 525 Reiske, Trorspcc jW^ 5w Sta tovto Sinyv, y (jui^ca^oiyi SiKuiut;\ 
is sound and does not require the xtiv which Bekker, Schafer, 
and Buttmann wish to introduce. Translate: 'whether shall we 
say 'let him, on this account, not be punished'; or 'would that 
he might suffer greater punishment, as he deserves'? In the same 
speech p. 190 (538) xxi rov 7rpa.yiJi.aT0c, tu Trdo'xovTi the xai has 
got out of place; it should come after Trpa.yf/.uToq. 

On the other hand there are some which he rejects although they 
have never been suspected. 

Eur. Med. 240 is corrupt and untranslatable. The lady has 


had her husband chosen for her; the question is how to accom- 
modate her disposition and habits to his. We must read oVw? for 
OTU and translate ' and coming into contact with a person of strange 
habits and rules of conduct, one must be a diviner, since we cannot 
bring the knowledge from home, how one should treat a husband'. 
In the same play, v. 710, ^flova must be changed to %flov< 
i. e. Corinth. 

In Soph. Ant. 585 ysveaq must be changed to ysvsav. At 
V. 596 ysveav must be changed to ysvsa. 

In the same play v. 990 the vulgate, and Dindorfs, aCVjj 
is absurd. Read xvrij , and you have sense. 
The Manuscripts of the Agamemnon are: 
M. Codex Mediceus , preserved at Florence. It was written about 
the 10 th. century A.D. , and has been collated by Niebuhr , 
Bekker and C. F. "Weber for Hermann , and by John Franz. 
It is of parchment. A whole quaternio is lost after v. 295. 
A quaternio is four sheets of parchment (written on both sides) 
laid on one another and folded once; and so answering to 
a printer's sheet folded to octavo size and cut , except that 
these parchments were twice as long as broad , so that , after 
folding, the leaf is square. Of the next quaternio there is 
only the first leaf and its fellow the last; the intermediate 
six leaves are lost. That first leaf contains vv. 1026 — 1118. 
The fellow-leaf goes on at the top with Choeph. v. 10 ri 
Xf^yi'«' Aeuo-fl-w ; The average number of lines on a leaf is 
911. Thus: 1026—295 = 731 which divided by 8 gives 
911 : and 1118—1026 = 92: there are 45 lines on the fac- 
simile page exhibited by Dindorf ^sch. Scholia p. 140. Then 
for the six lost leaves we get 549 lines, which added to 
1118 gives 1667. Subtract 1644, the number of lines in 
the Agamemnon according to the Fl. Ms., a copy of M. , 
(and also in the editions of Hermann, Enger etc.) and we 
have remaining 23 lines. Now the Argument of the Eume- 


nides is only about four lines. Allow as many for that of 
the Choephorce , and 7 , the exact number required for the 
Title and Dramatis Personse , and we have a remainder of 
12 as the number of lines lost in the prologue of the Cho- 
ephorce But, by applying Professor Weil's theory , we find 
that the latter part of the prologue consists of 6. 4. 2 = 12 
lines; therefore the preceding part which is lost was probably 
6. 4. 2 = 12, of which 7 lines and parts of two have been 
recovered. Therefore the lacunas still existing in the Pro- 
logue of the Choephorce amount to 3 lines and parts of 2. 
This calculation and the interpretation of the word quaternio, 
which the Ed. -has made out from some data furnished in the 
editions of Hermann and Enger , require to be verified by inspec- 
tion of the Ms. It is assumed that the names of the Dramatis 
Personae occupied each a line. 
G. Codex Guelpherbytanus , of the 15 th. century. A copy 

of M. after the losses mentioned above. 

FI. Codex Floreutinus , of the 14 th. century. It contains 

the Agamemnon entire , and was copied from M. before 

the leaves were lost. It does not contain the Choephorce. 

F. Codex Farnesianus, copied by Dem. Triclinius at the 

end of the 14 th. century from Fl. 
Ven. Codex Venetus, of the 13 th. century. It contains the 

same plays as Fl, , but has a lacuna in the Agamemnon 
from v. 45 to v. 1054. It was copied from M. before 
the loss. 
Bess. Bessarionis codex , probably of the 13 th. century. It 

contains the first 333 verses of the Agamemnon , copied 
from M. when entire. 
The early editions quoted are: 
A. The Aldine, printed from G. in February, 1518 A. D., 

at Venice. 
R. Robortelli's edition, from M.; Venice, 1552 A. D. 


T. The edition of Turnebiis, printed at Paris shortly 

after R. in the same year. 
V. or Vict. Edited by Peter Victorias and ])rinted by H. Stephens 

at Paris in 1557 A. D. This is the first edition wliich 

contained the Agamemnon entire. Victorius used M., 

Fh, and F. 
Canter's Edition was published at Antwerp in 1580 A. D. •, 

Stanley's in London, 1663 A. D. 
"Hermann procured the conjectural emendations of John 
Auratus and Joseph Scaliger from a manuscript of Spanhemius 
in the Royal Library at Berlin. Ezechiel Spanhemius had tran- 
scribed them from (notes written in) copies of the edition of 
Victorius which belonged to Isaac Voss. Tliese copies are now 
in the Library of Leyden." Haupt's Preface to Hermann's Edition. 
(3) The text also differs from the text of previous editions in 
the arrangement of many lines in the choral odes. Even Enger 
(1863) did not venture to make any change. But when the prin- 
ciples of Greek Metres had been so clearly explained by Boeckh 
in his three books 'de metris Pindari' there could be no reason 
why the change should not be made. In the choruses, then, 
as here arranged, the verses always begin out^ the rhythmical 
orders, of which the verses are composed, begin in. The 
verses are divided at the points most convenient for scanning and 
printing-, for this is a matter which has to do with the breadth 
of the page. Boeckh's Pindar is in quarto, but even so there 
is not room for the longer verses to be written in one line. In 
the anapaestic systems the first line begins out and the rest, 
down to the paroemiac, begin in. This arrangement is justified 
by the synapheia, and it seems to be a convenient arrangement. 
Since editors have often divided the verses capriciously, it, seems 
necessary to inform the reader that there is only one right way 
in this, as in every thing else; and that the most convenient 
division of verses which leaves the orders and the feet undivided 


is the right one to adopt for the lines. For the information of 
junior students it may be added that the verses are determined by 
hiatus, the syllable of doubtful quantity 'anceps', the nature of 
the clausula and catalexis, or by the anacrusis and base which 
conamonly announce the commencement of a new verse. A correct 
ear, well practised in Greek rhythms, is also necessary to the 
discovery of the verses. 

(4) Besides these innovations in the form of the Translation , 
in the text , and in the arrangement of the lines , a Commentary 
is added which is almost entirely new, and in which nothing 
is inserted but what seemed quite necessary to a right under- 
standing of the play. One principal feature is the frequency 
of quotations from Hesiod and the Gnomic poets. The Editor 
had often read the Hesiod before he discovered that the phrase and 
thoughts of ^schylus in this play were to so great an extent 
the reflection of those of Hesiod. In the Choephoroe he was 
constantly reminded of the Odyssey; but very much more of the 
works of Hesiod in his minute study of the Agamemnon. This is 
a discovery which has a twofold relation: we can interpret the 
play from Hesiod, and we ascertain that the Theogony and The 
Shield of Hercules were read by ^schylus as part of Hesiod's 
poems. There are some sins of omission in the Commentary. 
For instance-, it should be said respecting v. 227 that upuyav 
is in apposition with 6v(r/«v implied in flur^p •yevscr&xi = 6vaixv 
7rote7ff6zi, and that oSv in v. 34 refers back to v. 11, the Watch- 
man's statement of Clytemnestra's confident assurance that Aga- 
memnon Avould return, ovv in v. 473 refers to a conclusion which 
might have been inferred from the line above. So in Soph. Ant. 
722 ovv signifies "if not, as you might infer from my saying 
Trpsa^svsiv". On xtjjvh, V. 129, it should be said that it is 
directly taken from Hom. II. 18. 512 xrJjo-^v oayjv Tc-ToX'is^pov 
sTT^pxrov svToq espyst, a line which finally determines the genu- 
ineness of the word xtvjvu. 


(5) Finally, this is the first of English editions to give an 
explanation of the rhythm and metre of each line in the play. 
And here it may be added for the further information of junior 
students that rhythm is the regular succession of arsis and thesis 
in a verse; metre, the regular succession of long and short 
syllables arranged for the expression of rhythm. 

It was part of the Editor's ambition to dedicate this Essay 
in Translation and Criticism to his University, Trinity College, 
Dublin, and so give some expression to his gratitude for inestimable 
benefits: but neither now, nor on a former occasion, could he 
bring himself to think that the offering was worthy of formal 
presentation; and he can only add that what is good in his book 
is the offspring of studies in which he willingly engaged at the 
dictation and with the indispensable aid of his Alma Mater. 


En vobis, lectores eniditi. ea tradenda cui'avi quae amore 
atque labore ducibus, omnium illis renmi victoribus, ad banc 
fabulam emendandam reperire potui. Nam quum versio Anglica 
in hujus operis consilio primas partes teneret, et Commentarium 
versioni explicandae iuservii*et, non absurde, ut mibi \idetur, 
linguam Anglicam in Commentario quoque adMbui. Praefatio 
autem prior versionem meam maxime spectat talesque res quales 
intellexisse populai'ium meorum potissimum intererat. Itaque fact- 
um est ut notas criticas tantum Latine scripserim : id quod quam 
brevissime feci et fortasse non ita ut jejunitatis crimen evitem. 
Sed vos ii estis coram quibus si quis oculum modo. ut aiuut, 
conniveat, plura intelligatis, quam Milgus bominum profanorum 
si quis aliquid inculcando in aevum pei*stet. 

Usus sum Karsteni, Eugei'i, Weilii editionibus; praesto erant 
et libri duo quibus editis de nobis optime meritus est Heim- 
soethius. His dictis, vix est cur addam me duro tirocinio im- 
butum esse in Wellaueri . Bothii. Blomfieldii, Hemianni, E. Ahr- 
eutis. Paleii, Couingtoni, Dindoi-fii editionibus periegendis. Sed 
nondum aderat, etiamnunc abest, Dindorfii editio quinta Poe- 
tarom Scenicorum Graecorum ; earn partem dice in qua Dindorfius 
^schvli relliquias tractabit. 


Quod ad rein iiKitriciim pertinet rationcs sccutus sum IJoeckhii, 
supra quod enarrari potest, viri clarissimi. 

Restabat solum ut vobis congratularer quod liasc fabula in co 
est ut et facilior intcllcctu et niendarum purior evadat quani 
ulla alia fabula Grieca. Tantum valuit indomitus virorum doct- 
orum labor et ingenitus nudae veritatis amor. 

Dabam Kingstownii apud Dublinium, 
a. d. VI Id. Maias, MDCCCLXVIII. 


In the Argument, Fage 5 , last line murder. 

lu the Text. P. 8, Z. 1. *rAAS. V. 276 i-Kimi),. V. 584 si. V. 1078 tov. 
V. 1238 ISoxsi. V. 1245 oiX)!. V. 1292 iTtsuxo/xca. V. 1457 bnh. 
V. 1492 hfp6i.aiJ.oi.-zt. 

In the Translation. 7-^. Ill soldiers'. F. 121 victor. Vv. 203,4 should 
begin in. V. 205 Jbr thus rea^Z then. Fu. 245 , 256 should begin out. 
Vv. 355, 433 place commas after beloved and remembers. Vv, 545, 
604, 650 for host. war. Greeks: read host? war? Greeks? V. 515 
heralds'. V. 572 for wish read bid. V. 689 /or knell- Hke to read 
death-knell of. V. 750 pronounced. V. 794 /or gladness read mirth. 
V. 795 should begin out. V. 825 place a comma at town. V. 826 , 7 
rea^Z set: and. V. 1090 /or god-hating read god-hated. V. 1114 /or 
view read view? V, 1133 /or men: read men? F. 1342 should begin in. 
V. 1371 /or see read know. F. 1535 '^Ae, Bight' read the, Right. 

In notis critieis. F. 30 Sic Vict. F. 102 Sic Fl. F. 304 7r>j (wSi 
Ze^i!!«r tt^.) V. 345 poena. F. 373 dele rt. F. 585 (libri k/j.^}. 
V. bbl Ttpamlw subaud. /x^/soj. F. 562 T/st'xa. F. 817 gravidam. 
F. 1017 adscripta. F. 1041 (wii %i^Mr 421) nullo. F. 1092 audieris. 
F. 1251 libri. F. 1354 6/5«v. F. 1590 'At/ssus* 

In the Commentary. F. 2 explained. T'. 17 AnoTOjxoi. V. 105 also. Fage 
181 , Zjjje 4 that, line 33 (none in. T'. 123 learn. V. 246 perform-ing. 
V. 612 follow-ing. F. 829 substituted. 











M. non habet personarum indicem. 

Txy.SvlSiog jcijpv^ libri. Ego Talthybium ejeci quia, mejudice, 
Medicei codicis arclietypus eum non babuit. Hsec M. post nomen 
fabulse: 6spx7ruv ''A'yx^sf^.vovo: b 7rpo}KO'yi^of/,£Vog , ovx' ^ ^'^° 
Al'/laSov rxx^^k- Qui ea scripsit lectores admonendos curavit 
^schyleam narratioueni ab Homerica ilia (Od. 4. 524) discrepare. 
Is igitur Arg. nou scripsit. Porro autem M. habet Arg. sec. 
Dind. , non habet sec. Franz. Hie ideo mihi tidem facit quod 
Ai'g. habet Talthybium. 


A WATCHMAN: acted by the Deuteragonist, who speaks 

about 490 lines altogether. 

CLYTEMNESTRA : acted by the Protagonist: about 340 lines. 



Attendants of Clytemnestra vv. 92, 595. 
Personator of Casandra v. 950: his place is taken 

by the Deuteragonist after v. 974, by 

Attendants of Agamemnon v. 944. 
Personators of Agamemnon and Casandra lying 

dead vv. 1404, 1440. 
Attendants of ^gisthus v. 1650. 

T n O E Z I I 

TO "lA/ov, U7rf(r%f re T'/js ocvrvj^ ^yjpxg (rvjuciivsiv "^la, rou Trvptrou . 
odsv (TKO—bv ezx^iasv stt) /zurdM KKvTXiy.v'Ji<TTpx, hx rvjpo'n^ 
rov TTvpaov. kx) o [zsv I^wv (XTr^yyeiKsv ' xurvj ^s rbv rccv 
7rp£(T(3ur&v oxAou [^srxTrsiJ^TrsTXi Trsp) rov 7vvp70u ipovax ' s^ 5 
wv Kx) xopoc isv'jhrxrxi' o'l'rivsq xKomxvrst; 7rxtxvl^ov(n. 
/jL6t' ov ttoK'j Ts KXi TxX(lv[3ioi; TTocpxybsTXi Kx) roi Trsp) 

TOV TTAOVV '^f/iydrXl. '' h.'yX[J.k[Jt.VaV §' fV} XTTViWiC ip^sTXi ' 

ai-TTSTO Vs x,vru srepx xTn^vij , hSx vjv rx XxCpvpx kxa vj 
Kxcxvhpa. xvTOc fxh oiiv Trposttrspx^rxt sic rov oIkov (tuv rUfi 10 

KAVTXl(j^V'Jj(TTpX . Kx(jXy'BpX ^S TrpOfZXVTSVSTXl , Trph sic TOi 

(oxalXsix sIcsKCsIv , rov sxvrijg kx) tov ' K'yxyi^syi.vovoq Qxvxrov 
Kx) rvjv i^ "'Opsarou fyOjrpoiCTOvixv , kx) slcTn^'^x ac Qxvov'j'Avvj , 

pl\pXTX TX (TTS,U,y.XTX. TOVTO ^f TO f/JpOC TOO ^pX,%XTOg 

Sxvfy(,x^sTxi ac sKTrKvi^iv £%ov kx) oiKTOV ixxvov. I'^lcoc 5f 15 
Al(rx^^O(; rov 'A'yxfyJ/xi/ovx stt) azvivyjc dvxtpsT^Sxi vroisT, 

^Sl^SV , TTSTToiyiKS TS A'l'/iadov kx) KXVTXl[J.V>liTrpXV SKXTSpOV 
hl(7XVpi^6[/,£V0V TTSp) T>jq OCVXipSOSCCC £v) KSC^XKxiu , TViV {U,SV 


Agamemnon on his setting out for Iliou promised Clytemnestra , 
if he sacked Iliou, to send the intelligence the same day by a 
tire-signal. So Clytemnestra set a paid watchman to look out 
for the fire-signal 5 and when he saw it he brought word. Then 
she sends for a umnber of elders to tell them about the fire-signal , 
and of these the Chorus is composed. On hearing the news they 
sing a thanksgiving hymn. Not long after Talthybius arrives 
and gives an account of the voyage. Next, Agamemnon comes 
on a mule-car: another car w^as following, in which were the 
spoils of war and Casandra. He himself goes on before into the 
house with Clytemnestra; Casandra, before going into the palace, 
predicts the death of herself and Agamemnon , and the matricidal 
deed of Orestes ; then , throwing off her diviner's badge , hurries 
in to die. This part of the drama is admired for its power to 
inspire horror and pity. In a peculiar manner Aeschylus represents 
Agamemnon as being killed on the stage, and exhibited the 
corpse of Casandra though he said nothing about her death, 
and has made Aegisthus and Clytemnestra justify the murder 
each on one plea; the latter by the murder of Iphigenia, the 


r^ izvxipi^ei 'l^iyevelxq , rov 5f rxJg row Ttoirpoc Qviarou 20 
i^ 'Arpscct; (rufcCpopouq. 

"'Eh'hdiX^^ '^° ^P^y-^ ^TTi ccpxovTCq ^iXoycXsouq , 'OKv[jt,7rix^i 

oy'So'/iKOcrr^ , arsi ^suTspc>). Trp^roq AltrxuKoq ^Ayxf/,6,uvovt , 
Xo>iCpopoig , Evf/,£vi(7i f UpccrsT (TOirupiK^. sxopwsi 'S.syoKkijc 
'A^i^vsuq. 25 

UpoAoyi^si §f cpvAx^ , ^spxTvccv '' hryccyLkyLvovoc. 

1. 16, iiii (Tx>)v^5. I. e. tam prope a scena ut ejus clamores a specta- 
toribus exaudii'i possent. 


former, by the misfortunes brought upon his father Thyestes 
by Atreus. 

The drama was exhibited in the archonship of Philocles, in the 
second year of the eightieth Olympiad. Aeschylus was first with 
the tragedies, Agamemnon, Choephoroe, Eumenides, and the 
satyiic drama, Proteus. Xenocles of Aphidnae was choregus. 

The watchman , a servant of Agamemnon , speaks the prologue. 


@£Ovc IJ.SV oilrcc rciv^ iZTraXXxyviv rrovav 
(TTsyyic ''Arpsi^uv ocyxxQiv , Tiuvo- S/jc^j/, 

X<JTpCOV XXTOi^X VVKTSpCCV bi/.Vi'/vpiv , 

y.x) TOug cpspovTx: x^^f^'^- ^^' dspoc (oporolg 5 

Xxf/,7rpovc ^'jvxcrrxc , sjXTrpsTrovrxc xlSspi. 

Kx) VVV CpvKxi7(7C0 hXlJ.-Kxhoz TO (T1J[x[oOKOV , 

xvyviV TTupbg ^spovTX.v sk Tpolx.: (pxriy 

xKoo<xi[j.oi^ T£ (Sx^iv wSf yxp apxTsT 10 

yuvxiKOc xv^pd[3oi)/.ov sattI^ov Ksxp. 

Eyr' xv Te vvKTiTrKx'yy.TOV h^potrcv r f%i:o 

avvviv oveipoic oux. sTfiTKOTrovijAv^^v 

ifAVjV , Cpo(ooc yxp xvO^ virvcu TrxpxtrrxTsT 

TO [/,>! l3s(3xicoc ^Ks^xpx, cr-j,u(3xAdv vTVvcp , 15 

OTXV 5' txs'i^siv 5? [mvvp£(tQxi ^oxa , 


2. ETst'as • y.f,xoi 8' v^v M. /x^xos , 1711 ipse imposuit , uimirum et aliis , i-a- 
Fi. cet. Edd. iade a Victorio. tiunculis suis de hujus voc. siga. ; 

3. msyocti libri. oTr/OJ Schueidew. quod non fecisset , si stt' dyxonoi 
v.y/ioi.6sv libri. Fortassc KvsVa^sv le- recte vertisset 'cubito presso'. At 
gendiim , moneute Eugero ; idque in- ille 'iu uluis' , arabigue. 

vitis Schol. et Gramm. Hei'm. sibi Post v. 6. sequitur v. cJiTc'/sa,, 


I have been asking of the gods relief 
from these my toils a year-long sentry's space; 
in which couched dog-like on the Atreids' roof 
I've learned the host of nightly groai)ing-stars , 
5 the bearers both of cold and heat to men, 
bright rulers who in ifither keep their state. 
And still I'm watching for the beacon's sign, 
the flare of fire which bears report from Troy, 

10 news of its captm'e; so our lady's wit, 

hopeful, with manlike reasoning, proves 't will be. 
And whensoe'er I take my dewy rest 
broke by night wanderings, not o'erlooked by dreams — • 
for fear 's my comrade in sleep's stead, and so 

15 my eyelids have no firjii set-to with sleep — 
and when I have a mind to sing or hum, 
plying that knife of song to cure my sleep, 

oTav pSt'v'jjjiv, avT-sJa, t£ twv, apei'te 'specilli loco'; nam viilg. comiptvim 

spiu'ius. esse rel iiifanda verteudi difBcultas 

14. lixrci. Sic et Eum. 578, Suppl. osteiidit: neque vero ineptum est 

366 ill liae sede cum iuterpuuctioue. militem quoudam vuiiieratum hoc 

17. Sic libri. Malim i-JTijj.n'ko-j dicei-e. 


JC^txia TOT o'lKOV TOU^S (TVfcCpOpxV (TT6V00V , 
OVX ^-J '^^ 7rpO(X&' Xpi(7TX ^£(T7rOTOU,U£VOV. 

TSlvv ^^ svTUXVji; ysvoiT xTrotKKx'yvi tvovuv, 20 

svxyysKov (pizvsvTog op0vxiou Trvpoc. 

^fl X^'^^P^ KlXiy^TTTVip VVKTOg , >^[j(,Spl!j(TlOV 
CpMS 7ri0XV(J}CUV XX) X'^P^^ y.lX,Ta,(TTX<TlV 

TToXKocv iv "Apysi T>j?h <TViJt.(popxq x^P'V- 

'lou lov. 25 

^Ayxf/^siMovoc yvvxm (7y]i/,xva) Topcoq 

sv'jvi!; aTrxvTsl'AxtTxv 6g txxo'; "Bcf^on; 

cXoXu^l^ov evCpmJt^ovvTX rpf Axf/,7rcli^i 

STfopSix^siv , s'lTTsp 'lA/oy TToKig 

JizAwxfv, at; 6 CppuxTog xyyeKhav TrpsTrst. 30 

xvTOt; T iyays Cppoifji.iov x^P^^'^^f^^'- 

Tx ^s^ttotZv yxp sv irsaovTX dr^trcf/^xi, 

Tp)(; e^ ^xKovavjq T^q^s iJt,oi (ppvuTOopixq. 

TivoiTO 5' ovv ^oKovToq £vOi>^ii xh^ 

eivxiiToq dlzoo'j r^Sf (3x(rTX(rxi %5p/. 35 

Tx y xhhx (Tiyu ' (oovq sTri yhuafx^fi (Jt^syxq 

(SsfS^Ksv oiKoq §' xuTog, el (p^oyyijv Kx(3oif 

(tx^£(7Txt' XV xf^etsv ' uc 6XUV iya 

f/,x6ovaiv xu'^a , kov [AX&omi Ai^do,uxi. 


ASKXTOV fjCSV STOq To'S' iTTs) IlpiX[jt,OV 40 

(Jisyxq XVTlhliCOq , 

MsveKxcq XV x^ >i^' 'AyxiAiAvav, 

19. 8(a7:ovoL//xevou libri. Corr. Eng. , 25. lou lob libvi. Corr. Heiin. 

Pubner, Schmidt, ego olim, 26. arifjiaivu M. Corr. iu Fl. 


theu, sighing, I deplore this household's lot, 

which is not as before most fairly ruled. 
20 Now may there be a blest release from toil 

by advent of the evangel gloom- wrapt ray. 

Welcome, thou lamp of night! revealing beams 

like daylight, and in Argos many a choir's 

glad marshalling because of this event. 
25 lo! lo! 

I '11 plainly signal Agamemnon's dame 

to rise Anth haste from bed and in the house 

to high notes tune a jovial salute 

for yonder flame: of course; since Ilion's town 
30 is taken, as the beacon beams report. 

I'll dance a prelude too all by myself. 

I'll wager on the masters's lucky throws 

for this fire-signal throws me triple-sice. 

Heaven send he may return, that in this hand 
35 I may hold clasped the palace-lord's dear hand. 

For the rest, hush! a great ox on my tongue 

treads-, and the house itself if it got speech 

would tell the truest tale; since freely I 

tell those who know, to those who dont, forget. 


40 This year is the tenth since that when the great 
foeman of Priam, 
king Menelaus and king Agamemnon, 

30. Sic. Vict. ^-Yii^'M Fl. M. 42. Et hie suspectus Boissouadio , 

32. Vei"8ua suspectus ; non mihi, Kaa'st. , Eng, 

12 ArAMEMNflN. 

hdpovou AioSsv y.x) 2iiT}c>!7rTpov 

riix-/}:, oxupov ^svyo? 'Arpsi^xv, 

(TToT^ov 'Apysiccv xiXiovxvT/iv 45 

ri^ijS' a,7:^o %,iipxg 

yjpxv ffrpxTiooTiv xpccy^jV 

TpOTTOv oc]<yj7rim , 

o'lV sKTTxrbiq xK'ys(7i ttxi^ccv 50 

TTTSpvyCOV spsr[JL61<TlV spS(7(70[J!.SV0l , 

TOVOI/ OpTX?JX'<^V 0},S7XyT£C ' 
UTTXTOC §' XliCV ^ Tl' ' A770'/.?^CCV , 55 

vi Y\x-j , yj Zf u-r , okcvodpocv 
•yocy c^v(3oxv rccy'hs [j.£Tci'/.JiV 


irklJLTlSl '7CXpX^X7i'J "Y.plVXJV. 

Ovrcc §' 'Arpscoc ttxT'^xc o zpsijircov 60 

fV 'AAf^iv^pij 776[/,7r£i ^sviog 
Zsvc, 7rcX'jxv:pog x,uCp) 'yvvxr/.lg 
TToKKx 7rxAxli7f/,XTX Kx) 'yuio(3xp>j 
■yovxrog Koviximv ipsi^Of^hou 

^1 zxyxioyJvt^g r' sv 7rpOTS?,ebig 65 

kx[jlxzo: ^(J!xiv AxyxoT^tv , 

TpCCjl ^' 0f4,0lCCC. "EtT/ §' OTT^ vllV 

£<7Ti ■ rsKslrxi ^' eg to TTsxpooiyJvov. 
Ou6' uTTOxxi^v oJ^' -jTroXsllSccy 

45. yj).iovuuro!.v libri. -/iv Diud. , 57. Omniuo abjicieiidum comma, 

probaute Engero. t. /x. peudet ab 'E. : sic tsxv&jv Eptvii-; , 

47. &.(,wf6.w M. sec. Diud. ->jv Eur. Med. 1389. 

Eiig. V. 73 cit. 64. £^£05//£'v5u M. l(\i Fl. 


holding from Zeus twin-throned twin-sceptred 

honour, a firm-paced pair of Atreidae, 
45 launched from this land an army of Argives 

borne in a thousand barks, 

an avenging legion of heroes: 
sending forth from the soul loud clamour of war, 

like two vultures 
50 which in distracting grief for their offspring 

to the utmost height over their nests float in curves, 

rowing themselves with their oars of pinions , 

having lost the brood-care 

which before at the nest had detained them: 
55 and in the highest some dtceller ^ Apollo, 

or Pan, or Zeus, hearing the shrill-voiced 

wail of the mourning birds sends the departed 

fledgelings' Erinnys 

with a late levied doom 'gainst the sinners. 
60 So doth the master Zeus, patron of host and guest, 

'gainst Alexander send the Atreidae, 

and for the lady of many a lover 

will impose on Achaeans and Trojans alike 

many encounters fatiguing the sinews 
65 where the knee of the hero is pressed in the dust 

and the spear-shaft snapt in the foremost 
orgies of battle. And now things are — 

as they are; but will end in the issue decreed. 

Not by burnt nor drink offering after the sin 

5 ad 7r supra scripto; vit wilg. Bess. 69- ovo' uttox, Herra. , quod ne- 

66. x<xfM<xxoi — b/xoiui. hsec in mo- cessarium sit; sed licet per me poetis 
nom. at paroem. digessit Eug. asyndeto uti. lmoxXor.iuv libri , ii-nofaiav 

67. oTT/j vulg. 07T7J Hemi. Casaubou, (-a&iv Diud.) 



opyoit; xTsvslc TrxpxQsK^si. 
'HfisTg S' otTiTXi axpKi ttxKxiSl 

tvj: tot apw/ijc -jTroy^Ei^^evrs: 

laoTTXi^x vi/xovTsg fV/ (jnvjirTpon; . 75 

TS yxp vsxpbi; [/.usKoq (rrspvav 

ivroi; xv^iT(7Ccv 

h67rp£(T(3ui: , "Apy^g 5' ovk hi x^P^- 

rl ^^ vTrspyvipciog , (pvA^x^os ^^jj 

xxTXKXp:pOf/,£Vi^g ; rplTrohxg [jt.h o^ohg 80 

arslx^i , TTxi^hg 5' :vTsv xpsico)/ 

ovxp vjfispi^xvrov XAxivsi. 

QuyxTsp, (3x(7i\£ix KXvTXifJkvyjtTTpx , 

ri XP^°^> '^'' ^^^V) '^'' ^^ iTTxtirdofiivyi 85 

rivog xyysXix: 

TTXVTUV §f dsuv rCCV X<jTUv6fiUV , 
VTTXTCCV , %^!/W'a)t/, 

ruv TS hpxiccv rav r xyopxioov 
(2co(/,o) "hupoKTi cpxsyovrxi ' 
xh?^-/i S^ xKKohv oupxvoij(,il^y.y,i; 
>,x(jt.7rxg xvi(7X£i 
(pxpf^x(r(rof4.£v>i xpi(ji,XTOi; xyjoxi 

70. dmjpuv lepSiv. Vide Comment. 78. ^up&i M. x^P'f '^^g- '^^ P*^®" 

72. KtitSii M. Ax'nxi Fl. , et sic ronun pectore non est deus indiges'. 

recte recentt. , 'vacantes militiae mu- Sic yuv>j , owx ev&at' "hpni -^sch. 

nere'. Supp. 749. 

76. OTS libri. o re Aiiratus. 79. TtOtrrs/syij^w,- M. corr. Martiu.; 

77. ccvaffcrwv libri. corr. Henu. , praeclara eademque din desiderata 
receutt. emeudatio. 



70 nor by tears will he charm the intensified wrath 

which he roused by contempt of religion. 
But we (for our old flesh exempt from the war) 
left behind by the vengeful-armada that day 
stay at home, and apply 
75 to our staves a strength equal to childhood's. 

For the young vital juice throbbing up in the breast 
of a child is as weak 

as old age, nor does Ares inhabit the spot: 
and what of the man past old age, when the leaves 
80 are now fading away? on his three-footed walks 

he goes, and no more fit for war than a child, 
like a dream in the daylight, he wanders. 
But thou, Tyndareus' child, 

Clytemnestra queen-reffenl ^ what is the cause? 
85 what the news ? what intelligence hast thou received? 

on what tidings' report 
dost thou serve out and kindle the incense? 
for of all the town-governing gods, the most high, 
those of the underworld, 
90 gods of the doorway, and gods of the market, 

the altars with gifts are illumined: 
and on every side darting its rays to the sky 
rises a flambeau 
drenched with the virgin nard's guileless and undefiled 

82. ri/J^sp6<pa.rov M. corr. in cet. 90, twv t' oupavluv libri. Huuc 

87. Tssidol vulgo, -nudol Fl. izsudoi versum ejecit Porsonus, Engerus 

Scaliger , probantibus Herm. , Dind. emendatum restituit. 

cet. duoaxivsli libri, nisi quod M. 91. Sic F. Zupois cet. 

sec. Diad. Ouoaxvsii a pr. m. ; id ab 94. y^pia jxciTOi Fl. , vulg. y^pifAv.iOi 

Ahrente commendatum recepit Eng. M. Herm. , receutt. 


f/,(XXx}coc7t: oc^okoiai Tnx.p'^'yopix.i: , 95 

TTsKikvCfi ,6tu%o'^fv (ox(jiXsla. 
To-jTOuV ?.s^xiq Ti ax) ^vvxtov 
xx) Si/Jiii; xhslv , 
TTxiuv rs ysvov T>j='^£ fxspify^vpjc , 

>J VVV TOTS [jCsv ICXJiO^pCOV TSKS&St , 100 

TOTe 5' ax 6v(jiiov x'yxvx Cpxlvovrx'' 
sKTrig xf/,vv£i (^povTi'^' x7r^yi(TT0V 

TyjV 6vf/,o(36pOV (ppsv) KVTTW. 

arp. KvptOC slfJil dpOsTv o'^lOV KpXTOC x'ldtOV Xv'^pCOV 

SKTSAaCCV £Tt yxp &£0d£V KXTXTVVsbt 105 


(X'/.X,^ (TV[Jt,CpVTOC xlcCV • 

OTTO}^ "Axxioov "^idpovov xpxTo: , 'EAAj^Soc ii(3xg 
^vfA(^povx Txyxv , 110 

7r£iJt,7r£i al/v "^op) xx) ^£p) TrpxxTopi Soupiog opvic 
T£vxpiV f tt' xlxv ' 
olavuv ^xtjiKyjg (3x(TiK£ii(Tt vsav , o x£- 

Kxivo: , T i^OTTiy xpyxg , 115 

(pXV£VT£C 'iXTXp 'MKx^pxv X£pOg £X '^OpVTTXhTOV 
7CXlJ.7Vp'i:7UT0iq h 'ihpXl'jlV 

^0(jx6[jl£voi Kxyivxv £ptxvf/.x^x Cp£p,ux T£ yhvxv 

96. Tic^avw vulgo , sed M. sec. ex Hesiocleo illo sumptus TTcpuiafo 6s 
Fraiizii apogi-aphou -O, quod Eng. Oj/xo> «)^ysa Oufj.ojSopdvOp. 79b. Veris- 
recepit. Ego -navvoOs-j ■nXriBii-JoiJ.'j.i scri- simam Pauwii coit. reeepi Porsono 
bere 7i£)«v(ij. probatam. Junge : djuuvn tppvA. fpT,v 

97. liiuz' vulgo. coiT. Hartung. ap. ^sch. diaphragmaest, s. fons eo- 

98. s^rreiv Fl. gitatiouis ; miuime vero ipsa cogitatio. 

102. Sic. El. ciTtlsiarc-j M. 105. t/.Ts'i.iw libri, quo nihil me- 

103. T17V BufLo^Odpov ).uTi-fii (fipi-j'x lius si modo recordaris Hes. Oj). 464 
M. T-/;v 9tjixojidp,o:i xim-fn fpi-jo. El. et 472. 

Schol. M. legit Oufj.o^6po-j. Senno 107. [xo'i.-n&j M. a p. m. 


95 soft and essentially odorous blandishments, 

with the treasure-room's rich royal unguent. 
Tell me of these things whatever to utter is 
lawful and possible, 
and be healer for me of this inward concern, 

100 which now at one moment sadly forebodes, 

and then again hope , from the frankincense-fires 
kindly beaming , repels the insatiate care , 
this heart-gnawing grief, from my bosom. 

I have full powers to tell of the strong men's omen of conquest 
105 seen on the march; (for my being still one v*'ith its birthmate 

vigour of harmony 

breathes forth god-given eloquence;; 

how martial bird sends with the spear and the sentence-exacting 
110 arm to the Teucrian 

land the Achaeans' twin-throned royalty, Hellas's soldiers 

one-hearted chiefdom: 

kings of birds to the kings of the galleys appearing, the 
115 dark one, and he with tail argent, 

before the halls , fast by the hand that poises the spear-shaft , 

on conspicuous perches, [burden 

feasting themselves on the fuU-wombed child of the hare and her 

109. -^/Sav libri. corr. ex Ai\ Ran. 116. So^yTra^rou libri , Engei-. So^i- 
1284 opt. codcl.. tivltoD cum T. V. vulgo. 

110. tAv -/w M. corr. in Fl. 117. ■n^ix-npi-aon h 'ilpMa-a M. 

111. |uv n. xal libris omissum nc/.fj.npinoi'^iv S^poui Fl. ■noi/j.-npsmoti 
ex. Ar. Ran. 1289 revocatum est. iv 'ilpMtsi Bess. 

114. /iaathui libri. ^oLodsii Kar- 119. kptxiip.oLta. fipp-xTi M. Ipiytii- 
sten, -% ego, ut fipafivii v. 230, /^ova yep/iovro Fl. ipixu/jici.ox ex He- 
fiuadvji Soph. Ai. 189. sychii glossareceperuntKarst., Diiid., 

115. dpyiai libri. aoyS,- Blomf. , Eng. fispp^u rg Alir. , quern sequor, 
ipy&i Diud. , receutt. voce fiXafii-^Tx ductus. 



(BXxfSsvTOi Aoiadicov ^poijiuv. 120 

KIKivov , aJiKivov iiTTs, rb S' sv vixxru. 

'Arp£i2xt; /zx^lf^ovg i^Jcyi Kxyo^xirxq 

TTOi/.TToig otpxo'j!; ' 

ourco 3' sJtts Tspi^^ccv ' 125 

XPOVM [jUv xypsl npixf/,ov ttoXiv xh KsKsudog , 

TVOiVTX Ts TTupyccv 

KTVjVVI Xpoa-ds TX, ^VJlMOTrXl^OsX Molpx XXTTX^Sl 

Trpog TO (Blxiov. 130 

OJov (/,>! Tig xyx Csddsv KV£0ixatfi irpoTu- 

TTsv <jt6[J!,iov (j(,£'yx Tpoixq 
(TTpxTccUv 07(T0v yxp sTTiCpdovog "ApT£,uig xyvx 135 

TTTxyolo'iv xva) TTXTpOg 

xuTOTOKOv Trpo Koxov y.oyspxv tttxhx ^•jof/,evo[(Ti , 
(TTvysT Sf ^sTtvov xUtcov' 

XiKlVOV , xi'AlVOV sItTS, to 5' £U VIKXTW 
iltuS. t6(T<T0V 7r£p £V(ppu}V X KXXx 140 

'^po<roi(Ti 'ASTTTOig [/.xX£pav X£6vTav , 
itotAiTOiv T xypovoyLOov CpiK0fj(,X(TTOtg 
^^poov 6(ipiy.xKoitji , T£p7rviX 


122. Probabile mihi videtiu- voc. Weil., Diiicl. Vera lectio incerta. 
Se, hoc genus versus pronuntiauclo , 129. nposOsroc M. -npoidsrix Bess. 
IZk factam esse. A>j//.aji Zisaoui libri; irpdaOs ra vulgo. Mutare nolim. 
i-ecte Dind. X-^/ixaiv laou;. Srj/i£ot>o9»j libri , Zrijutonio^ix O. Mul- 

123. 'at^sjSks vulgo. 'ATpdoxi ler, Eng. ; nee desunt alise epicse 
Monk. formae in hoc carmine. MoT/j' dXocnik^sc 

124. Ttofinoui T txpxixi M.. , ace. illo vulgo. Ut editur, P., recent^, 
corr. , ti^p^ous Fl. 7io/i7i«s a^;^ous Karst. , 131. i'ra libri, oiyx Herm. 


120 from further running all debarred. 

Speak the refrain of the dirge, but may good prove victor 

And the shrewd army-diviner, observing the two gallant Atreids 

matched in mood, was apprised of the cavalcade-leading 

hare-tribe butchers; 
125 and thus spake he divining: 

"in time this route bindeth its quarry the city of Priam; 

then all its towers' 

substance hitherto stored by the people fate shall in violent 
130 fashion demolish: 

granted only no grudge from the deities tarnish the 
bit for Troy forged and in grandeur 
135 embattled; since undeliled Artemis hating as much these 

feathered hounds of her father, 

butchering , litter and all, the poor trembler before her deliv'ry, 

(for she abhors the eagles' food) — 

speak the refrain of the dirge , but may good prove victor : — 

140 as she , the beauteous one , delights 

in tiny cubs dropped by the fierce -souled lions; 
and all ravening animals' pap-fond 
younglings, prays lier sire to accomplish 
mystic omens pleasing these fwo^rites. 

134. o'U(^ libri, wilgo. osuov ego; supra scripta, et scliol. M. confic- 

quo recepto, t<5(T(jov tus/s v. 140 tole- turn. /^aAs^av ovrwv M. JlsdvTwv Stau- 

rari potest. leius , ex E. M. sub v. ipcM. Diud. 

140. sjjtppuv xuXx M. x xaXx Fl. , inseruit rg m. c. Ahr. mavult JIsjovtsjv. 
Tulgo. 143. d/ipixciXoiiiji M. , sed ou in oi 

141. dp6uoi7i-ii xeXnTQii M.. Spdaoiaiv mutato. xep-nva. cum glossa "a^ts/zjs 
KSTTTotj Fl. , Bess. hpoQOKJi /sTtToti iu F. ; sed cum ^bfi^olx jungi debet. 
Wellauer. A pro A posita est, a 144. xpooM M. xpxvM Fl. 



As^tx jxsv, y,XTix.(/,Qi/,(px Ts Cptx.7(J!,xroi 0XVCOV. 145 

'li^'iov Sf Kx?.£cc Ylaixvx, 

[/^vj Tivx: xvTiTTVoovq Axvxolg %/3cv/- 

xc sxsvi^i^oic; rsv^t^ xTtKoixi; , 150 

(77r£i)^0[jt,£vx Suaixv Irspxv , xvof/,ov riv , x^xitov , 

VeiKSCCV TSKTOVX (TVfj(.(pur0V , OU 'BsKjVjVOpX , fyJfyiVSl 

yxp Cpo[3£px TrxXli/oproc 

oliCOVOf^OC '^C?Jx lJ!,VXlj(.0OV IJi^Viq TSZVQTTOIVOC. 155 

Toix^s KxKxxq ^hv [AeyxKoic xyxdolg xTTBuKx'y^sv 
[/,6p<n[jC xii dpvl6ccv o^iccv o'ikoic (oxui^sloig ' 

TOlq ^' 0[/,6CpUVOV 

xVaIVOV , x'l/.lVOV sItTS , TO S' £V VlKXTOi. 

arp.o.. Zsv: , Oqriq TTOt' £<JtIv , £1 TO^' XU- 160 

TOVTO viv 7rpoq£VV£7ra ' 
ovK 1^0) 7rpoq£izx(rxi 

TVXVr' i7n'7TxS(/,Ufj(,£V0q , 
TfKviV AtOq , £l TO fXXTXV XTTO CppovTi'^oq x^^oq 165 

Xpi] fixX£lv hi^TUfjCCcq. 

&vz.d.. OvV oqTiq TTxpothv >jv (/.eyxq , 
7rx[j(,[jt.xxv ^p^<^£i (2pvuv, 
Oy§£ X£^£TXl Trpiv USV 170 

Oq §' fTTf/r' £(Pv TpiX- 

y.T>jpoq 0'iX£TXl TUX^^V 

2.Vi'jx Si Tiq Trpo^povaq imyiKix kKx^ccv 

T£U^£TXl (pp£VUV TO 77 XV ' 175 

145. f!xay.aTx arpouSuv M. tuv gerus uou recepit. 
azpoud'Siv Fl. fdajuixza. pavSJv Heim- 149. ixsv/jloui libri. corr. Blomf. 

soeth. quam certissimam emend. Eu- 150. K-nhtx? M. Teu|>j ckitAoixi 


145 Good is the vision of eagles, but chequered with evil. 

But I invoke the deliv'rer Paean 

lest she should work for the Greeks any foul-blowing, 
150 lingering, ship-staying, adverse-weather, 

craving a different victim , unlawful, not yielding a banquet , 

cognate framer of bickerings , no poor craven, for housewife- 
rancour is waiting to-break-out- 
155 afterwards, dire, ever-mindful, treach'rous, offspring-avenging." 

Such were the fates which, mixed with large benisons, learnt from the omens 

seen at the starting, Calchas rehearsed to imperial households : 

whereto in concert 

speak the refrain of the dirge , but may good prove victor, 

160 Zeus (if, whosoeer he is, he be 
titled thus acceptably 
by this name I speak of him: 
I've no power to strike a balance, 
when I bring each plea to scale, 
165 whether or not I should truly reject from my thought as 
idle burden all but Zeus: 

not he, who in former times was great, 
with all-bearding boldness full, 
170 ev'n as 'one who was' will be 
named; and he who next arose 

met his conqu'ror and is gone) 
Zeus is he whom if man heartily greet with ovations 
175 he will reach the sum of wit: 

Eng. , m. c. ; fortasse recte. aTiAoiaj 165. d roSi libri. corr. Pauw. 

T. Vict. 170. oitl'vi li^M libri ouos liifcxi 

157. a:rs'xA«£|«v M. Ahr. a receutt. receptum. 


(JT/5./3'. Tov CppovsTv (oporcvs c5w- 

dsvrx avpiccq 'ixeiv. 

'Ztx^si §' h 6' vTTva Trpo xtxp^lxg 

i:/,V/jiTi7ryi!/,ccv TTOvog , Km) Trap' ex.- 180 

Kovrocc vjXh accCppovelv' 
^xif^ovccv Si TTOv xiipic (Bixiccg 

(7aX(4,x (rsf/.vh i^f^csvav.'. Kx) ToS' '^"/sfzav 6 Trpi- 

<7(3vg vsuv 'A%iX/;Ka;v 185 

fjCCivriv ov^svx xpiyccv, 

if/,7rixloiq TVX^'t^l (TVfXTTvicCV , 

siiT XTTAolcf. y.evx'yyei (3xpu- 

vovT 'Ax^ii^O'; Keac, 
XxXai^og Trspxv f%wv TrxKippo- 190 

X^oig iv AvKihog tottoic , 

<sTp.'i. TTVOXl S' tZTTO ^TpVf/,OyO~ [/.OKOViJ XI 
KXyjOaXO^'Ol , V>l(jTt^£g , ^•J(X0p[Jt.0l , 

(Bporuv xKxi , vsSiv re ax) 7rei(X[/,ocTav xcpei^slc , 195 
7rxKii/,[/,yiy.yi %poVcv rih7(TXi 
Tpl(3(j: JcxTs^xivov xvdoc 'ApyelcoV 

Xslf^xTog UXKO f^iJX'^P 

(SpiSvrspov 7rp6f4,ot<7iv 200 

{ji,xvTic enKxy^sv , TrpoCpspav 
''AprsfMv, ccgrs x^^'^^ (^^~ 

177. T(5i libri. rhv Sclmtz. recentt. quam ap. Thucydiclem. 

179. T£ est 'etiam' ut nonuiin- 190. i:x)iipp66oii\ihvi; dedi Ahren- 


Mm who guides in wisdom's way 

mortals, who makes absolute 
teaching which is got with pain. 
There drop ev'n in sleep by conscience seen 
180 qualms that rouse thought of pain , so to men 

wisdom comes against their will; 
such, I trow, the daemons' grace, superbly 

seated on majestic thrones. 

Thereupon the elder-born 
185 captain of Achaean ships, 

blaming now no seer, but with 
chances veering as they caught his sails; 
when the Greek fighting-men lay depressed 
by the store-exhausting gales 
190 off the Chalcid land on Aulis' shores of 
flowing and receding tides: 

and Strymon-blasts coming with disastrous 

repose and dearth, making unsafe moorings, 
195 men's path-perplexers, heeding not cost of ships and tackle , 

a twice-told length of time expended 

in waste, and tore all to shreds the Argives' flow'r: 

and when the seer one plan 

yet to the leaders chanted 
200 ev'n than the bitter storm-wind 

harder to bear, urging in plea 

Artemis, such plan that the two 

tis em.; alii alia. cum Pors. recentt. 

195. vKwv xal libri. vewv ts xat 201. sxAa'/fs libri. corr. Pors. 


KTpoig iirixpovtrxvrxg 'Arpei- 
^Xi dxKpV f/,'// JcxTxa^sTv ■ 

dvT.y'. xvx^ §' 7rps(T(ovq Tcr' siTTS (poovHov ' 205 

iSxpsTx fyCSV KVip TO f4,ij TTldsO-Sxr 

j3xps7x S' , si rsxvou ^xt^co , '^o[/.ccv xyx'kiJi.x , 

[y.ixhcc'j TTxp^svoo'CPx'yoKTiv 

psi^poig TTXTpuovg xspxc vrtAxq (3cc(/,oo. 210 

T/ tccv'^'' xveu KXKUv ; 

rioi-; XiTTOvxug •ysvccf^xi , 

^uf/,f^xxioig dfixpruv ; 

Trxvaxvif^ov yxp ^vtrixc 

TTxpQsviou 6' x7f/,xroc op- 215 

7^ TTSpiOpyOOq STTldv- 

;j!,slv SsfMg • ev yxp sii^. 

CTT/5.S'. 'Ettsi S' dvx'yicxg f^u KsTrxhvov , 
^psvog TTvkcv 'Bva7£(3>j rpoTTxixv 
xvxyvov , xvlspov , roCev 220 

TO 7rxVTQT0'Al/,0V 0pOV£Tv f^STSyVCC. 

BpoTOvg 6px(jvvei yxp xi(7XP0f^>irig 


"EtA^ S' oi)v ^uTVip ysvk- 225 

(tQxi Svyxrpoc yj-jxiKivroi- 

voov TTOXsfjCccv xpcc/xv 
KXi Trpor&Xsix vxm. 

205. To2' libri. tot' Staul. , ab spoudaeum illic sedere uefaa ; itaque 

Herm. aliisque merito receptum. Eug- Ttopoti, aut simile quid susp. 

210. psiOf.oii et /3w/;tou TTsAas libri. 212. t£ ttms M. Fl. ts et tiyi- 

hoc Blomf. , illud Pors. corr. : scd v&>//.a( M. Fl. Ut v\ilg. F. 


kings with their staves smiting the ground 
did not refrain from weeping : 

205 the elder lord thus replied, exclaiming: 

"a grievous doom — that of non-compliance — 

and grievous if I slay my child, beauty of the palace, 

and stain with streams of maiden-murder — 

210 her father's hands — nigh the altar. Which of these 
is free from wrong? But how 
be by the ships deserted , 
losing the leaguers' aid ? No ! 
for that we crave with a desire 

215 passing desire offring of maid's 

wind-lulling blood, this is god's-will; 
Yes! for I hope fair issue." 

And when he donned destiny's broad collar 

and breathed a mood impious, unholy, 
220 impure, his former love's reverse, 

he then resolved any deed to venture. 

It makes men boM, shameful-deeds-contriving 

unblest fanaticism, grief's fore-runner. 
225 Thus he had the heart to turn 

woman-child-slayer, aid in wars 
woman-avenging, dared this 


215. Ttspiopyui libri. ace. corr. telligas. 
Blomf. 222. /ipozoii libi-i. /ipoToui Schutz. 

217. ya/5 £u stri Fl. Nou opus Herm. autem primus ante jip. inter- 

erit mutato, si versionem recte in- puuxit. 


TtXp 0\jh\v oCia T£ TTxpHvsiov 230 

Uevro (pix6[j(,xxoi (3ppi(3>jg • 

OIZXV Xl[j(,XipXi; UTTSp&S (oco/zov 
TraTTKOlUl TrspiTTSTij TTOCVTI 6uf4,S} 

7rpovco7r>j Kx^slv xsp- 235 

^yiv a-rofjCXTog re axXXiTrpc^- 

(p^oyyov xpxTou o'lKOig 

tSTp.i. j3/(JJ %^A/i'«v t' dvxv^cx) /jciv£i. 

KpOKOv (3xCpxc 5' ig Tvehov xsovax 

f/oiZAA' sy.X(jrov ^vryj- 240 

pciiv XT o[Jt.[j(,XTOC (^aKsi 0iAoi}crcp ' 
TrpsTTOuax 6\ ag iv ypxCpxlg, TrpogevvsTrsiv 

Trxrpog xxr xv^puvxg surpxTri^ovg 
s/xsKxpsv , xyv^ V XTXvpccTOg xv^a, Trxrpog 
(piXou rpirotTTOvhcv auTroryiOv xxi- 245 

oivx (piKoog srtfu^x. 

AvT.e. Tx 5' 'ivdsv our' sl'^ov ovr ivviyrco ' 
rsx^xt Vs KxKxxvrog oux xxpxvroi. 
AiKX Sf roTg i/,£v ttx&ov- 

(7iv (^xSsTv iTTippsTTSi ro ^kXKov ' 250 

ro TrpoK'/^veiv , zp)v yevoiro , X'^ipsrci} ' 

230. xlSivx noLpQivim M. alSt t£ 236. jjyAaxc? Blomf., fortasse recte. 

O. Muller. ■nap.Bvmov Fl. ultima syll. 238. t' in S' mutavit Tricl. , S' 

est anceps. in prox. v. omisso. Quippe impe- 


The chieftains tlien lusting for the battle 
230 set down as naught prayers and ^oild appeals to 

her father, and her virgin life. 

The father bade, after prayer, the priestly 

esquires to lift high upon the altar, 

lilfe mountain-goat, the maid who with outspread 
235 attii'e, sense and all, liad sunk 

prone; and to keep a guard on those 
lips of her lovely face 'gainst 

family-cursing accents 

by force and rude might of speech-bridling bands. 
And shedding her crocus-tinctured tunic 
240 to earth, she smote each of her 

slayers with a pity-kissing eye-dart-, 
and made a show, as in painted forms, as fain 
to speak; for she many a time 
within her sire's rich-spread hero-guest-halls 
had sung, and with voice all pure, free from mate, trilled with love 
245 her loving sire's hymn of praise for happy 

fortune, at third-bowl -mixing. 

I neither saw what ensued nor relate; 
but Calchas' schemes failed not of completion. 
The law-of-right turns the scale 
250 then to know the future when you 've felt it: 

farewell to news ere the thing has been, I say, 

ritum offendit sermouis continuatio. 245. aJ&iva M. Trat&iva Hartung; 

244. ayvK libri. uyva: Schutz. Mox formam tragicam Eug. 
auSa M. 249. ■na.Qo'u'si. libri. 


Topov yocp ^^61 (Tvvopdpov avyxlc. 

YlaXoiro 5' oZv tutt) tovtdktiv svirpx^it; , aq 255 

xg {/.ovo^poupov epxoc. 

"Hxcc (Ts(^i^ccv (Tov , KKvrciii[Mvi7Tpx, jcpxrog ' 

^i/.^ yap hri (pccTog txpx'-iyov rlsiv 

yuvoatc, spyjfjCucdhrog ocptrsvog $povov. 260 

Zy -^^ si Ti xsduoy sirs [x'/i 7rs7ru(Tf/Jv^ 

svixyysAoimv sKtt'ktiv QvviTroXslg 

y.KxjOiyi^ XV su^pccv ' ov^s <Tiyoo(ri(i CpSovog. 


'EuJiyysKog f^sv, oocTrsp vi 7rxpoif/,ix, 

sag ysvoiTO f/,i)rpog svCppov^g TTxpx. 265 

T[su(TSi Te xxpiJLX iJLslZpv sKTr'ihog kKxjsiv ' 

ripix/xou yxp ^pijy.xmv 'ApysTot tto^iv. 


Tlug (p^g ; -n-lcpsvys rouTTog i^ xTriurixg. 


Tpoixv 'Axxiuv ov(txv ' vj ropag Ksycc ; 

Xxpx [A vCpipTTSl ^XJCpVOV SKXX'AOU[j!,SWj. 270 

252. TO Se npoAustv i-niyivon Ai> tarn in textum receperiut. Scilicet 

xAuoij TzpoxoapsTOi M. idem Fl. nisi x et yj literae similes sunt, Rectis- 

quod insl yivon'. zb oi upoxXiisiv omi- sime, mea sententia, Heimsoetli. , quae 

sit F. «v xli/oii corrupte legitur dedi. to //.sXXov 3' insi ysvoir 6tv xAuots 

«v»)/uo£s in -A.. , «> /J Xusii in T. V. ■npoy^ci.tpiT'ji (s. -nph x^ipetu) Bam- 

Fuemnt qui glossam adeo corrup- berg., Schn. , Dind., Weil., Ahr. , 


as equalling grief before: 

all bright 't will come dawning with the morn-beams. 
255 At least in all after this may there be fortune-fair 
as wishes you puissant sole-protecting 
tow'r of the land of Apis. 

"With homage, Clytemnestra , to your rule 
I come: 'tis right a royal chieftain's dame 
260 to honour, when the male's state-seat is void. 
Whether you 're burning incense having heard 
good, or, if not, in hope of cheering news, 
I'd gladly hear, nor, if you 're mute, bear grudge. 


May there be born from mother of good cheer, 
265 as says the proverb, morning of good news. 
You '11 hear a joy passing your hope to hear: 
the Argive men have taken Priam's town. 


How say you? through mistrust the word escaped. 


That Troy is the Achaeans': do I speak plain? 


270 Joy steals upon me, calling forth a tear. 

Eng. An credam igitur jEscb. dixisse aOyats Herm. 

i-nd yivotT (XV ? At -nph yivono recte 255. siJTcpu^ii libri. quam vocem 

sequitur vocem ^uipiru, quse valet quum Lobeck. Grrsecitati abjudicet, 

^uipstv Ae'yoi/x' «'v. eu npx^ii scribuut Eug. , Karst. 

254. auvopdm axttoCii M. owupOpo-^ 26L shs libri. in M. ultima e e 

c«0T«t4 El. E. airiopdpo-j Wellauer. , correctione. d ti Aitr, , receutt. 



Ey yocp (ppovovvTog of^f^x aoxj y.ot,r^yopfi. 

T/ yocp; To tti^tov 'hri reeves aCii Tsx[/,xp; 

"E(7t;v t/ V oxjxi', l^h '^oXoiuoivroq Osov. 


YlOTSpX S' OVsipCOV (^OLTftXT SUTTSlSij (T£(3£tC ; 


Oy ^o^xv XV ?^x(3oifjCi (^pi^ovuifg Cppsvos. 275 


'AAA' vj IT sTTixvsv Ti: xTTTspog (pxTti;; 


Tixi^oc vixg uc zxpr siJ,ooi/,vj7a (ppsvxg. 


Uoicu %pc'you Te kx) ttsttop^ViTxi 7r6?ai;', 


Tviq vxjy TSKOva-ijg 0S:c ro'S' svCPpovj^g Aiyw. 


Kx) ris Toh'' i^lxoiT xv xyyeXccv rx%og ; 280 

272. Ti' yap to libri. xi yap; 280. Sic libri; sed in M. sec. 

Schutz : alia dici poteraut , hoc apte. Prauzii apographon post A litera 


The look of one well pleased accuses you. 

Of course: but have you the sure proof of it? 

I have: how not? unless a god played false. 

Do you esteem dream phantoms credible? 
275 I would not take belief from slumbering sense. 

Has some unfledged report inflated you? 

You greatly blame my wit as some young girl's. 

Since what time has the city been destroyed ? 

This night, I tell you, mother of yon dawn. 
280 And pray what herald could attain this speed? 

erasa est ; quapropter dy/silcyv Karst. est valde probabilis eorreetio. 
corr. ; Dind. , Ahr. receperuut. Saue 



"'HCpxicTTO: , ''l^i^g 'kxi/.Tvp'ov £zre[Jt,7rccv (TsKocq' 

(ppuzTog Sf CppuKTOv ^£i/p' kiT ocyyocpox) Trupbg 

s-Treu.TTsv * "ISj^ [/,h Trpbc 'Ep/jcxTov Ksttxs 

Avi[j(.yov , TrpocxiSpi^o-Jo-x 7r6f/,7rifi0v C^Koyx 

TTsvKyig ' (ji.s'yxv Ts ttxvov sk v^70v rpirov 

'A^woj/ xiTTOt; Zv^voc s^eBs^xro ' 285 

uTTspTsKyiq rs ttovtov cccts vccricrxi 

'C"%L/? TropsvTOu Xx[^7rdi^oq Trpog >i^oyviV 

^^£V, TO %/jy£ro>:pf^7fc cog tjc vjXioq 

(TsKxe; TTxpx^ysiXxiTX Mxaicrov (tkottxc ' 

S' OVTt [ASK'AUV QUO iX(ppX(Tf/,OVUg VTTVCp 290 

vtzd/j(,£vog TTxpi^asv tzyyeKov i/,spog' 
sKxg ^£ (ppvJCTOv Cpccc fV EupiTTCv pcxg 
MstT^XTriov cpvKx^i (j'/iij^xivsi (j(,oKoy ' 

01 5' oivrsKxfJL-^^xv xx) xxp'/iyyeiXxv 'irpoaco 

ypxixc epsiayjg 6:cf/.ov ci-<pxvr£g TVupL 295 

1,^hov<Jx XxyuTTxq 3* oxihkitoi ^xupovyi^kwi ^ 
u7r£pOopo\J(7X 7r£^iov ^Acruxov, Vik^i/ 
cpxt^pxg (TsKvjVi^q , TTpog Ki&xipavog Kkrrxg , 
yi'y£ip£V xKKviv £ii^oxhv TVOyt.Ttcnj Tivpoc. 

^XOq §£ T^K£7rO[jt,7rOV CVK yjVXlVETO 300 

Cppoupx , xKsoy jcxioua-x ruv iip^^huv • 
XliJ!,vviv ^' vTrlp TopySiTTiv £(Ti<:/i^£V (pxoq, 
opog T fV Al'yiTrKx'yKTOv i^iy,vouf/,£vou 

282. dTtxyysXou M. a pr. m. , dn tamen ut v. eney-nsv, cum Ahr. , 

d. , a. sec. m. Scliutz ex E. M. , mutaret , sed v. Treuxri (i. e. Trsuxris") , 

cet. restituit An dyyapou. ad v. 288 injui'ia deturbatam , proxi- 

284. Hie Heims. intexuit frag, a mo versui praeficeret. Res tautum 

Dind. primo ex Hesych. allatum, non certa, me judice. Mox yavov 

■npoixidpll^ousx 7rd/i7r£/*ov f^oycc: non libri. 7:«vov Pors. 



Hephaestus, who from Ida sent bright flame: 
and beacon kept despatching beacon here, 
with fire as courier: Ida to Hermes' cliff 
in Lemnos, darting high a carrier blaze 
of pine wood: thirdly Athos, steep of Zeus, 

285 received a mighty flambeau from the isle, 
and rising high to clear the sea's broad back 
the travelled lamplight's strength with transport sprang, 
and ushered in the rays of golden sheen 
like a snn-rismff to Makistus' peaks. 

290 And he, no loiterer, nor unheedfully 

subdued by sleep, sent on his share of news: 
and far the fire-sign to Euripus' streams 
came, and gave notice to Messapion's guards. 
They lit in turn and sent the watchword on, 

295 kindling with fire a heap of grizzled heath. 

And the stark lamplight, even yet not dimmed, 
o'erleaping Asop's plain, in manner of 
the radiant moonbeam, to Cithaeron's rock, 
awaked a fresh relay of fire express. 

300 The frontier-guard spurned not the light despatched 
from far, but lit up more than was imposed: 
so the light flashed across Gorgopis' lake 
and having reached the mountain ^Egiplanct 

283. ciduo-j libri. corr. Blomf. 301. Hie Dind. posuit fi-agm. 

286. pcoTtuat Musgr. ; id quod illud, de quo dixi; eum enim of- 

quivis alius, prceter JEsch. , disisset. feudit frigida locutio itXso-j twv dprr 

288. Ti-iiy:o ~'o litri. ofsv, to ego f^ivoiv. Tmmo vivida est: vigiles , ne 

in locum absentis renunciavi. cf. Pers. desint operae , immoderate abundant. 
469 rji^s, et Comment. 



corpvvs S£(7(/,ov (MVj jicsyxipsiv i/,oi TTvpig. 

nilJCTrova-i ^ txv^xiovrsq x^&ova fxsvsi 305 

cpxayoq (jJyxv Tru'yuvx hoc) 'ZxpaviKOu 

7rop6f^.ou KOcroTTOV Tvpav bTvep^xKhsiv Trpoaoo 

cpKiyovaxv ' sir £(Ty.vj^sv eg r tz^iKsro 

'ApxxvxToy ouTToq , xarvyshovocg (raoTrxi; ' 

kxttsit' 'Arpsihav ig ro^s a'a^iTTSi ariyog 310 


Toioi^s rot f^oi Kx[j(.7rcc^vj(p6pccv vofAOi ' 

vtKX S' TrpooTog kx) TsXsvrcLiog dpxf/,cou , 

xK'Aoq Tvxp oiKkov hx^oX'xTg 7rX^pouf/,£Voi. 

T£Kfj(,xp TOiovro avf/,(3oAov ts (to) Xsycii , 315 

xv'^phg TTxp.z'/ysiAxvrog iic Tpolxg 6[j(,oL 


Qsolg i/Xv xZ^ic , a yuvxi , 7rpog£v^O[/,xi ' 
Xoyoxiq S' (xkoIkjXI Tovghe KiX7ro&xu[ji,oc(rxi 
hv}V£^ug Qikoif/,' XV ug Keyoig ttxMv. 


Tpoixv ^ Kxxidi T\ji§ Ixovd h vn^t^epcf.. 320 

Ol[/,Xl (oOVjV XfMKTOV h 7r0k£t TrpeTTSlV. 

"O^og r' XA£i(px t £'yx^<^^ rxuTcp kvt£1 
^XoarxTOvvr' xv , ov (piXa , '7rpog£vv£7roig. 
K^} Tuv xKovToov Kx) y.pxTvi(JXVTCcv ^Ixx 

304. ij.ri jjayst'^ca^ai T:\jp6i libri. 347 et 478. //17 miserum, toties 

Setl y^'xpi^sadoLi est giossa ad //.if) juls- consortis vidiium; quotiescumque , 

yaipsiv adscripta, et postea in libros nisi me fallit, corrigunt -nij. 

recepta non sine /*>}. Hahes (xpdov^ru 307. xaroTrr^ov libri. xaroTTToy Can- 

prox. V. Est autem signvim in Me- ter. 

garide , quod argnmeotum melius 308. sit' ufuszo libri. eV t' Staul. 

erit non contemuere. Vide infra v. est' alii, vera 1. incerta. 


roused up the edict not to stint me fire: 
305 they made a blaze, and sent with zeal ungrudged 

a mighty beard of flame even to o'ershoot 

the headland that looks down on Saron's frith 

illuming it: then flashed until it reached 

the Arachnaean steep, heights near the town. 
310 Then to the Atreids' roof, there, shot the flame 

not without far descent from Ida's fire. 

Such my lamp-bearing racers' rules o' the course: 

each wins, the first-stage-runner and the last, 

all run the full course by relief of each. 
315 Such proof I give you and concerted sign, 

my lord transmitting it from Troy to me. 


Anon, lady, I'll address the gods-, 

for I would have you speak these words throughout 

again, that I may listen and admire. 


320 The Greeks hold Troy this day; and in the town 
I fancy cries incongi^uous are rife. 
If you poured oil and verjuice in one jar 
you 'd style them as dissentients, and not friends: 
the captives' and the conquerors' cries one may 

310. IffToys M. 319. Vixlg. dubitanter recepi, nam 

312. Towt'o' £ro(/xo( Bess. , F. ■zoioi'S Both. oSj pro ws commendat. Verti 
ezu/j.01 Fl. , Vict. Schutz. coit. cum Heims. 

313, 314 inverso ordine legimtur 322. ex^^as libri. corr. Cauter. 
iu libris. Olim reposui , ut syutaxis 323. oj piAwj libri. pt'Aw Staul. 
recte incederet. Smit qui illud interpretari possiut. 

315. TotouTOv Fl. F. 


CpSoyyxc xzovstv scrrt (rvf/,0opxc "BittX^c. 325 

O/ (juv yocp a.f/^0) (rcc,u,X(Tiv TrsTrrcczoTsc 

(Z-j^poov y.x(ji'yv>iTav rs , kx) cpurxKi^t^ioov 

TTxT^sg yspovTuv , ovkIt' s^ s'AsuSspou 

"hspvic x7rotf/,a^ov(j-t (piXTXTccv fxopoy. 

Toll; ^' XVT6 vvKrlTrXxyy.TOg ix (J^xx^^ Tro'vog 330 

v/j(jT£i!: TTpo:; xpi(TTOi(Tiy m sx^i tto'ah; 

r 1X7(7 £1 , -TTp^ oUbiV hj ^kp£l TSX.iJ,ViplOV , 

xK'a' uq Ixx'jro; sdTrxasv rv^'-lr ttx^^ov. 

'Ev xlxi^y-^'^TOic Tpcc'ixolg oly.-^y.xirtv 

vxiov7iv yj^'/j , Tccv VTrxi^piccv Trxyccv 335 

^pocyuv t' xTVxK'KX'ykvTs: ' aq S' £v^xi(/,ov£; 

tzCpvXxxTOv -^-j^'/j^ovai Trxaxv 6u0pov/;v. 

El S' svasjoovcri roug TroXtaa-ouxoug Qsoiig 

Tovc rijc x?^C'j(Ti^g yy^q dsoov $' i'Bpuf/,xrx 

ov Txv kxivrsq xvdiq xv^xKolsv xv. 340 

"Epccq Sf ^'^ riq TTpoTspov s,u7rl7rTjfi a-rpxra 

TToOslv X yj/j xpyi } yJp^£0-iv vmcofjcivouq ' 

del yxp Trpog o'ikouc voari/jcov aciOTvipixq 


&£c7q ^' xvx/u.7rAX}o]roc si f/,6?'.oi (rrpxrhq 345 

iyp^iyophc TO vri^fzx rav oKahorav 

ykvoiT ccv, fi TrpodTTXix yj/j xy,xproi icxxx. 

327, 328. Sic ]ibri. purek^y-tontoii- omittere v. Ss. 

Scov ysp.crjTSi Weil. , ab Euger. recep- 336. coj ounoxi/j.ovii libri. d>s o' suo. 

turn. Sed et senes iuterfici oportet, Stanl. Verti cum Martino. cf. v. 1236. 

ut nemo nisi pueri mulieresque su- 310. oux oiv y Fl. oux avsiovTsj 

persint; uec nisi vulg. reteuto Pri- Bess. o\> txv Harm, oux «v tuetur 

ami cadaver spectare possum. Ahr. <xv enim ex ^ xv ortum esse, 

331. v^ffTfj Fl. vyjffTctj F. , recentt. ut «^a ex >) oipx. Utinam consentire 

v>j(rT(j Ahr. possem. Deinde aai Odvoisv Fl. «v 

333. Euger. primus post 7r<z>lov Odvouv Bess. c/.-jQtiJioisv Aurat. accen- 

interpunxit. Idem iv o prox. v. ; tum corr. Blomf. 

sed nescio au JEscliyli proprium sit 341. i/jLnimoi P. sic Dind. , alii; 


325 hear, each distinct, rising from different lots: 

those, sunk with arms around a husband's corse 

or brother's, children clasping the dead forms 

of aged sires, no longer through free throats, 

as heretofore , bemoan the loved one's fate : 
330 but these night- wandering turmoil after fight 

sets hungry down at meals of what the place 

holds, with no ticket to admit in turn 

but as each drew the billet of his luck. 

In captive Trojan homesteads they dwell now, 
335 from hoarfrosts underneath the clear cold sky 

and dews released; and how luxuriously 

they '11 sleep the night out with no watch to keep! 

And if they reverence city -guarding gods, 

those of the captured land, and gods' abodes, 
340 the captors will not in their turn be caught. 

But let no lust meanwhile befal the host 

to long for things unfit, o'ercome by gain: 

there's need of home-arriving safe-return, 

and to bend back the bistade's other limb. 
345 Ev'n if the host come sinless towards the gods 

the lost ones' woe will be awake to see 

if unexpected ills can hit the mark. 

sed monito opus eat , uon voto. Chorus , ut ilia , parum ex auirao , 

342. -nopBsiv libri, exeepto quod respoudet sufpovoti Xsym 'bene omi- 

Vict. , et Fl. sec. Herm. noOsh. naris'. Adde quod (x//.TcXtixriTroi (s. 

345. av a/iTiXixYiTOi Fl. Osolut o potius -tos) est vox nihili , ut videtur. 

(}./x.nX(xxnTog cum Stanl. , Herm. alii. 346. iypriyopov libri. corr. Pors. , 

Sed nexus est; 'Esto: deorum nu- tuetur Alir. 

miua non laeserunt; homicidii ta- 347. piri tuxoi libi-i. nri zsuxoi 

meu (Iphigeniaj et Trojauorum) pjseua Ahr. , Eiig. Weil. Sed , ut ego vidi , 

danda est'. Nam salutem in iieutram //ti^ satis frugi est; at v. Tuxot ne- 

partem augurari vult Clyt. Praeten- qxiam, quae Tocis a/xexpzoi sedem 

dit quidem to o' su xpocroi-ri ; ad qua prajoccupaverit , coutempta voce //.»). 


TO 5' sv )cpxrot>] , f/,\i ^ixoppoTTccg /5f7y , 

TToKKav ykp iadXoJv ryjv ovvidiv slx6[J!,V)V. 350 


Vvvoii , zxt' av^poc (rcloCPpov sv(ppovcog Xeysic ' 
iyu ^' xxovaoic ttkttoi, (tov rstc/Xi^pix 
hoiii; TvpocsiTTsh sv 7rxpxi7X£vci^0f/,xi , 
;^^p/c yocp ouK o(.Ti[/,oc s'lpyoi<TTO(,i ttovuv. 

^n Zsv ^x<7iK£\J , Kxi vu§ ^iXix 355 

(u.syxXcov KCxryLWj KrsJirsipx, 
vjt' stt) Tpolxg Trvpyotg s^xKsg 

^Tsyxvov ^IxToov d^c: iJt,y]r£ f^iyxv 

Ij(,vjt' ovv vsxpSov riv' vTrsprsXsaxi 

fciyx "BovXsixc 360 

yxy/xiAOv xryig ttxvxacIitou. 
AIx TOi ^ivtov /zsyxv xl^ovf/,xi 

TOV Txhs Trpx^xvT , stt' '' AKs^xvhpCj) 

Tsivovrx TtxKxi ro^ov ottcoc xv 

[j.'/jre TTpo axipov f/,i^d^ vyrlp X7(70V 365 

(SiXo? vixi&iov (TKVj^eisv. 

(TT/j.a. A;oc Tr'Axyxv £Xov<7iv , iiTTiTv 
Tvxpeariv , TOVTO 3' a^ixv£v(xxi. 

348. xAuojs Fl. rdiiui Bess. , nee 360. Versus suspectus Schiitzio , 

aliter iufra v. 1431 axoustj. Eng. eet. , sed seusiis integer: 'ser- 

350. TTo^Awv gaSA&Jv et sexcenta alia vitutis rete jaculum , exitii instru- 

in hac fabula Hesiodo derivata sunt. meutnm'. Sic infra v. 771 6p6i.<soq 

353. su cum -Kxp. vel cjesura duce aras 'temeritas exitii efFecti'ix'. 

conjungo. 363. Interpunctioneni post 'aA. 


Such woman's words you hear from me-, but may 
good win, in no mere equipoise with ill, 
350 for I prefer the bliss of plenteous joys. 


Lady , like man of judgement , cheerfully 

you speak; and I, hearing your trusty proofs, 

duly prepare me to address the gods, 

for grace is wrought well worth the task of praise. 

355 Zeus, prime king, and thou Night the beloved 

of glories majestic possessor! 
who also didst fling on the bulwarks of Troy 

a fast-holding net, so that no full-grown, 

no, nor a young one rose and emerged from 
360 slavery's drop-net 

immense, of all-trapping perdition! 
I venerate Zeus, great lord of the board, 

who accomplished these deeds •, who has long had his bow 

levelled at Paris in order to launch no 
365 fatuous arrow whizzing onward before 

opportunity's hint, nor behind it. 

'A stroke from Zeus' we now can warrant 
'they have', and trace this story's progress. 

Herm. pr. delevit. 367. Sic libri. ego commata ap- 

365. unkp oisTpuv libri, quod de- posui ut sit: 'hoc habent; Jovis 

feiidi uequit. inzsp^asov Weil. Scripsi ictum' : vox ab arena tralata. 
diviaim. Jam optimum seiisum ha- 368. ittxpi^Ti Kbri. corr. Karst. , 

bes, sicut yerti; oisrpuv autem cor- Heims. toot £|. F1. touto o' Eug. 
rectio erat. 


"KTrpoi^ixv ag sxpivxv. Ovk e(px riq 

Qsoli; (Sporav x^iova^xi izsP^siv 370 

TTOCroW ' 3' OVJC £U(T£(3>!g. 

n£(pxvTXi §' eyysvvtq 

ocTO'A[Jt,^Tav ''Ap>}g 375 

TrvsovTUV fAiJ^ov i; ^ixxiccg , 


(j!,xvTOv , aqr' xTrxpneh 

£U TTpXTTlhoOV KXXOVTl ' 380 

ov yxp hriv eTTxK^ig 
tt'aovtou Trpog Kopov xv'Bp) 
AxKTi^OiVTi /jcsyxv AiKXg 
(3ufyi,ov e]g d^xvstxv. 

Av-z.K. BtXTXl d' X TXKXll/X TTSldu , 385 

7rpd,3ouAog Trxlg x^psprog xrxg ' 

XKOg §£ TTXV f4,iXTXtCV' OVJi hpu^di^ , 

TTpeTTSt ^£ , (pug x]voKx[A7r£g , alvog. 

KxKoij T£ %^A>ccy rpoTVOv 390 

T/3//3iJij T£ 7(x) 7rpo7(3oAx7g 

[jt.£Kx[/,7rX'y\^g XfAf/ 

hKxicc6£lg' fVf) 

S/ct'Xf/ TTxTg TTOTX-jov opviv , 

369. cog enpa.^sv cog sxpuvev libri. Pai'ide uou loqiiitui* poeta , sed ad 

PriuswsdelevitHei'm.sTtysal'av Franz., v. 400. Teiitai'e jjossis ixfinv viv. 

Herm. alii: necessario; nam hie ge- liceuter. 

neraliter loqui oportet, non de Pa- 373. Locus misei-e vexatus. Le- 

ride. Ego expivxv , ut xpivu S' oipSovov gendxim i-/ysvi)i et "Aprn ut ego et 

oX/iov V. 471. Neque enim gxpmsv Karst. vidimus {iyyovous et licpri libri). 

de Jove dici potest, neque expavav Sic omnia jjrospere eveniimt. Et 

intransitive de Ti'ojauis; ceterum de i'xyovoi optime conveniret, sed veri 


They fared as they made choice. One said 'the gods , they 
370 deign not to heed men by whom homage due 

to things debarred mortal touch 

is spumed' : but he prayed not well. 

A strife for things denied 
375 to lust is proved innate 

in men unduly breathing pride, 

in houses overwell o'erflowing, 

beyond what 's best: let the good painless be, 
such as to suffice him 
380 who has his share of wisdom; 

for there rises no refuge 

when, through fulness of wealth, man 

kicks at Justice's altar high, 
kicks it, to his exstinctiou. 

385 But sad Temptation drags him onward, 

foreplotting , fatal child of ruin: 

and cure is all-abortive; 'tis not hidden, 

the bane, but shines clear, a dire-gleaming light: 
390 like metal base, which by wear 

and testing stone's touch assayed 

displays black streaks; for he 's 

a child in chase of bird 

swift-winged, who brings a fatal taint on 

similius est postremam partem vocis 379. wuts xdnxpxsh F. Triclinii 

t/ymooi corruptam esse. "Apris etroX- iafausta covrectio. 

//.vjTwv dictum est ut ipt^ dycidoiv. 380. loiym-zv. libri. corr. Ahi\ 

'ferocitas (quae propria est TpdiWJ 383. p.zyv.hx libri. corr. Canter. 

uTTsysptaAwv , //a^y), (izo^vJT&jv , Cic. Div. 386. —poiivj/ditxii libri. TzpojiouXog 

2. 39. 82) rerum iucoucessanim cap- TtaTj Karst. Res mauifesta. 

tatrix'. Senteutia e Meaelai oratione 391. Tzpojio/oui libri. corr. Staiil. 
est sumpta, Hom. II. t(. 13. 620 sq. 


TToKsi 7rp6grpi[ji,f4,' a^'Cpsprov ivdsig ' 395 

A/Tiiv '^' XKOvsi [jC&v ouTig 6aoov ' 

rov §' STTitxTpoCpov V/j 
(peer oihiKOv nx^xipsl. 
Olog icoii Ylupiq , eXSccv 

sc '^Of^.ov rov 'Arpsihxv 400 

^(7%yv£ ^svloiv rpXTTS- 

^oiv x.K07rxi(Ti '/vvxiKog.'. At7rov(7(Z '§' dtrroTjiv x^Trhropxq 

K?.6vovq T£ Kxi Koyxh-^ovc , va.u(3iX,Txg d' 07rKi(T,uovg , 405 
ciyovaix r' xvri^spvov 'lA/o<; (p&opxv , 

(osiSxjiSV pif^Cpx ^IX TTVXXV , 

xtXi^tx tXx(tx. WoK'kx S' earsvoT/ 

TQ^ ivvsTTOVTSt; ^6fu,ccv vrpoipijTXi ' 

la, la 'Bcc/jcx, '^ufzx kx) Trpdjxor 410 

Jw Af%C^ ax) (TTlfioi (^iXXVOpSC. 

WxpstTTi (Tiy^q, XTifxccc , xKoi'^opccq , 
xhi(XT xdy;f/,ovSiv 'I'^slv ' 
TTod^ §' vTrspTTOvrlxc 

CPxfTfXX ^O^Sl 'hofJUCV X]/X7(J£IV. 415 

EvfMp'pav Sf xoKoaaav 
sx^sTxi X'^P''^ oivhpi , 

395. TTTavov libri. corr. Schutz. Pauw. conjecerat , TtoAAa S' sVtsvov , 

395. 6di Fl. corr. Triclin. id F. praebet, omnes receperunt. 

397. TwvSs libri. li) ego, ejecto 409. toS' Fl. Vict. raS' Aur. 

Twv. 'cviltorem scilicet', tuv est scrip- 410. lu h&ixa., utrumque semel, 

toris librarii peccatum. FL (Eugeri typogi-aphus omisit al- 

400. Twv Fl. Vict. Tov F. teriim Sw/ia.) 

405. T£ xat, post danitfTopoci iu 412. napsuTt i7iyoci xTt/jiOi v./oioopoi 

libris lectum , in ordiuem coegit aSfurog dps/xivutv IZsiv libri. Vides 

Ahr. , 9' post vau/Sarag addito. siySi perisp. esse. Sit cxr/i^j ut ap/a:j 

407. /3£/3ax£ Fl. corr. in F. Vict. supra: magnum posco; sit tamen. 

408. t;o>u 5' tkvisnvov Fl. Quod a.-cip.(ai est oui^ iniTip.Giv. Delude Schol. 


395 his state , then seeks for expiation : 

for now no god hears his prayers, none-, but each 

sweeps away the guilty 
man who, forsooth, turns towards him. 
Such was Paris; to Atreus' 
400 sons' abode having come, he 

outrage foul to the friendly board 
did by theft of the host's wife. 

And leaving her countrj'-men battle shocks 
405 with shields and spears, ships to mount, fleets to build and furnish, 

and bearing for a dowry ruin to Ilion 

she lightly goes the gates between; 

ill-daring darer. Much they mourned — 

the palace-seers — mourned with exclamation: 
410 "Alas, sad home! md the home and md the chiefs! 

sad bed! and fomi where she fondled her true lord! 

he stands by mute, breathing not vengeance nor reproach, 

aghast at sights most sweet before; 

and missing her «o?<j-beyond- 
415 seas a ghost seems to rule the palace. 

Now the charms of her statues 

fair is loathed by the husband, 

F. , qui >)St(jT») interpretatui- , legit quidem , et Helenae corporis vestigia 

aStuTa. Jam velim adeas Med. cod. aojffra fuerant llii-i. Aliorum cou- 

apographon quod Dindorfius , vir jecturae ap. Engeri ed. prostant. 
optimus , uobis in manus dedit. Non- 416. M)>oai!oi, ut aperte enarrem 

ne qusevis litera p eadem est quee S, quare vir. doct. conjecturas spreve- 

recta liueola per mediam postea de- rim , sunt Helense statuse iignese , e 

missa ? Hinc ego aB/i/isvdJv 'obstvipe- quibus una in lecto Menelai sub 

faetus'. Putes et oat/xovSv, formam noctem posita est; quemadmodum 

tragicam , sed vox notior mausisset , Admetus conjugi pollicitus est Eur., 

ilia injurise obuoxia erat. «o(jt' cum Ale. 348 sq. </'i'X/5<w Tra^ayzK/tUjua:. 
iosiv conjungo. Et lectus jugalis 


sppsi TTxo-' 'A^po^irx. 
dvT.ji', 'OvsipoCpocvTCi Te 7rs'^^;u.ov£q 420 

TTXpSltTt "ho^Otl CpspOVtjXl XOCpiV (/.XTiyAXV' 

[jt.XTXv yotp , svT a,v iaSXx Tig 5cxa;v bpx , 

7rxpxKKa,'^X(xx hx x^P^^ 

jSslSxzsv o\pic o'j (/.s^ucrrspov 425 


Tx pch zxT o'lucvg i^sjriovg xx^l 

TckV £(7t) kx) toi/S' uTrspjSxTarspx. 

To "TVxv §' xHp' "'EK'Axyog x'lxg (Tijvopf/.svoig 

TTsvhix TXy,<Ttzxpdtog 430 


noAA^ yovy Qiyyxvsi Trphg vjTrxp' 
ohq (4,£v yxp Tig sTSf^^psv 

cl^SV ' XVTl Ts (pCOTCCV 

T£vx>l y-ot^^ (TTTohog iig £KX- 435 

(7T0U '^OfiCUg X<PlX,V£lTai. 

y,x\ Txy^xvTQxjxoq £'J (J-o^X'^ ^opog , 

7rvpcc$£V £^ "IKiou 440 

cplKoiai 7r£i/,7r£i (3xpu 

\p>j'/fyt,x ^u(r'Bx}cpvrov x'j- 

418. (Xj^rivixti hie, me judice, a 427. ip' iffriaj libi-i. con\ Voss. 
voce y.s'p^yjva derivatur. 428. Sic libri , vulg. Halm, noa 

419. 'Af)^oo£T/j Fl. probat mihi ra o' et interpuuet. suam 
422. 05XCUV bf,xv libri. bpx Prieuius. post ccy/i. 

426. onccooli libi-i. oTixooua' Do- 429. 'E/).aooi libri. "EyAavoj Franz, 

brseus. 431. TA/)<j£x«p6(0s unice verumest; 


and for lack of the love-lit eyes 
rapture perishes wholly. 

420 And , seen in dreams , fancies fair dashed with fond 
regret are there, bringing joys empty of fruition: 
for hope-deluding, when in thought one sees delight, 
the dream-sprite gliding from the embrace 

425 is gone, and afterwards returns on wings 
no more, the next slumber's paths attending. 
The griefs at home , home with consecrated hearth , 
are these, and more, these surpassing; but the full 
amount — for those who from Greece sailed in company 

430 death-wail from hearts inured to grief 
in each one's home rises clear. 
Much in truth, pierces to the marrow: 
whom each sent, he remembers 
but, in place of the stalwart 

435 heroes , urns and the burnt-remains 
back return to each homestead. 

For Mars who discounts the slain warrior's corpse, 
and holds the scales also in the fight with spears, 
440 to friends from Troy sends the dust 
with fire refined, weighty dust, 
cause of weeping, when he freights 

vox enim usitata inter Pythagoreos , 433. Pors. iuseruit rtj. 

TET^aSt 3»j xpxoifs- 436. ska.(pixvs'LTa.L Fl. coiT. Pors 

431. S6//.C0V libri. At hie Halmio 439. o addidit Weilius. 

manus do; prsecepit enim oo/z&j 'v. 441. luviolata v. ^ufi. 
ixckazou libri. Ixkutw Eng. 


^av Xa(^i^rxq su&srovi;. 
UrsvouiTi ^' £u Xeyovrsc otv- 445 

^px TOv fjch aq f/.xx^'? 'i'Bpig ' 
TOv y iu Cpovxlg xxAuq ttso-ovt 

xKKorpixq hx) yvuxi- 

zoq ' rcc^s (jlyx th; (3xd- 

(^sr cpdovspov y vtt' xKyoc sp- 450 

TTsi TTpo^iKOig 'Arpsl^xig. 
Ot S' xurou TTsp) TsJxoc 
$^xxt; 'l?<.ix^:g yxg 


6px S' sxovTxg ijcpv^ev. 455 

czvT.y'. 'Qxpsix V xaruv (pxrig ^vv hotcc , 

TO ^ijf40XpXVT0U S' xpxg TlVSl %pfi3--. 
Msvsi "h' XKOVaXl Tl f^OV 

(jjpi[ji,vx vvarvipeCpsq ' 460 

Toov TToKvzTovoov yxp ova 

x7x07roi dsol' aeXxi- 

vx) S' 'Epivu£C XP'^^V 
TVX>)pov ovt' xvsv '^iax: 

TrxXivrvx^^ Tpi(3^ (3iov 465 

Ti&£7(y' xf/,xupdu' £v ^ xi't- 

roiq rsxidovroc ovrig ocK- 


444. s'jBizou libri. corr. Auratus. Vulgatum servari non posse in 

448. Zia. libri. Zi%\ Herra. , 'et ita Comment, osteudi. Grlossema est 

legitur iu Crameri Auecd. I. p. 119 suf/.6p<poi, cujus in locum restitui 

13 Oxon.' Eug. veram lect. suxaAot, quod Dorice 

454. e\J[iop<poi Fl. V. su/xo/ipui F. seriptum pro eiixYjXoi corrector a voce 


lightly wielded urns with burnt- 
ashes representing men. 
445 This man they mourn and, lauding, say 
how skilled he was in fight; and this 
as nobly fall'n in bloody fray 

{all for another's wife-,) but one 
silently murmurs this; and woe 
450 mixed with dislike assails the king- 

principals in the quarrel. 
Others round the redoubts, there, 
resting peacefully, tenant 
tombs of Ilian earth, and with 
455 hate it covered its winners. 

The townsmen's talk joined with spite carries weight, 
and claims the debt sanctioned by a people's curse. 
My care abides yet to hear 
460 a something now screened by night : 
for of these great homicides 

not unwatchful are the gods; 

and in time the Furies dark 
by fate-reversing blotting-out 
465 of mortal life his light eclipse 

who prospers not with right; and for 

him who exists among th' unseen 

help there is none; and praise beyond 

xaAos derivari opiuatus est. Vide 462. c^TronxoTrot Fl. 

(Jommeut. 465. -noLhvzuyri FL corr. ScaKger. 

458. TO ipse addidi , post xirw 468. bnspixoTui libri. corr. Grro- 

omissum. Zti/jLoxpuzcu libri. corr. Pors. tius. 


£v (3xpv' ^aXXsTiyA yxp 6- 

yaoii; AtoOsv xsp^uvoc. 470 

Kphci) S' xCpSovov c^[3ov 

[J(,1jT siviV TfTOKlTTOpQvi!; , 

iy.'/jT cvv ccurbg aKovc vir' xX- 

b.u £7iw3. Ylvpoq S' -jtt' svocyyixou 475 

TToXiv '^r/iKSi Qcoc 

(oci^ti;' £1 £TV}TV[M(; , 

Tig oi'hsv, ^ T/ dsTov e(TTi fycy; oh (TixCpeg ; 
b.ji'. rig d/'Si 7rxi'§j/bg >; ippsuSiv )C£}cof/,f/Jvog 

(pXayog 'Tva.px'yyiXiJi.xaiv 480 

vsoig 7rupcc6i:VTX Kxphlxv , . sttsit' 
ocKhxy^ Koyo-D kxij^sIv; 
by'. Yvvxixog xlxf^x Tvpairei 

Trpb rov (pxvhToq xxpiv 'tvvxiv£(7Xi. 
6.8'. Uidxvbg xyxy o Qi^Xv; opoc iTnvsfxsrxi 485 

TX^VTropog ' xaAx rxx^f^opov 

yvvxiKoyvipuTov oKKvtxi >i?Jog. 

Txx' £'liT0f/,£i7$X XXIXTTX^Ci})/ CpX£7Cp6pCCV 

CppvzTccpioov T£ Kx) TTVpbg TTxcxA^xyxg 490 

£iT ovv xX'^hlg , £'iT ov£ipxrojv 2ly.yjv 

469. cxjaoii libri. oyMii Hartung. Ai. 512. 
Hoc meum feci, diguissimiim euim 477. iT/)7u/j.o)i libri. corr. Aur. 

est quod in amissae vocis lociun acci- 478. -/j, rot OsU-j iartv /j.yi ipi/Oog 

piatur. Et quidiii verum sit, quum M. -/j rot F. V. vj tj Diud. Ridi- 

plurale iu matliematicis libellis adhuc culum est ut vertunt ; Paleius eaini 

exstet , et .^scb. Pythagoreus fuerit ? 'quis novit utrum verum sit , au ve- 

474. xuTsoot/xi libri. corr. Valck. rum?' sic utique debebat 'not-a- 

un a/>l&iv sicut lin dpfavia-cCiv Sopli. deception'. Hermannus , (qui si' rt 


meed is a load; at thing of size 
470 thunder from Zeus is vollied. 

I choose wealth without-envy : 
no town-captor would I be , 
no, nor, captive myself, behold 

my life subject to others. 

475 But see, a swift rumour roused 

by fire the glad messenger 

through the city speeds, but if 

'tis true, who knows? or some mysterious work divine. 

Who is so childish or in sense so dull of edge 
480 as from the pass-words of flame 

to catch at heart fever-heat and afterwards 
languish on the story's change? 

It seems to suit woman's mood 

t' assent to what pleases ere the thing appears: 
485 too fond, the female field of faith is trespassed on 

and soon o'errun, but, soon defunct, 

a rumour dies when by woman heralded. 

We shall soon know of these relaj^s of fire, 
490 of cresset signals and light-wafting lamps , 

if, as she says, they 're true, or like some dreams 

corresit,) etiam festivius: 'verumne 480. tipb roXi, (vide Comment.), 

sit, quis uovit? nisi deorum men- est nph twos. Verto: 'midieris est, 

daciTim est; continuo euim coUigi antequam gratia evidenter accepta 

posset veruiu esse'. Ahr. appoint est, accepliim referre'. 

7r»), toujours tt/). Quidmulta? ipudo; 485. yuvxixox-npuxrov Vict. 

est glossa ad oii accpk? adseripta. Quse 489. Hos versus libri Clytemue- 

dedi verto 'an divinum aliquid sit, strse tribuunt, Scaliger Chore: res 

ut ne sit recte intelleetum'. non incerta. 



repTTVov ro^' ixSou (pcog 6(pi^Kcc(Tsv (ppivixc. 

x?,cc^oig sKxix; • fjCXprupsT 5i ,645/ zx7ic 

TrvjXou ^vvovpog ^ixpix kovic: txBs ' 495 

ui; OUT uvxvhog ovrs 701 ^xlav ^Koyx 

vKt^c cpelx: eri^fjixvsT jcxTva TTvpog , 

x^K' v} to x^Jpsiv (j.xy.'Kov ix(2x^£i Ksy^cv ' 

Tov xvTiov 5f ToJc'^' xTTOtTTspycc Koyov ' 

£V yxp TTpOg £V <pXV£l<7l 7rpO(j6vjK'/j TTSKOl. 500 

"0;rig rxd' xXKcog r^'h' sttsux^txi ttoKsi 
xuTog Cpps-joov KxpTToTro rijv x,uxpTtxv. 


'loo TTXTpuov ov'^xc 'Apyilxc x^^^og, 

^sKXTOv <T£ (psyyei rwS' <x^iy,oi/.yjV srovg, 

TToy.'Kav pxysKTCi'j eKTTihuv jxixg ru^uv. 505 

Oy "yxp TOT vivxovv r^fjh' iv ^Apysicf. x^ovi 

dxyccv fjt,£dit;£i'j cpiXrxTOv TxCpov /zspog. 

Nuv X'^^P^ A'-^^ x^^^ ) X-^-^P^ ^' ^^tov (pxog , 

uTTxrog r£ x^P'^^ T.£'jg , Hvdiog r xvx^ 

ro^otg IxTTTccv ,uy]X£T £}g vi[jLxg (Bs^y; ' 510 

x^ig TTXpx 1,xxf/,x-j'Bpov ^a&' xvxptriog ' 

VUV §' XVT£ (TCOTijp It&I JCx) TTXlCOVlOg , 

xvx^ "AttoAAo!/. Tovg r xyaviovg hohg 

TTxvTxg Trpogxv'B^ , rov t £f/,bv Ttju,xopov 

'F.pfu.ijv , 0i?,ov y.yipvKX, avipuKccv (T£(oxg , 515 

vjpccg T£ Tcvg 7r£,u-4^xvTxg , £Uf/,£V£7g ttxXiv 

crrpxTOy ^ixsir^xi rov X£K£i[j.[jt,£vov "hopog. 

492. £y)>jA&jas libri. corr. Pors. terpunxit post nupdi; nam viilgo 

496. S>i Fl. plene interpungebatur. 

497. Dind. primus commate in- 504. osxckroo libri. osxarw Wuud. 


that pleasing light which came befooled the mind. 
Yonder I see a herald hound from shore 
brow-screened with olive-sprays; and thirsty dust 

495 mud's sister and next neighbour bears me out: 
since not as mute nor lighting you a flame 
of mountain wood he '11 teach by smoke of fire-, 
but speaking will proclaim superior joy 
or — but I disallow that tale's reverse. 

500 Fair may the adjunct be to fair displays. 

Who for our state prays thus in other sense, 
may he, alone, reap fruit from his thought's sin. 


Hail to thee, Argive land's paternal soil! 

thus have I reached thee in this tenth year's light, 
505 and after many hopes were wrecked, gained one. 

I never fancied in this Argive earth 

to die and get my grave-land share most sweet. 

Now hail! my land, and hail! sunlight, to thee; 

to Zeus the land's Most High, and Pytho's king, 
510 who with his bow aims shafts at us no more: 

unkind enough thou cam'st, Apollo king, 

to the Scamander; now our Saviour be 

and Leech again. The gods of combat all 

I next invoke, and my own patron-god 
515 Hermes, dear herald, herald's reverence, 

and the conducting heroes, with good will 

to take again the spear-surviving host. 

511. ^A9' supra scripto sj Fl. Grseci aptam esse existimabant , quod 
^A9ss F. V. ^sd" Bl. iiaO' Herm. 'at e Soph. Ai. 702 iutelligi potest, 
veuiendi uotio uou apta' Eug. Immo 512. nctywioi Fl. corr. Dobrseiis. 



'iw f^i?\.xSpx (3x(7i\sccv , (piAxi a-riyxi, 

£1 TTQv TTaXxi 0yj'^poT(7i TOirrih'' cf/,,ua,7i 520 

^s^x(jSs zo(r,u,a (Boio-iAsx ttoKKu xP'^^V ' 

vjKsi yocp lifjuv 0xig h sv^pj'v^ Cpipccv 

Kx) roicV cc7rx7i koivov 'Ayxfzscii/ccv avx^. 

^AAA' £v viv (X,(r7rix.70!.(T&£ , Kx) yxp OUV 7rp£7r£l , 

Tpoixv v.xTX7y.x'^xvTX rov di:cyi(popou 525 

Athc [jcxy.sKK'ifi , rjj X(xr£ipyx7TXi Tri'Bov , 

xx) (T7rsp[j(,x Trxo-yji; £^X7ro?.KuTXi %^51/J^. 

Tc;oV5f Tpolci 7r£pi(3x/Mv ^£UiiTyipiov 

xvx^ 'Arpf/Sjj-; 7rp£(j(^uq cjhxif/.ccv xvvjp 530 

jj'xf/, rUi^xi V x^ixTxro: (3porccv 

Tuv vvv ' Uxpig yxp ovt£ (7uvT£Xijg ttqKii; 

f^fy%fT,a5/ TO '^pxfu.x rou Trxdovt; ttXsov 

o^Kuv yxp apTTxyi^: t£ zx) xKoTrijc 'hix.ijv 

TCV pva-icv ^' VJl/,XpT£ >CX) 7VXV0iK£&p0V 535 

XUTOX^OVOV TTXrpcbov Upia-£'J ^Gf/^OV' 

hyrXx S' Iricrx-y TlpixfM'^xi $iXfji,iipTix. 

Kijpu^ ''Axxiocv XXI p£ tZu octto (yrpxrou. 


Xxipcc T£ , r£$VXVXl T OUXSr XVT£pS) d£o7g. 


"Epwc TTxrpaxg r}jc^£ y^q <r £yvf/,vxcr£v ; 540 

520. jjTTou libri. et ttou Aur. , vc- 3' ciisTot xou 9s&v iopv/xxToc ex Pers, 

centt. iude a Stanl. Deinde iZivTsg 811. Immane peccatum; quod Salz- 

Aiir. ; sed prseco -rotsit' iujecit omi- rnanuus primus notavit. Scilicet poeta 

nis evitandi causa. sacrilegii reum Agamemnonem sedulo 

527. Hue vulgo obtrusus (Su/jloi. nou facit. 


Hail! mansions of our kings, beloved roofs, 
and awful thrones, and gods who face the sun; 

520 if ever erst ye did, with bright eyes, these, 
receive in state the king after long time: 
king Agamemnon comes with light in night 
for you and all in common who stand here. 
Yea, greet him kindly, for indeed 'tis fit, 

525 who hath dug up the Troad with the spade 
of right-restoring Zeus ; with it tlie soil 
is tilled, and all the land's seed quite cleared out. 
Having cast such a yoke-band over Troy 

530 the elder king Atreides, hero blest, 

is come, of living men most worthy fame. 
Not Paris, nor the country co-assessed 
boasts that the act outdid the suffering dealt: 
cast in the suit for rape and theft he both 

535 has lost the goods he seized and with the land 
mowed down in ruin full his father's house; 
and Priam's folk paid double mulct-for-sin. 

Rejoice, thou herald of the embattled Greeks. 

I do; I'll say no moi-e to heaven 'gainst death. 

540 Love of this fatherland kept you sore tried? 

534. oflu-j libri. corr. Bl. F. et Paleio 'faciooris pretium'. 

536. iOplsvj a sec. m. in Fl. su- 539. x^'V-^' Tc5v5vai 3' libri (^sV' in 
pra scriptum. Fl. omissiim) x^^f''^' '^- Heiin. olim , 

537. 5a/Aa^-£x. Verto cum Sch. quod Heims. recepit, 5' in r'mutato. 



''rigr sv'^xKpvsiv y' oij.(/,xfjiv xxpx; vtvo. 

TepTTvi^i; xp' v\(TTe T'^gV sttvj^oKoi votxov. 



Tuv avrspdovTccv if/,£pcp ■7T£7rXvi'yi/,£voi. 

Ilohh xodovvTX T^vh yyjv o-rpxrov Xeyeiq; 545 

'ric ttoKK' xy.x\jpx~ i'ji CDpsyog f4,' xvxdTavsiv. 

Ho^ev TO ^u(TCppov rovr' stt^jv rrrsvO: Ksco ; 

Hx?,xi TO (Tiyxu ^xpi^xKov (3?^ci(3yig f%w. 

Kxi True; xttovtccv xoipxvccv STpsi: rtvxc; 

541. ixtaxfiiisiv T. whitt. 

542. i'srs Fl. vjTS F. -^uzs Alir. 546. /x Scaligei- addidit. 

543. Interpuuxit Schutz. 547. muyoi azpxrot libri. Nebu- 

544. 7t£7rA7j7/;tsVob libi-i. coiT. Tyr- loues ainbo. ffTevo, ego , vocibus «vaff- 



So that tears stai't within my eyes for joy. 

Then you were smit with that delightful pain. 


How so? when taught I '11 own to that remark. 

Pierced with desire for those who loved again. 

545 You say this land pined for its pining host. 

So that I often sighed from gloomy thought. 

Whence this sad sigh that weighed upon the state? 

I 've long held silence mischief's remedy. 

"Why? feared you any, with the masters gone? 

TsvsLv et £7t;jv ductus ; Mo) Heims. quinetiam verum esse puto ; et /SAa^Sri 

549. Tu/iavvwv Fl. V. xotpdvoiv F. supra ei'at 'malum'. Cf. proverbium 

Hffic suspicor correctoris esse pur- 'abseute domino strepunt servuli'. 
piu'eos paiinos. Malim Zssttotw, 



'n^ vvu , TO (7oy Sj; , ax) dxvsTv ttqKX)^ xxpi?. 550 


Eu "yxp TTSTrpxy.rxi. T^DxiSs §' h TroKKa xpovcp 

TOi ij(,sv Tn; xv Ks^sisv suttstSjc f%f/V 

Toc §' xvrs }iOi7:l[u.oix(px. Tig Vs TrXijy QscHv 

ciTTxyr XTrvjiJ^av rov 'BC xlxvog ^pcVcv; 

yt^ox^ovq yxp s\ Kkyoi'M jcx) 'BvcrxvKtxi; , 555 


(TTSvovTsq , OV Xx^ovrsg vi^sog f/Jpoc; 

rx 5' xvrs xh'^Vj ^<^^^ Trpogijv ttXsov (xrvyog ' 

£vvx) "yocp Vi(xxv 'Bx'iccv Trpog rsix^fj^v ' 

if ovpxvov Sf KXTTO '/ijg Xsifzui/lxg 560 

(SoXoi xxrs^psicx^ov , ef/.Trs'Bov (rivcg 

i(T&yif/,xTav TiUvreg iv SyjpSiv rpixi' 

Xsif^Sivx ^' £1 Xsyoi Tig olccvozrovov 

otov TTxpslx cc(p£prov 'i^xix %/aiv, 

j5 Sx^TTog £VT£ TTOVTOg £v ix£a>jf/.l3pivx7g 565 

Koirxig xjcu/xccv vyjvsf/^oig su^oi 7r£(7cc!v — 

r/ rxurx 7r£vhTv ^£7; Trxpoix^TXi Tvovog ' 

TTxpoix^rxi ^f rol(ri [^h te^vi/ikoctiv 

550. wv vL/v libi'i. corr. Scaliger. scriptiim esse, \\t simile i/ztAwuscog 

556. xaxoT/swToui Fl. V. corr. iu F. exemplum , quemadmodum laudatur 

557. oj Xoi.y^6vT€i ■nf/.x-roiWhYi, cor- in E. M. s. v. jjSoj. Velirn mihi 
rupte. At quid, malum, vi'Ssoj? Di- reddas unde uude extricatum v. ^3yaa 
cam : editores certatim castigant in- vel simile quid ; nam Hesychius non- 
sontem liy^ovTSi quimi , me judice , dum ad me devertit. 

noxam admiserit y. -/j/xaroi. Expecto 559. o/ifcov libri. corr. Diud. 

»i8oviSv y.ipos , lit Txpaniowj //.sf,o; v. 560. yxp libri. 5s Pearson. ; quod 

380. ; sed turn , uude >}//aTOi ? Cedo ni recipias , hsereo. Xst/jioivloci Fl. V. 

yjosoi, jamque apparet ■li/j.a.ioi supra corr. Schutz. 


550 So that death now were, as you say, quite sweet. 


True: for we 've tasted good. Thus in long time 
one might declare that some things fall out well, 
and some again not faultless: save the gods 
who through his lifetime is quite free from pain? 

555 If I should tell of toils and sorry berths, 

the close and ill-spread deckways — but at what 
did we not sigh? getting no share of joy. 
Then things on land were horrors greater yet: 
for close by hostile walls our beds were laid, 

560 and pelting drops from heaven and meadowy earth 
besprinkled us, and to the wild-beast's fur 
of our apparel searching damage caused. 
And should one tell of the bird-killing cold 
past-bearing which Idaean snows brought on, 

565 or melting heat whene'er the waveless deep 

in breezeless rest at noontide dropped asleep — 
but why deplore it? now the pain is past; 
aye , for the dead so past that they no more 

560. S^dffot libri. ^dloi ego. Vox Stanl. ; hanc vocem si qixis noverit 

desideratur quae Atzo xol-jou sit, et vertet 'crispatam et nitido colore 

pluviam , rorem , graudiuem , prui- florentem'. Vix id voluit prseco. Ego 

nam , nives signiiicet , qualis est jSdX-^ nihil melius quam iv Onp'^v tpix'- i'^- 

Soph. Ant. 358. Suidas ^dloi • n perii'e potui. iv Osuv xpiast infra v. 

op6<70i. Grlossse igitur tpbioi quae 1289. Cave suspiceris vocem TiSe'vTss: 

diu se male habuit, tandem vale valde eam amat iEsch. Locus ex 

dictum est. Hesiodo sumptus ut ostendam in 

56 L xdTstpdxoi^ov mavult Dind. Comment. 

562. s'vOrjpov Tpi^x libri. dtidop'ov 


TO [j,vj7ror xvQig /^;^5' oivoifrr^vxi i/,sKsiv. 

T/ Toiic dvxKcc^svrxc sv •■pi^Cpco /.syce ; 570 

Tov t,SiVTo<, §' (xKysiv XP^' '^^Z^? tt^J.i'/koto'j 

KXi TToKXik x^lpeiv i7Vf/,<^opo!,g zxroi^icc. 

'H^r> Ts Tolg Xoi7^6i(7iv ^Afysicoii arpxTOv 

vin^ TO zepho? , 7rJ^|44iZ §' ouK dvrippsTTsi ' 

u? >cof4,7riX(7iXt tcjS' siKOg vjKiou Cpixsi 575 

vTTsp QxKix,(T(rvic ax) x^O'/oq 7roTccf/,svoig' 

Tpoixv sKcvTs: ^•Jittot' ''Apysiav (xroKo:; 

Qsotc Kx(pvpx TxuTX ToTg xx6' 'E?^^x^x 

^of40ig s7rx(7axKsv(7xv ocpxxlov yxvoi;. 

Toixvrx xp'^i nKvcvrxg suKoyalv ttqXiv 580 

Kx) Toiic a-TpxT>]'/ovg ' kx) %^/:/i? ri^ur^asTXt 

Aio: Tx^' ixTrpx^xax. YIxvt' sxsig Koyov, 


'NtKu^jisvog Koyoitxiv ovk dvxlvoju^xi' 

xsi yxp ^(3x Toiq yspovaiv su i^lxOsIv. 

Aof/,oig §£ TXUTX jcx) K},uTxif^y}j(TTpc^ Asysiv 585 

elxbg iu^xKkttx, (tvv ^f ttXovtI^siv i[/.oi. 


''AvuKoKv^x [/,ev "XxXxi x^P^'^ vtto , 

OT vj'a6' b irpuTOt; vvxioc xy/sK:: vrupog 

>:ppix<^c<}v xXaaiv 'iKiov t xvx7tx<tiv 

Kxi Tig //.' svItttccv sJtts, CppvKToopav ^ix 590 

570. Aeystv libri. Xiyoi, cum sign. 572. au/^fopuii libri. au/Mfopx^^l. 

interrog. , ego. v. /msX^lv , ut solet , utpote qui probe sciret verbum /eysiv 

injuriam iutulit. Subinde colon ad cum dat. , v. xara^ioim cum ace. con- 

)(f,rj posui , iuterpunct. post xaraliw strui. Et hie et ssepius Herm. sibi 

delevi. Mauet asyndetou ut supra persuasit , et multis aliis , uil intra 

V. 567. oleam esse duri. 


retain a wish ever to rise again: 
570 and why count up the lost ones in my list? 
the living ought to grieve : nay , to the turns 
of wayward fate I wish a long goodbye: 
since for us remnants of the Argive host 
the good prevails and pain does not outweigh: 
575 so that we fairly crow to yon sunbeam, 
we fliers over sea and land: "Of yore 
a host of Argives having taken Troy 
through Hellas to the gods within their fanes 
nailed up these spoils, a trophy of the past." 
580 Hearing these things 'tis fit ye laud the state 
and its host-leaders; honoured too shall be 
Jove's grace which wrought the deed. Thou hast the whole tale. 


Won by your words I cavil not: one thing 
is always young with old men, learning well. 
585 But 'tis most fit you tell it to the house 
and to the queen, and with me enrich them. 


I shouted praise for joy a while ago 
when came the first night messenger of fire 
reporting Ilion's sack and overthrow : 
590 and one said chiding me: "by signal-men 

577. Tpoiriv Fl. corr. in F. (libri. i^d); uec clubium est quiu 

585. y.shiv libri. Frigide , imnio Chorum illucl dicere oporteat. 
absurde dictum; cujus vice Xsystv 587. (ivwioAula/^svlibri. corr. Steph. 

reposui, nam^ y.sXsLv est glossema ad 590. svi-nnoiv Fl. <pp\jxTUfiOiv Sia 

x-Xiysiv adscriptum. Delude k/xoi ego , libri. corr. Schutz et Diud. 


TTSia-dsJa-x Tpoixv vvv TrsTopdijcrdxt ^ozeJ^ ; 

>j Kxprx Trphc "yvvziKO: xipsadjci xitxp. 

Aoyoii; rotovrotg TrKxyxTOc oiitr' £^xtvoy.>jv ' 

Ofjt,oo(; S' Muov , KXt yvvxixsic^ v6[jm 

oXoXvy fjiov uXKoq uKKo&sv Kxrcc tttoKiv 595 

sXaa-JiOv £v^>jpi,ovvT£s iv hS)v s'^pxi; 

^uvjCPa')'OV KXivovvrec svH^'/i ^Koyx. 

Koii vvv TX yLx<J7a fyJv r/ ^s7 (t' if^o) Ksysiv ; 

avxKTo: xxjTOu TrxvTX 7r£V(T0,u,xt Xoyov • 

cVw^ ^ Xpi(7TX TOV if4,bv xl'^^lov 7rO(7lV 600 

(TTTSUtTOO TTXXlV yt.0X6vTX ^S^X^Sxi ' Tl yxp 

•yvvxix) rovTOv cpeyyo: -//diov '^pxaslv , 

XTTO arpxTSixg xv'^px (ruaxvroi: Qeov 

TTvXxq oivoi^xi ; txvt ScTVxyysi'Aov tvousi ' 

•JjKS'.v oTTccc rxxiar ipxcrfxiov ttoKsi ' 605 

yvvxix.x TriJTViv V iv lof/.oig svpoi f/.c?.ccv 

dixvTvap ovv sXsitts , 2ccf/.xrccv kvvx 

£(rSXyiv iasivcp , tvoXsimxv rol: 'bvo'Jipotnv , 

Kx) txKK' oi^oixv TTXvrx, a-'^fzxvrrjpiov 

ov'^sv hxcp&slpxaxv ev [j.viksi %/)cVcy. 610 

Ov^' oJ^x T£p\piv cv'B'' £7r'r4jo'ycv (pxriv 

xXXqv Tvxp xvZpoq (j.x'/J.ov vi ^x?,}iOi/ (oxCpxc. 


Toiog^'' 6 }c6,u,7roc Tij<; xXvi^six: ysiJLCcv 
oiiK xWxpog uq yvvxixi ysvvxlcf. 'axksIv. 

597. xoi/MuvTSi libri. Hoc nemo lisereas si modo memoria retineas 

explicavit. Conjecerimt xociovrsi Ca- quae scholl. dixeruiit ad Hes. Op. 

saiib. , xotStJTSi Sevm. , xuvouvtes Ahr. 161, et Plut. de Pyth. or. p. 102 

Dedi xatvouvTs, 'iuaugurantes'. Tauchn. Proverbium est antiquse 

612, Sic libri. Neque erit cur cupri i7ro^wi7c( alludens, quae multia 


cheated, dost think that Troy is now destroyed? 
this heart-excitement is full womanish". 
By such remarks I was shown up as crazed: 
but still they offered; and in woman's key 

595 on each side some one through the city raised 
the cry of joy, and with fair words renewed 
on the gods' altars spice-fed fragrant flame. 
As for the larger news — why tell it me? 
I '11 hear the whole tale from the king himself. 

600 Now will I haste to greet as best I can 
my honoured lord on his return; for what 
light's sweeter for a wife to see than this, 
to ope the gates when god has brought back safe 
her husband from the war. Bear him back word 

605 to come at his best speed, the city's love; 

and let him find at home , having come , his wife 
true, such as her he left, a house-dog staunch 
to hira, at war with those who wish him ill; 
and in all else the same; her, who in length 

GIO of time has tampered with no signet stamp. 
Of cheer or word of shame from other man 
I know no more than of bronze-tempering. 


That sort of boast freighted with truth is not 
unseemly for a true wife to proclaim. 

ante sseculis usu interciclerat. Tem- 613, 14. in libris prseconi tri- 

perantiam dico , neutiquam vero tine- buuntur. Mirere si qiiis innovare 

turam, nt Paleius perperam. Eec- velit; fuerunt tameu, Hermanno ip- 

tius Kingsleii Argonantae sibi induunt so , quem e longinquo veneror, prae- 

'swords of tempered bronze'. ladeute. 



AVT>] [J,SV OVTOOQ SITTS y.XvdxVOVTl (701 615 

TOpol(TlV £pfjt,1^V£V71V SUTrpSTTCO^ 'AOyOV. 

si/ §' eiTTs, Kijpv^ , MfVfAfOJV §f Trsudofx-xt , 
si vo<rTify!,og rs x,x) asuacrf^svo:; xaXiv 
ij^ei (Tvv (lyCiv , T^qhs yijg (piAov xpixTog. 


OuK tirQ^ oirai; ?,£^xif/,i tx xpsv'^Ji axXx, 620 

sq Tov TTOKvv CpiAoicri KxpTTOvcrdxi %pcV(Jv. 

riug ^^r' xy sIttoov ks^vx rxXvtdij rvxoi';' 



'Avvip xCpxvToq £^ ^Axxnaov a-rpxrov, 

xvrog T£ xx) ro irKolov ' ou tpfySij Afyw. 625 


ndrspov xvxx&s)? £f/,(pxvui; i^ 'lA/oy , 

ij X£l[j(,x, y.omv xx^oq , vip7rx'j£ arpXTOu; 


''Exiipi7Xg UCT£ TO^OTIjC XKpog (TKOTTOV , 
f/,XXpbv ^£ 7rijf4,X (J-VVTOfyCCCg £^m/,l<7U. 

615. 'Sic tibi tiroiii verba dedit 622. tux'/ij ^^' "^^XO^ ^- '^''X > ^ 

periti judicis sententia pulchre'. supra scripto F. Tuxoii corr. Pors. 

618. ys libri. ts Herm. 



615 For you, a novice, she thus framed her tale 
to shrewd exponents with propriety. 
But, herald, say — I ask of Menelaus — 
if he is to return and safe again 
will come with you, this land's beloved chief. 


620 I could not so report fair tidings false 

as that my friends would long reap pleasant fruit. 


Would you might chance to tell us true good news; 
but, sundered, these two things are hard to hide. 


That man is missing from the Achaean fleet, 
625 he and his ship. I speak things not untrue. 


Left he Troy openly alone, or did 

some common storm-grief tear him from the host? 


Like first-rate archer you have hit the mark, 
and curtly stated a long tale of woe. 

624. ivrjp libri. corr. Herm. se de Homerica narratioiie decliuare. 

626. Hoc versu ostendit poeta 628. Tofora; Fl. 



YloTspoc yocp ocuTOv Zc^vToq VI TsQvvjZoroi: 630 

cpdri: Trpbc a.'K'hav vxvrb^oov skK^^sto; 


Oujc oi^sv ouhsli; , u;t (ZTray/slKoii ropu: , 
TrXijv Tov rpsCpovTcq 'HXiou %^ovoq (pv(7iv. 


Haq yap Xsysic x^'/^^^^ vxurtscui arpizrcc 

sX^sh T£A£VT>j(TXl TS '§Xlf/,6vCCV XOTU ; 635 


EuCpyjf^ov vi!/,ocp ov TrpsTrsi y.XKX'yysKcc 

yXaaa'i^i [Mxivsiv • %ajp}^ vj rifj(,>i Qsuv. 

'Or XV S' XTTSVUTX ttvjij^xt' ccyysXoq TroXei 

(TTvyvu) TrpoTUTra Trrccalf^ou arpxrou 0£pjfl , 

TToXsi f/,h h.KC/c ev to ^j^/jhov Ti;%f7:/ , 640 

TTOKXcilC Ts TTOKKm i^XyiudsVTXC '^OfiUV 

a.v^pxc ^ittA-^ {zxarfyi , tvi'j "Ap'/;q cpi'Asl , 

'^IXoyx^v xry/V , (poii/lxv '^vvccp'ihx , 

TOiav^s jXsvToi 7ryjf4.xTuv asTX'/fxivov 

TvpsTTsi Kayeiv ttxixvx tcV^' 'Epivvuv. 645 

'Lurvjpiuv Sf xpxyiJ.xTav svxyysKov 

ijxovTX Trpbq %i3://3cuo-Jtv svsa-roT 'itoKiv 

TTccq xe^vx Toic jiXKoTai (Tjf/.,ui^ci} Xsyccv 

%f/,'y,a;v' ^ Ax^^oic ouz xfyC'^virov Ssccv ; 

Eji>xy.:'jxv yxp, cvts- f%(5;crT0/ to Tph, 650 

644. aeaay/JLSvcav iibri. corr. Poi-s. t^S', v. 645, est rivo' oiyyeXov. 



630 Wait: was there no report of him alive 
or dead by other sailors talked about? 


No one knows aught, so as to clearly tell, 
save the earth's offspring nurser Helios. 


What account give you how the storm came on 
635 the fleet and ended through the daemons' spite? 


Day of fair words with ill-news-telling tongue 
to soil beseems not: to each god apart 
is homage paid; and when a messenger 
with dismal face brings word of woes accursed 

640 of a lost host, — that one, a public wound, 
befals the state — of many men, from homes 
many, lashed gravewards by the double whip 
that Ares loves, his two-barbed death, his team 
of two blood-reds, — saddled with such distress 

645 one should repeat the Furies' hymn of joy. 
But I, returning to a state in weal 
rejoicing, with good news of things which leave 
life safe, how can I mix kind words with cross 
and tell of tempests not-uncaused-by-wrath 

650 of gods to Greeks : for two conspired , before 

649. 'ky^aidv et Osoii libri. Correxerunt Dobrseus , Herm. , Bl. , plerique. 



TTup XX) 6iiXXl7(TX, KX) TO. TTl^T S^Sl^XTyiV 

(p&sipovrs TO'j '^•jrtTVi-jov 'Apyslxv crrpxrov. 
Ey vvkt) ^■j(Ty.vf/,xvTX §' upupei kxkx ' 
vxvc yxp Tvpoc xXXyj?^xi(ji Qp'^xixi -ttvox) 
yipsiaov ' XI Ts KsporvTrov/zsvxi (olci 655 

Xstf^ccvi ruCpa trvv ^xXt/i r oju,(3poy.TV7Tcc 
axovT a.0xvTOi , 7roif/,evo^ kxzou (TTpc(3a. 
'Etts) 5' oty/jK^s Xr/.!/.7rpQV •/jKiou Cpxoq dvSovv 7rs?.x,'yo: Alyxtov vsapoli; 
oivhpuv 'Axxtav vxvtikoTc r spsnrioic. 660 

'HfiXC </£ IjJsV §■/) VXVV T oix.)^pXTQV (TXXCpO^ 

viTOi TIC i^£)cX£\p£v ij ''^■\ffryi(jxrQ 

&£0: TIC, cuK xvdpccTTOc , oixxcc SiyuV 

Tv^yj ^f (TUTVip vxvv ^fAjycr' iCp^(^6T0 , 

a; f/,-^T iv opi^yj) Kvi/^XTOq ^x^/^v f%f/v 665 

fy(,-^T a^0K£7?^xi Trpoc y,pxTx'iX£ccv xPovx. 

"E7r£lTX §' x'^y/V TTCVTIOV ■Z£^£V'/6t£C , 

'/.avKOv KXT yji/.xp , ou 7r£7roiSoT£c Tvxyi » 

i(30U}i0?.0Vf/,£V CPpOVTliJlV vio-J TTX^OC 

(TTpXTOV y.X[/.6vT0C Kx) ZXy.UC (j7T0h0'J[J!,£V0V. 670 

K^} VVV £K£ivCCV £1 Tlq £(jTlV £fy(,7rV£CCV 

XeyoixTiv vii/,xc ug oKaXoTXc ' tI [jlvj ; 

V][/,£7c T ix,£ivOUC TXUT f%f/y h^X^Of/,£V. 

TavoiTO §' ac xpitTTX. M£V£K£ccv yap ovv 

TTpaTOv T£ y.xi (j.xKiTTX TTpoc'Sozx [y^oKaiv 675 

ii §' 0-jv TIC xy.Tic yjKiou vty 'i7T0p£'i 

654. aJU^>yi<r£ Fl. V. corr. in P. ceperunt recentt. Eteiiim scriba vocis 

655. /i-poiTunou/xevxi libri. corr. vsxpoii oblitus erat. 

Wassius. 662. Sic emeudatus ab -^schylo 

660. vauTtxtov t' ipiniuv Fl. F. profectus est. 
ipiLTiioiv V. Aurati correctionem re- 664. vxuctoXouc Casaubon, queiii 


most hostile, fire and sea, and proved their troth 
by havoc of the woebegone Greek fleet. 
Wild-billowy troubles in the night arose, 
for Thracian squalls dashed foul our vessels one 

655 against another, and they, rudely gored 

by typhoon's tempest with its rain-lashed surge, 
as in a crush caused by an awkward swain 
passed out of view. And when the sun's bright light 
came up we saw the ^gsean main in bud 

660 with Grecian corpses and the wrecks of ships. 
Us, and our ship, at least, unharmed in hull, 
some being stole away or begged us off — 
a god, it was no man, — and held our helm, 
and Luck, prompt Saviour, took a seat on board. 

655 So at our moorings we had no wave-swell, 
and struck against no shore of stubborn rock. 
Then, having 'scaped the death-god of the sea, 
in the white dawn, mistrusting our own fate, 
in thought we watched a flock of recent woes 

670 of our disabled and hard-battered fleet. 

And now, if any one of them yet breathes, 
they speak of us as lost; of course: and we 
conjecture that they 've got as much. But may 
the best betide: first and most fondly look 

675 for Menelaus to return; and if 

some sunbeam, as I said, knows him to be 

nonnulli secuti sunt; temere, me urcohl-j est d/jLxOuvsiv , sed uon sine 
judice. lusu vocem Trdoaj adhibeute. 

670. zaTsiT7rooy)//.£'voyMeineke,quod 674. 3' «'^' ouv Aur. fortasse recta, 

non multum abest qmn mibi per- oZv autem revocat v. 617, ut proxi- 
suadeat; nam hiems mane desierat. mum o5v (v. 676) v. 633. 



Xhoopov Tf xoCi (^^sTrovTOi jC«>;%(j5v^r? A/0? 

eXTTiq Ttt; oivTOv Trpog ^of^ovg vj^siv ttxKiv. 

Toa'XVT xxov(Tixg 'ladt ToiK^^yj ahvccv. 680 


atp.u. Tig TTOT U'^Of/,X^£U wS' 

ig TO TTxv iri^TUfjcag — 
f^-Jl Tig o'vTiv'' ovx opcc- 

fjt,£v Trpovoixiai tov TTSTrpcopcsvou 
yXaxraxv iv T\j%q. vifxccv ; — 685 

Tav ^opiyxy.^pov (Xf/,(piv£i- 

xij C 'EXhccv; stvsI vrpsTrov- 

Tcog sKev^g , 'sKxv^ipog , sKsTTToKig sk 

TCCV &fip07rV]VC0V TTpOKX^V/ZfyCtXTCCV STT^-SU- 690 

(T£ ^£^vpcu yi'yix.vTog xv- 
pci.' TTOKuxv^poi T£ (p£px<X7ri^£g KVVX- 
yo) xxT /'%V(J<? ttXxtxv x0xvtov 695 

y,£Kc>xvTUV 'Ltf/,O£VT0g txtc- 
Txg Itt' x£^i(pv'AKovg , 

^/' epiV xl[/.XT0£77XV. 

dvT ex. 'iKicp ^f K>j'^og op- 700 

dccyvf/,ov T£K£(J(7i<PpcCV 
f^ijvtg VlXX(T£V , TpxTci- 

677. xat ^Givrca. xat libri. Toupius Et est sane cur hcereas in v. uvd/xa^ev. 

correxit ex Hesycliio; recentt. 689. iAsvaj libri. iAsvauj Elmsl. , 

680. xAiiwv n. ££v ab eadem manu nt Xmomui. Schueid. olim lAevi^s, ut 
svTpra scripto. ^X^'^V^- Vera lectio incerta. 

681. Herm. dubitat an uv6fji.oe.Uv 690. ekfipori/JLUv libri. corr. Sal- 
dixerit poeta , ut aysTspi^dfjisvoi Supp. masius , receutt. 

38, et fortasse a£/3t|w infra v. 785. 695. Triarav libri, TrAarSv Heath. 


both hale and living, by device of Zeus 
not willing yet to extirpate his race, 
there is some hope that he '11 come back again. 
630 Hearing so much, know that you hear the truth. 


"Who, I wonder, named her thus 

altogether truthfully , 
(was it one whom we behold 

not by sight, who with prescience of the doom 
685 deftly modulates the tongue?) 

named the spear-wedded, gage of strife, 
Helena? since conformably, 

knell-like to navies cities and men, from between 
690 daintily-worked curtains she came and sailed away, 

borne by the earth-born Zephyr's breeze: 
so , with a band numberless , huntsmen bearing shields 
635 sailed on their oar-blades' vanished footprint — 

{theirs , who now had attained the fair 

Simo'is' verdure-swelling 
banks) for bloody contention. 

700 And the wrath of Gods, to Troy, 
bent on full reprisals, sped 
raarring-marriage , not misnamed. 

ab hac voce pendet xsAffavTcov. Im- men axystropWAouj , moutis epithetou , 

pedita stnictvu'a, sensus hand obs- corrupto antistr. v. motus. 

curus, ut verti. 701. tsUnifpuv M. V. corr. in F. 

698. i-n d^ifO'Uous Fl. V. sk as- 702. staffs et ciTt>wj (">' Fl. V. 

?£jjuyl>loys F. Nihil verins Pauwii -/iXxse et «T(',y.cjj absque iv F. illud 

correctione , quam dedi; Paleius ta- Poi's. hoc Canter, corf. 


7rpx(T(rof/,ivx to vuf/.(p6Ti- 705 

/u,ov f^eKoi; iz^/XTCcg rbv- 
rcx,q 7' vf^ivxiov , og rdr' STTsppsTTs yx/z- 
(3poT<7iv xsiZsiv. Msrxfxxvddvova-x 5' vf4,- 
vov Upixf^ov TToXtc yspxi- 710 


trxoviTX Uxpiv Tov xhoXsKTpov ' 

KXflTtpOOg O'/jV TTO'AV&pVjVOV xl- 

oovx "hixi ToXirxv 715 

[/.ixsov xi^ xvxt'Kxix. 

5T/;./3'. "Edpsxpsv ^£ Kao-^Toi; l- 

viv ^6f/.oig xyxXxxrov 
ovTug xvvip (pix6[Jt,x(Trov , 
sv (3iOTOV TrporeKEioic; 720 


xx) yapxpoic l7:i%xpT0v. 
Woxix ^' lux ^'■' xyy.xKxic 


Cpxi^pa-bg ttot) %f7/3^ uxi- 725 

vuv TS yxurpo: xvxyKxig. 

707. y' iuserui, metro flagitante; innovavi- Et Jla/tTTysws et ^v ap. ^sch. 

simul et meliorem seusum pi-sebui : inveniuutur. Illiid autem (pavepui 

'etsi facinus ipsi non pati-avei-unt nou evSoI&j; significare omnibus 110- 

tamen a Paride factum ad se rece- turn est; et sic Suid. s. v. Quod 

perunt'. insppiu Fl. inippBTzsv Vict. ad ftjv attinet , suspicor earn ex iis 

£7re'TT/)£7rsv F. Insppsns-j Herm. , re- vocibus esse quas poeta Atheuas 

centt. , metro pessunidato. Weil. Sji-acusis adscirit. Saepius occurrit 

dedit iTceppsns , uescio au primiis. ap. Horn. , et Tbeocr. ; ap. Hes. , 

714. Tta/iTi^odfl/j libri. Impavidus uon item. Mox noXijOpvivov est me- 


for despite done to board and hearth -god Zeus 
levying in the time to come 
705 payment from those who, voice and soul, 
joined in the madrigal which then 
lauding the bride had fall'n to the dole of her new 
kinsmen to sing. Then: but the venerable queen- 
710 city of Priam learning now 

different notes full of laments , groans much , and styles 
Paris, I trow, 'the sadly-bedded': 
for quite clearly she passed a life 
715 full of laments for woful 

poured-out blood of her people. 

So man nurses a lion's cub 

weaned from milk, in his household, 

enamoured yet of the mother's 
720 pap, in the dawn of existence 

gentle, beloved by the children, 

and a delight to the aged: 

then in the arms it oft reclines 

as babes take their first repasts; 
725 fawning comes to the hand with eyes 
bright in serfdom of hunger. 

dulla hujus seuteutise. omnibus probata. 

715. aloiv\ TToAtTav libri. tzo- 723. sax suspectum est. verti 

liT&v Aur. ateva lioCi Emper. His cum Herm. , aliis. 
receptis, omnia ex mea sententia 724. vsorpopov Fl. 

procedunt. Vides literas juLipt con- 725. Verti cum Boissonad. aabuv 

fusas esse et p pro 6' scriptam, ut rs <p. tt. /_■ WeU. mavnlt fixiopo-nui 

supra T. 413. et uatvovra. Ingeniosissime ille qui- 

717. Xiovra. uhiv libri. Xio-JTo;Iviv dem, sed fortasse paulo violeutius. 
est egregia Coniugtoni emendatio , 


60? rpoTTOv; rs tox'Jiccv ' 
Xxpiv rpo^x: yxp x[J!,sl(ocov 
f^yi^o(povoi<Ti (Tvu xrxig 730 

oci'iJLOCTi S' oIko^ i(pvp^>i , 
a^LOcxov oiKyoq ohsTXn; 
y^kyot, 7ivog ttoXvktovov 
ex Ssov ^' Upsvq TIC X- 735 

TiZ? '^of/,oic 7rpoc£$ps<pS>i. 

arp-y'. HxpxuTOi 5'' sXhTv St; "'IKiou TToKiv XsyoitjC 

XV cPpovvjfjLX f^£v vviv£(jt.ov yxXx- 740 

vxa xKxatcxTov r xyxXfji^x z'aoxjtou , 

(/,X?\.dxXOV O/JCflXTCCV (^sKoc y 

^yi^iSui/,cv spccroc xv- 

Qo:. TlxpxuXhxa' STrixpx- 744 

T/SV ^f yXfiOJ TTlKpXi; TSASV- 
TXC , ^IKTs'^pOC KX) 'hv(TOl/,l- 

Koc (Tuyiivx Ilpixf/,i^xiaiv 
TrofATTx Aibi; ^svlou 
vuf4,cpoK^xvTOi; 'Epivvg. 

avT.y'. UxXxiCpxroc 5' sv (SpoToTc yspav Koyoc tstuh- 750 

rxi, yLsyx'j rs^^iidhrx ^aroc oK- 
(3ov TsavovaQxi , iJt,^'^'' xttxi^x hiitrasiv 

728. iOoi TO 71/50; tox-^uv F1. V, 730. fj.-/i).Oj}6votsiv diTai, Fl. xroiiaiv 
TOxEcov F. -^Ooi Conington. , ^(iditoui F. V. ixTilopovoisi wv xTxig Fix et 
T£ Enger. ; uterque felicissime. Alii\ , ab Eug. receptxim. Quotus 

729. x"/"'' '/'^P -rpopxi Fl. V. rpo- qiiisque est qm vocis ary] vim recte 
fsiiai^ F. Corr. Pearson. intelligat ? ap. ^sch. dico. Hie autem 


But he, waiting a while, displays 
bent and mood of his parents; 

and, paying fee for his food with 
730 havoc of sheep which he slaughters, 

makes him a feast uninvited; 

home is defiled with the bloodshed; 

he the inmates' doughty grief, 

killing many, wasting much, 
735 by some god was begot and reared 

priest of death to the household. 

And, I would say, thus to Ilion's state a temper came 
740 tuned to breezeless calm; wealth's soft eyes'-delight; 

melting arrow-glances ; love's exotic 
stinging the soul to sweet desire. 
But she altered and bitter ends 
745 wrought for the match, proving a sad 

sharer of seats and intercourse; 

who on a fell mission from Zeus , 

god of the board, sped unto Priam's 
folk, like a Fury espoused 
bringing tears by her marriage. 

750 An ancient saw long pronouced among mankind hath been 
framed, that man's success great and fully grown 
gets an heir, and does not perish childless: 

rectissime de ovium csede usiu'patur , 743. on^i6ij/j.ov integi'um est, me 

ut ap. Sopli. Ai. 307. judice. 

733. a.ii.oi.yp\. 3" Fl. corr. in F. 747. -npia/j-iZaiai Fl. V. 

736. 7:/505£T/japv) libri. corr. Heath. 749. Sic Fl. ipiwu^ F. V, 

741, S' inseruit Pors. , t' Herm, 


SK §' d'yxdxc TVX'X''^ ysvsi 755 

(3?^lX(TTXV£lV IXXOpSO-TOV 01- 

^uu. A/%^ ^' aKKuv f>coyo0pccu 

e][zI' to 5y(7(7f/3f^ ykp sp- 

yov [/,srx [/,sv 7r>^siovx rlx- 

Tsi , (7(psrspojL §' shoTiX ysvvci. 760 

O'ljcccv yocp su^v^iicccv 
i(.xX><.i7roi,iq TTOTfjiO'; dsL 

ozp 8'. ^iKsT Sf tIktsiv v(3pig fjcsv ttxXxi- 

ix V£iX^ou(Tccv iu xccxolg (^poruv 765 

v[3ptv , TOT VI t66' oTizv TO nupiov f/,OXlfl 



xvispov dpx(TOc fjcsAxi- 770 

VXg (/,SXMpOl<JlV XTXq 
sl^Of^SVXV T0X£V(TIV. 

avT.S'. AlKX ^£ KXl^LTTSl f/,£V £V 'SuTXCiTTVOlC 

^c!}f/.x<Tiv , Tov 5' ivxiaif/,ov tUi ' 775 

TX ;^^pi;(7cV^i;i7Ti% ^' £^£^?,X (TUV TTIVCC X£pi'J 

of^fjcxai KiTTom' o(rix 7rpoq£^xK£ ' 

756. oi^w libri. corr. Pauw. v. ex anacr, , basi , dact. , troch. dim. 

758. TO yap libri. coiT. Pors. cat. est confictus. Non vidit hoc 

759. //jToc libri. /iSTK Herm. Nee Henn. , non Eug.; bic tamen proxi- 
libet credere , et licet in variis opi- inonim verborum meudas veapoc cptkous ' 
moiiibiis. xoTov acutissime perspectas babuit. 

761. Particula yap quam Am*. v£a/5« eiiim primo fiiisse vja/sav , glos- 

mutabat huie loco uuice couveuit : sema ad vsa^ouaxv adscriptum ; deiiide 

'scelus, inquam, exitii parens est; cetera, Uteris iu ordinem suum res- 

uam justoriuu liominum sors non titutis , prodire paoj ronou. Hucusque 

nisi felicitatis genetrix est'. igitiu- locum olim impeditissimum 

766. Sic libri, et omnia Integra : prorsus emendatum habemus. Quod 


755 for to a race from fortune fair 
springs a grief that is never full. 
I from the rest thinking apart 
say that the sin, and not success^ 
afterwards breeds more, to their kind 
760 likened; for homes practising-even- 

right have a fortune for aye 
hlest with beautiful offspring. 

But Pride grown old loves to breed Pride that spends 
765 wanton youth rioting in mortals' ills, 

(betimes or later, whene'er th' appointed birth-day comes) 

a vengeful fiend 

not to be contended with or warred against; 
770 in unhallowed recldessness , 

families' black perdition, 

taking its parents' likeness. 

But Justice shines hrigJdly on smoke-defiled 
775 homes, and pays homage to the upright man: 

with eyes averted she, leaving halls picked out with gold 

and filthy deeds, 

sheds her rays only upon holy spots; 

reliqiia luce clariora sunt gratia re- 776. ssSAa libri. sSeOAa Auratus , 

ferenda est Heimsoethio. qua ima coi-reetione optime de pos- 

768. Ts Tav libri. Ttrav Heims. teris meriturus erat. 
Jam nunc iiiterprete vix opus est: 779. 7r^o;£'/3a tou libri. -npoii^xks. 
'Lasciviam, quoad impiam temeri- olim Herm. , qiio nihil rerius; nam 
tatem domibus exitiosam , parentium Ai'x/j adiunbratm- ut quae Homerici 
instar'. ""i^pn est pater, mater, fi- 'nsliou instar sit, qui iipoi/idiXXsi 
lia; sednonintelligunthsecin JEscby- dpobpx?. tou autem est pars post- 
lea dictione d'^ipLoi.ddi. erior v. tzXoijtou. Ceterum et hie et 

775. lufj.oi.ui ri. corr. in F. post alibi pro virili parte versus rectius 

Tui libri ingerimt ^t'ov. ejecit Ahr. distinxi. 


^■JvX,UtV C'J 7£(30V(7-X TT^^OV- 780 

r:-j '^xpx<Ty!fji,ov xha ' 

"Ays §)^, ^xtxiAsv , Tpolxg 7rTOKi7rop&\ 
'Arpsccq y£V£S?^cv, 

TToii; (T£ 7rpo:£i7rCC, TTOOg (T£ <7£(3l^U , 785 

fiii&' V7r£pxpxt; [lyiGi" ■j7roKXfi'4>xg 

xxipov x^P'~^?> 

7rc?J,oi 5f (3porxv to ^cx£7v £hxt 

Trporiov^i, ^iy.y/s/ 7rxpx(3xvT£g. 

Tx ^UtTTrpxyOUVTl T £7ri<TT£VXXStV 790 

■^XC Tig £TClfjl,OC , '^>j<yf4.X §£ XVTVji; 

OXihh £(p' tjTiXp TvpogDcveiTxi • 
Kx) ^hv %a//)oi/(7/y ofjcoi07rp£7r£Ti; 

xy£?,X7TX 7rp6(TU7rX (SlXVTXt. 

''Orr/r §' xyx&h: 7rpo(oxTO'yvx[jt,cov 795 

oux, £(TTi ?\xQ£7v oyi.ys.XTx C^oi-og 

TX OOKOVVt' £v3pOVO: £K hxvoixg 
U^Xp£7 <TXiv£l CPlhOTi^Tl. 

Si; 5f yLoi Tor£ y,h 7T£/./.iuV TTpxTixv 

'E?Jyijg £y£z' , ov yxp 7' £7ri)C£U7cc , 800 

x^/jt' X7royt.ov7x: vj7^x y£ypxy,y,ivog , 
ov^' £'j TrpxTrt^xv o'ixy.x v£[/,xy 
xpog XX0V710V 

783. ■no'ki-opfi' libri. corr. BL 791. 8si//xa Fl. V. S^y/ta F. et 

785. cE^i^oi Fl. banc formam Stobseus. 
Herm. adainavit non tamen amplexa- 793 , 794. xal Xxr/y/xipouzi-i — /Sta- 
tus est. (TS/Si'rw F. Y. Hoc systema t6iJ.tvoi libri. Recepi Weilii coujec- 
in sex TT. redigiuit , ut responsiouem turam, Pers. p. 120. ■/M[,oj^i-i est 
efficiant, quae effici nou potest nisi participium. 
lacunis illatis ubi sensus integer est. 797. tk est relatirum. 

790. 8' libri. corr. Herm. 798. iraivstv libri. Casauboni conj. 

agame:\ixox. 77 

780 courting not the pow'r of wealth 
falsely impressed with honour 
guides to its goal each action. 

Come now my king, Troy's city-destroyer, 
offspring of Atreus, 
785 how shall I greet thee and do thee obeisance, 

so as to neither run wide nor turn short of 
honour's due measure? 
many of mortal men practise by preference 
the appearing to be, and transgress truth: 
790 and to bemoan in response to the hapless 

each one is ready; but from their sorrow 
no sting finds its way to the bosom: 
and along with the jo}'ful taking the same mien 

they constrain features which laugh without gladness. 
795 But whoever is skilful in noting his sheep, 

the face of a man cannot be hid from him 
which seeming to do so fi'om feelings of joy 
hut smiles with a watery affection. 
Then when you led forth the army for Helen's 
800 sake, for I will not keep it concealed from you, 

to my eye you were verj' ungracefully drawn; 
not as skilfully wielding the tiller of thought , 
when you brought 'gainst their will 

tscd-Jti necessaria est. 803. Qpv.zoi k/.ouaio-j libri. uxoimio-j 

800. Musgr. iuseruit a . Sed for- Canter, cipoi Heims. 'opj/o; xal 

tasse oi/Q iT:ixs{j<su vera lectio est , /S/a/So, ^xsiis-tov'. Hesych. Vox est 

nam poeta ob oculos habuisse vide- ^Eschylea huic loco optime couve- 

tur II. 5. 816 T&i TOi Tzpofpovs'jii nieus. Cf. II. 1. 410 cTTaijOwvTat 

scsoj £-oi OM iTtr/.siiG'ji. Cf. infra /Saffii^o, , et Hes. Op. 238, unde 

V. 805. hsec sumpta sunt. 


avhpiX,<7l hvi(jKQV(jl XO/ZlC^CCV. 

Nyj/ S' ovK xt' XKpxg cppevoq oxih'' x^'iKccs 805 

SvCppCtiV VOOg £'J T£^£(rX<TtV. 

rov T£ ^ttcxiccc kx) tov ccycxipcct; 

TToXiv o])civpDvyrx ttoKituiv. 


YlpooTOV fJt,h "Apyog kx) dsobg i'/X'^ploug 810 

'Slzv} TrpoqsiTTslv , rohc if/,o] f/,£TXiTlovg 

vosTQu , otKxiuv 6' av i7rpx^cif/,>!v 7r6?\iv 

Ylpixpjiov ' dUxc yxp ova xtto y'AuuG-yi: ho) 

uKuovrsc xv'^podviJTXg ""ixiou (phpxg 

eg xl[j!,XTVjpov rsvxog ou "BixoppoTrag 815 

•lii^cpoug 'iCsvTO • Tu S' iuxvrlcp zutsi 

sXT^ig TrpogY/St %fp70^ ou TrKiipouyJvcj. 

KxTTV^ ^' ocKoxtax vvv sr £U(7>^f/,og TToAig ' 

xrvjc BveXKxi <^a>n • avvhiia-Kiuirx Sf 

a-TTs'Bog 7rpo7rif/,7r£i Tn'ovxg 7r?.ovTOv Trvoxg. 820 

TovTccv &£ol<Ji xph TToKvi^vvjaTOV xxpiv 

rlv£iv ' £7r£i7r£p axXXxyxg vTrEpaoTTOug 

i7rpx^xp(,£7dx . nx) yvvxiy.og ouvexx 

TToKiv ^tijfj(,x6uv£v ''Apyelov "hxaog , 

'iTTTTOv V£0(jcrog f xaTri^'/jCpopog Xeug , 825 

806. • TTovoj libri. ttvooj Weil. v6oi est -/xaxrip (axuTOi ' /j /jiij -/.iouua. E. 

Heims. M. s. v.) , Tzpoirni cUeitur ut Ttpoiiivca 

813. Cf. Supp. 934. yuvutxi, x'^puoi uimirum est 'sterilis'. 

814. <f%pif.i libri. eorr. Dobrseus. deiiique -nhipouij-i-jc^ refert phrasin 
Cetera sana sunt. nl-ripouv ywodxa.. Imago : clii de Trojae 

817. ;fs£^0s libri. ■/^ipso; ego. Nem- ant salute aut exitio suffragia feruut: 

pe yipaoi primo fuit , nou ita pridem adstaut duse urnse , altera salutaris , 

yippoi , jauidiu -/tipiii. Ecce egregium altera letalis : banc , inquit , cruoris 

iEscbylese ubertatis exemplum : xiroj virorumque neeis impleut , sed illam 


on the dying the fruit of your actions. 
805 Now with no surface-thought nor unlovingly 
ray mind is rejoiced that you end well: 
and in time by a thorough inquiry you '11 know 
him who uprightly and him who unfittingly 
of the people keeps house in the city. 


810 First Argos and the country's gods 'tis fit 
that I address, parties along with me 
in my return and the redress I've won 
from Priam's state. For gods who hear not suits 
by word of mouth dropped no mere make-weight votes 

815 in bloody ballot-box for Dion's sack, 

votes dooming men to death : dry , barren Hope 
came to the opposite vase which was not filled. 
The town still certifies its fall by smoke: 
only death's storm-wrack lives; the embers too 

820 dying gasp out rich breath from wealth devoured. 
For this we must repay the gods a meed 
of long remembrance; since we claimed and took 
monstrous reprisals, and for a woman's sake 
the Argive beast, a horse's colt in form 

825 of a shield-bearing host, has razed a town 

ne unum quidera vitse germen gravi- cetera omnia. 

dam reddit. At sic maris vice fungitur 822. xai Trayaj ij-nsp-MTOoi libri. 

Spes. Ita: id voluit poeta. Ceterum lUud Ahr. , hoc Heath., emend, 

confer , si tanti est, plura in Comment. Quum vero certum mihi videretur 

819. Sic libri. xax^ Oloutsvj ^.il^n /m Trayaj corrupta esse, non opus 

Hes. Til. 874. Hie hujus fabulse erat Paleii , Hermanni cet. iff/u.- 

correctores admonere libet, pluris f «//.<■ ofc falsi arguere. Junge: xoCi jti. 

esse Hesiodi, Tlieognidis, Solonis 825. cf.!!nt.ZrirjT[i6fOi Fl. V. tiaui- 

si quae extent ter pure legisse , quam ooszpojioi F. Corr. Bl. 


•JTTSpSopciiV §5 "TTUpyOV UIJl,ij(rTh? ^suv 
xSijV fAf/^fV Xl'lJCXTOC TUpXVVlKOll. 
&£07g fj(,£V i^STSlVX (ppolfAlOV TO^S' 

rx 5' ig TO (jOv (ppovyjfjcx, fjciizvi^f/^xt xXvuv 830 

xx) cpviiii TxuTx xx) avvvjyopov yC t%£ii;. 
Tlxupoic yxp xy^puv i(TTi (Tvyyevsc ro^s 


'^xjfjCppxv yxp Tog xxp^ixv TrpogyjiJi^evo; 

xx'^o: h7r>.oi^£i TiJ 7re7rxfj!.£vcp voaov , 835 

zoh r xvTog xuTOv '7rvj[/.X7iv (3xpvv£rxi 

xx) TOV SvpxTcv cX^ov iiqopoiv arivsi. 

E;5«^ Xiyoifjc'' xv £u yxp i^£77i(7TXf/,xi 

o[j(,t?Jxq KXTSTrrpov , f/S^yAcv <jxixg, 

"hoXQUVrx: £7vXl XXpTX 7rp£Vfi£V£7i; £f4,oL 840 

Movog §' '0Sy(r(7f uc , og'7r£p ovx kxxv trrXsi , 

^fy%^/;^ £TOtfiO:: yjv if^o) (T£ipxpopo; ' 

£lr' oxjv 6xv6vToq iirs xx) ^uyro:; TTspi 

>.£'y^. Tx V xhKx., irpoc tto/jv r£ xx) 6£0vq , 

xoivoit: xyuvxc S£VT£c iv TrxWiyvpsi 845 

(3ovX£vt6ijC£(j'Sx ' xx) TO izh XX?m: £X0V 

OTTCCt; ;^/30w'^0I/ £V l/,£V£l ^0'J?,£VT£OV. 

"Otu ^l xx) ^£7 <:pxpf4,xxccy TTxioovlav, 

VjTOl XSXVT£g ^ T£fjt,01/T£? £uCPpCVCCq 

7r£ipxui[/,£(j6x TTijfi' XTTOarpi-'pxi vocrov. 850 

Nvv §' ic fji,£?,x$px xx) ^ofjiov; i^^E^rioui; 

ixSuu d£c7<Tl TTpcCTX ^£t;lli(rOf/,Xl 

826. b/ioiisui Fl. Temeritatis est, 831. tkuzx libri. corr. Aur. 

me judice, hujusmodi versus corri- 833. pSevwv Fl. corr. in F. V. 

gere. <li-/ou Stobaeus. 

82 7. UTT£p6op6lV Fl. F. UTTS t^OCCuV V. 


taking its spring just as the Pleiads set. 
And, ha\1ng cleared the wall, like lion fed 
on raw flesh, lapped to surfeit royal blood. 
I have stretched out this prelude to the gods: 

830 as for your sentiments; I heard and bear 
in mind, and say the same; in me you have 
a fellow-pleader. 'Tis innate in few 
to court a prosperous friend without dislike. 
Ill-natured venom seated at the heart 

835 doubles the load for him who has got the sore, 
for he is both oppressed by his own woes, 
and sighs at sight of wealth outside his door. 
I'll speak from knowledge: well I wot that those 
who seemed to be quite complaisant to me 

840 were only fi'iendship's miiTor, a shade's ghost. 
But one, Ulysses, who was loth to sail, 
when harnessed was a trace-horse prompt at call. 
Thus, whether of a living man or dead, 
I speak. As for the rest touching the state 

845 and gods we '11 summon public courts in full 
assembly and consult; and must contrive 
that what is sound may last and well abide. 
And if a man needs healing remedies 
by cautery or by cutting kiudlily 

850 we '11 strive to avert the pain of his disease. 

Now having reached my halls and chambers round 
my hearth, I will first clasp the gods' right hands 

835. Titiia. libri. corr. Poi-s. 850. TZTq/jixro? rp^ipai voacv. Decli 

836. a'JToii et Fl. prseclaram Porgoni em. omnibus , 
842. a-tp^c^opoi ^. prffiter Hemi. , pi-obatam. 


vU'/j §' sTTsirrsp scrTTsr ifjCTTs^coc [/,sv:i. 


"Av5/3f u TTO/.lrxi , Tp£<7(3og ""Apysiav ro^s , 855 

ouz xl(jXvvovf/,xi Tovg 0i?.civopac rpoTOvg 
/J^xi Trpb; ■jfj.xc ' sv xpovco ^' iZ7ro<pdiv£i 


yLX^cutj'' , s[j.xvryj: ^ucr^opou }J^cc (3lov 

Tonovh^ oaovTTsp oinoc yjv utt' 'ixicfi. 860 

To ,u£y 'yvvxixx Trpurov xpasvoc 'Bi^x 

i^aSxi '^o'lXOi; Spi^f^CV StCTTXyXOV ZXKOV , 
7rO?J\XC KAV:-J(TX'^ KAvihovXC TTX'Al'yiiOTOVg ' ■ 

)cx) rov f/,h ■^y.siv , rbv d' sTTSiccpipstv kxkou 

Kxxiov xhXo , 7:viyLX ?^x<j-kovtx:; '§o(/,oic. 865 

Kx) rpxvf/,xrcov [/.sv si t6(tccv iru'yX''^''^^^ 


(pXTir , r£Tp'/jTXi hiCTUou TrXij; Xsysiv. 

E/ §' vjv T£6vy,}cxc , ug £7rXvi&uov hoyoi , 

TpinayLXTO; txv T-^pvccv o ^£VT£pog 870 

7rcAA>jv xvcij6£v , t'^v -/.xtco yxp ou Xsya, 

X^ovoq Tpif/,cipo-/ ^A^asrv^v i^Vivyji Xxj3:cv , 

oi.itx% sKxarcf) Kxrdxvuv iA,op<pu;/,XTi. 

To/oji/S' ^sKxri x?.yi^ovcov 'TrxXi'/Korcov 

7ro?.Kx: xvioQsv xprxvx: fV^^ ^spyi? 875 

£'/.V(TXV X/.KU Trpbc (BixV ?^£'A\^[J.[j!,£Vyj:. 

'Ex Tiovls TCt ~xl: svdxh' ou TrxpxarxrsT , 

863. /iCovaj libri. Auratus ille commate post a//o posito. 
corresit. 867. dv/;^ libri. Coit. Herm. u/-- 

864,865. Satis placent , lit verti, tsusto libri. Con*. Heath. 


who sent me forth and brought me back , and since 
victory went with me may she fast abide. 


855 Men citizens , the Argives' senate here , 

I'll not be shamed from telling you the traits 

of my love for my lord: in time that fear 

withers for mortals. Not by others taught, 

shall I describe my own untoward life 
860 so much as passed when he was camped at Troy. 

First, for a wife abandoned by the male 

to sit forlorn at home is frightful woe, 

and hear word-omens many unassuaged; 

croakers of home-distress — one just come in, 
865 when, lo, a second loads bad news with worse. 

And if this man received as many wounds 

as rumour's watercourse led streaming home ; 

he 's punctured , so to speak , more than a net : 

and had he died as swoln tidings ran 
870 truly this second Geryon with three forms 

would boast of getting thrice his share of thick 

upper mould-blanket — of the under one 

I speak not — if he died in each shape once. 

Because of these word-omens unassuaged 
875 others, when I was caught, unloosed perforce 

above me many a neck-encircling noose. 

And hence the boy is not here standing by, 

868. pao-ts El. T^TpojTui libri. ticam Pors. 

rerfiOTxi Ahr. 870. t' <xv libri. Corr. Wellauer. 

869. sttA/j^uvov libri. Formam At- 871. Facete loquitur iiiaidiatrix. 



£(Jt,OOV T6 KX) (TOOV KUpiOq 7ri(TTUf4.iXTC0V , 

^? XP^v J 'Ops(rT>]g' ;C4;;Sf ^^ypcisr^^ ro'Bs ■ 

rps^si yocp ocvrov £vf4,£vi^g ^opv^svoq ' 880 

'LrpoCpia; o ^:cy.svc, ^z/JcCpiKsKTX 7r:^f/,xrx 

if/Si Trpo^ccvSiv , Tcv 6' vtt' 'lAia (ts&sv 

mvhuvov , si T£ ^ij,uodpoui; oivxpxix 

(BovXijv xxTxppi\p£tsu • cogrs a-vyyovov 

(3poro7iTi rh TrstrovTx Kxariaxt TfXeov. 885 

Toix^s [xsvTOi (TKijxpig ou "hoKov Cpspsi. 

"Ef^otys fih ^-/i kKxv[j.xtcov sTrlaavroi 

TT'/jyx) Kxr£(T(3y!K.X(7iv , cy§' ht dTxyoov ' 

iv o-'piKolroiQ S' oijt,[^X7iv (^Kxpxa sx^ > 

rxq x/j(,cp) ao) xKxiov7X Kx,UTJ^povxi'X^ 890 

xT'/i/^sXT^TOuq xliv. 'Ev 5' ovsipxciv 

Ksirrxlc vttxi KoovooTTOg i^>jy£ip6[j(,>;v 

pi7rx7(7i QccviTO-ovTog , xf/,(p) ao) Trxdyj 

OpCCfTX 7rAf/« TOV ^VV£ll^OVTOq XP^^OV. 

NDv TXUTX TTXVTX TXX(t' , X7r£vCvjTCC 0p£vi — 895 

T£p7VV0V §f TXVXyKXlCV SK^vyETv XTiXV — 902 

'kkyoiix! XV xvhpx r6v'^£ tccv trrxSpcav kuvx, 

(jccrijpx vxbg Trporovou , vxpijKi^t; (rriyvjg 
cTTvXov "Tro^vipyi , [Mvoysvlg t£Kvov Trxrp'i , 
yxTxv (pxv£7(TXv vxuriXoig Trxp' i^Tri'Bx, 

KXXKKTTOV ViyLXp £\cih£lv £K %f //y.iUTOC , 900 

Q^OlTTOpcp "Sl^pCCVTl TTVjyxlOV phg . 

ToioTg'^s Toi viv xt;ico 7rpOi:06£yf/^x(riv 

878. Ttiazsu/JLaTcov libri. Corr. 889. xltxjSxi Fl. 

Herm. coll. Eum. 214. 896. Hie versus vulgo post v. 901 

888. xaT£(r/2/jxa^(v , supra t et legitur: transijosuit Eng. 

T supra /3 adscriptis Fl. , ut sit xa- 897. Sunt quos articulus offendat. 

9sijT>)xaffiv. TovS' iyii Weil. 


who holds the pledge of my good faith aud j'ours, 

Orestes , as he ought ; be not siu'prised ; 
880 our kind ally is entertaining him, 

the Phocian Strophius, who forewarned me of 

sorrow's dilemma, your own risk at Troy, 

aud — should the people's clamorous rioting 

fling down the senate; since it is innate 
885 in man to spurn the fallen all the more. 

A plea of this kind surely bears no guile. 

And now for me the gushing founts of tears 

are quenched; there is not even one trickling drop: 

I've weakness in my late-reposing eyes, 
890 for your sake weeping the fire-signal-stacks 

ever, it seemed, neglected: then, in dreams 

while in my fear for you I saw more woes 

than my sleep-fellow time could bring, I waked 

at the light wing-strokes of the buzzing gnat. 
895 Now having borne all this, with mind ungrieved — 
902 for sweet is flight from all that comes perforce — 

I'd call this man a watch-dog of the folds; 

a stay, the vessel's saviour; a high roof's 

firm-footed prop; to a father, his one child; 

the land descried by sailors past all hope; 
900 after a storm a day most fair to see; 

a fountain's stream to thirsty traveller. 

Such are the titles which I deem his due: 

898. (TToAov Fl. tj-zllov F. V. Ace. et Sfi//.' ofciTiTOv v. 911 , dubitari non 
coiT. Piud. potest quid sit scribeudum, 

899. xat yjjv libri. Sed quimi cer- 902. ■voi'iif.i roho-j libri. Corr, 
turn sit liaec ab Homerico illo svimpta Sclmtz. 

esse yatav xiXnix Swxey ESsufet, nam 


vjV6ixoi^s<^^y-- Nyv Si Ij(,oi, (piKov Kxpx, 905 

rov (Tov TTO^'' , xvx^, 'lAiov TTopd'^ropx. 
AfACoxl , Ti /M.fAAf^', xig 67rs(7rocKTXi rsKog 


ev&vq y£V£(T&co 7rop0vpo(TTpccroc TTopog 910 

ig 'Booi/,' aeXTTTOV ug xv i^yijrxi 5/x};. 
Tx §' ^AAiX cppovTiq ovx vxvcj} viKoo^evvi 
6>jiT£i ^iKxiac <Tvv SsoTc £ll/.XpyL£VX. 


Ay]hxi; 'yh£&Kov, ^ccjxxTav £f4,ccv (pvXx^ , 

XTTOvaicf. [jCiv £l'7vx(; Ehdrcc; sf/,^ , 915 

(/.Oiicpxv yxp £^£r£ivxi;' oiXX^ ivxtai^uccc 

xh£lv , TTxp' xKXoov xpvi TO^' ipxstJ^oti yipxq. 

Kx) rxXKx (/,yj yvvxiKoq iv rpoTTOtc £(/.£ 

x(opvv£ , [/,yj'^£ (oxppxpov Cpccrbc ^Ui^v 

XXf/.xi7r£r£g (Sc'/j/jCX Trpocx/xvifi? sfjtoi , 920 

ia;^S' iii-jt^X'ji (jTpmxd iTricp&ovov Tropov 

TiSfi ' d£Ovg TOi ToTc^£ ri/jcxK(p£7v XP^^^ ' 


^xiv£iu ifioi f/,£V ov' xv£v 06(3ov. 

Af^oj Kxr xv^px, , [jj/i &£0v, cr£(3£iv sfjcs. 925 

Xc<:p)g TToho-ipyj^Tpccv T£ kx) rSiv •yror/.lKcov 

y.'Ai^'hicv xvT£7 • Kx) TO [jlvj CppovsTv 

Osov (/.kyKTrov ^apov ' oX(3i(7xt ^£ XP^ 

(oloy T£'A£UTyi7XVT £V £V£(7T07 CplX'tfl. 

904. Karsteu. et Euger. maluut 905. o' i,«ot libri. Con*. Scho- 

To np'iv. lefield. 


let envy keep aloof, for many were 
905 the ills we bore before. Now, my beloved, 

step from this car, and set not on the ground 

thy foot, my king, that ravager of Troy. 

Why wait ye, maids, for whom the task is set 

to spread his pathway's ground with draperies ? 
910 let the way instantly be purple-spread, 

that his desert may lead him to a home 

unhoped for. By god's help my care, sleep-proof, 

shall justly settle, as ordained, the rest. 


Leda's descendant, guardian of my halls, 
915 you 've made such speech as suits my absence well; 
you stretched it to great length: but fittingly 
to praise — that prize from others must proceed. 
And, for the rest, treat me not softly like 
a woman, nor as suits a Phrygian chief 
920 mouth out to me a lowly-bent address: 

nor make my path by spreading it with cloth 
a mark for envy; we must court the gods 
with these; and, sooth, that I a mortal man 
should tread on broidered beauties is no way 
925 devoid of fear. 1 bid you worship me 

as man , not god. Without these carpetings 
and figured-cloths fame talks. God's largest gift 
is , not to cherish pride. We must count blest 
him who has closed his life in sweet welfare. 

908. TsAos Fl. V. rdh F. /3oyi/A« F. /3oa//a V. vulgo. lUud 

920. ^d»/jix Fl. , v) supra scripto. tueutiu' Eost. et Enger. 

88 ArAMEMNflN. 

E/Voj/ T^S' do; Trpcio-a-otyS hj sv^xpjijg syclo. 930 

Kx) iJLviv roh' iiTTS (jlvj Trxpx yvclciJi^v £f/,:^v. 

TVU[AV)V [jUV hdl f/.>J ^IXipdspOVVT ify(,£. 

Hy^oj dsoTi; dsia-xg xv w5' sp^siv rot^e. 

E;Vf/3 rii;, ei^xi; y sv to'V s^s7%ov ri'Aog. 

T/ 3' xv ^o'ji£j (701 Upix[jt,og , el t^S' vivvaev; 935 

'El" ■ TVomKoii; xv axprx /j(,oi (oyjvxi ^oxsT. 

M;^ vuv Tov xvdpuTTSiov xl^scS^g xpoyov. 

^^l^^ 7£ /^svTOi '^vji/,oQpoui; i^eyx (rCivei. 

'O ^' x(p6ov\jroq O'jx. azit^i^Ko; tts'asi. 

930. ct TTavTa 3' Sii i:pa.a<joi[j.' iiv, Weilius : 'haec clixi sic ut equidem 
libri. t:p<kaGoi[ Diud., «v si'yjv, si agendo fidenter peviclitarer'. 
diis placet , subaudito. Kem perspexit 933. Rectisaime iuterpretatus est 


930 Thus have I said and thus should boldly act, 
Pray do not speak so as to thwart my will. 

My will be sure that I shall not corrupt. 

In fear you might have vowed the gods this act, 

None more; I spoke to that end well advised. 
935 What think you Priam, this achieved, had done? 
Walked on the damask certainly, I think. 

Be not abashed then at mere human blame. 

Yet much the commons' murmuring talk prevails. 

At least the unenvied man is not admired. 

Bl. , d eSsfJKj, viu|w i'v. 937. ullssd-U El. xiossBrji F. %ids- 

935. Soxjj libri. Corr. Stanl. aSjjj Aur. 

936. Soxij El, V, Corr, iu F. 




ToTt; S' oX^ioic ys xx) ro vixxir^xi TrpeTSt. 


"^H xx) all i/i:c-/j'j t/iv'^s '^yjpio: risic ; 


YliQov ' xpxTOi; {/.svTOt TrJipsi; •/' sxuv s/zo!. 


'AAA' fJ ^ojisT (TOi TXV&' , xjTTXi Tiq xp(ivKxi; 

Xvoi Txxoc , TrpooovXov s[/,^x(nv tto^o:. 945 

Kx) Tolc'Bs [uf ii/,i3xh:v&' xKovpyi^iv SsSiv 

IM-/} rig 7rp6(Tu&£y o!xijt,xroc (oxKoi cp6ovog. 

noAA*<) yxp xl^i^i; '^c>}f/,xTO<:pdop£Tv Troah 

cpQsipovrx ttKoutov xpyupccvvjTOug ^' u^pxg. 

TouTuv /xfv ovTcc. Tviv ^hviv Ts 7rp£v;x£vS)i; 950 

riljvV ig}i6f/>i^£ ' Tov KpxTOvvTCi ix,x>,SxKai; 

0£oc 7rpo(Tcchv £uf/^£vai; Tvpog^ipxsTXi • 

kaocv yxp ov^iig "BovXicfi %pj?T^/ K'^'/V- 


otvQcg , (TTpxTOii ^dpyjfjc' , if/,:) ^vvi(j7r£T0. 955 

'ETTf/ S' OCiCOV£lV (TOU }cxr£(Trpxt/,[/,xi ro'2£ , 
£]IjC £c ^of/,av f4,£KxSpx TTopCpvpx: TTxrav. 

942. Sic libri. Verto: 'egone so- 946. Sic Fl. wv -ratals F. V. 

lus, an tu quoque banc certamiiiis Deiude k[j.^Mvo-jz «A. Fl. F. corr. 
yictoriam aSectas ? in V. 


940 'Tis not a woman's part to court dispute. 
On fortune's favourites ev'n defeat looks well. 

Do you too prize such victory in a strife? 

Comply: yet freely yield the palm to — me. 

Well, if it please you, some one quickly loose 
945 these shoes, the foot's mock -lacquey stepping-place. 

And may no god's eye's envy, as I tread 

these sea-dyed tissues, smite me from afar. 

It is great scandal to despoil the house 

by spoiling treasure with one's feet, the webs 
950 weighed against silver. Thus / deem of this. 

But greet this maiden-stranger courteously: 

the gentle conquerer god regards from far 

with favour; for none willingly puts on 

the slavish yoke. She followed me, the flower 
955 selected from much wealth, an army's gift. 

And since I'm bent to obey you in this act, 

I'll pace the purple to my palace-halls. 

948. iT&j//aTop6(5/3£lv TToatv libri. 710- Sensus est, quem dedi ia yersione. 
(Ttv Scaliger. lot holt ofOopivj Scliutz. , 950. too/xov y-h outw Bmper. ; Eng. 

quem Bl. , Herm. , Eug. secviti sunt. 954. ctCiri) libri. xut/j Am*. 



"Eariv ^xKixuciXy riq Si viv KXTX(7(3s<Tei; 

rpsCpov^TOi TToXX^t; Trop^vpxg htzp'/vpov 

a^xl'^x TrxyxxivKTTOv , a\[MX,Tccv (3x(pcig. 960 

OlKcp Z' vTTxpxsi ruv^s avv 6solc , xvx^, 

TT^ouTsTv Trsvsadxi S' ouk sTrlarxTXi ^o/jcog. 

IloXXSlV TTXTijaf^OU 5' slfXXTCiJV XV '/jV^Xfii^V 

^o'f/,oi(7i -irpouvaxUvToq h xpvi<JTVipioiq ^ 

4^vx>j^ icof^KTTpx rijg'Ss {j(,vjxxvciiij!,sv\^. 965 

'Pl^T^c yxp ova^t; CpvXXxq ^kst' ig "hoi^ovq , 

(7XIXV vTraprslvxa-x Zsipiov xuvog. 

Kx) (Tov f^oP^ovTog 'Boof^xririv hcTTixv , 

QxXTTog f^sv iv xsi[jcuvi cn^fj^^xlvsig f^oAov 

OTXV Sf Tsux^ T,shg xii oyt.(^xy.og TriKpxg 970 

ohov , T0&' vj^h 4^vxog £v "Boi^oig ttsAsi, 

xv'Bpog TsKslov ^ooiJt,' £7ri7Tpcc0ccf4,ivov. 

Zsu , Zsu TsAsis , Tii^ ifjcxg sOx^^g TeKsi ' 

[jLSKOI 'ha TCI (70) TUVTTSp XV pifAA:^? TsKelv. 


arp.u. TlTTTS [J!,Ol ToV SpCTTshccg 975 

^sJf^x TrpodTxrvipiov 

xxp^ixg rspCMMTTOU ttotxtxi, 

959. ek oipyupov libri. Corr. Sal- adscriptam. Eug. conj. -^i/xoiv. Possis 
masius. et ^piiziv vel TcXnOnv, iuepta omnia; 

960. oUoi libri. oi'xw, quod Bl. nam nXoinAv unice respondet voci 
conjecerat, ego scripsi. Scilicet i/7rays- -nevsadxi. 

xst. est Atticum Ulud, quod valet 962. e^siv libri. -nXoinslv ego. 

'contigit' ut Dem. Ph. 1. uTcipx^t 963. Bst/tazcov libri. Corr. Aur. , 

bpXv )(p^<^Oxt et passim. Deinde vo- et Canter. 

cabula twvos et -nivsaQxi satis demon- 965. /;ty];i;avw/t£'v7ij libi'i. Corr. Aur. 

strant sy^siv esse glossam ad tiIou-zo.)) Huic meudae causam prsebuit v. t>5s3s. 



There is the sea — and who shall dry it up ? — 

which for much purple cloth breeds juice as dear 
960 as silver, ever fresh for use, robe-dyes. 

Of this our house, sire, by god's grace, can boast 

rich store; the house knows not to lack. I would 

have vowed much raiment-trampling , had that been 

prescribed the house by oracles , when I 
965 was planning means to escort thy life safe home. 

For, now the root lives, leaves come to the house, 

spreading a screen against dog Sirius; 

and by your coming to the family hearth 

you notify that warmth has come in frost: 
970 and when Zeus makes the wine from unripe grapes, 

then is there coolness sweet at home, if in 

the house a husband fully blest sojourns. 

Zeus, fulfilment's god, fulfil my prayers, 

and see to that which thou wilt now fulfil. 


975 Why does this presentiment 
domineering steadily 
o'er my portent-scanning spirit hover? 

967. uTTsysTtvaaa Fl. corr. in F. V. 972. sj:i(:Tpscpo>y.dvoij Fl. i-niarpo- 

uTTe/STsivouffa Aur. , Dind. sine iclonea foijj.evoii F. corr. in V. 
causa. 974. /xs'A/j, supra scrijjto at, oe 

969. /;i(5;&>vlibri. Corr.Voss.etBl. aot Fl. ^iXoi Ss ti <7oi V. /x.sMt oe 

970. ^sui T air' F. V. ^sbi tk'tt' toi aoi F. ao'i Pors. 

Fl. t' deleyit Aur. 976. Zdyy.u Fl. V. Sjl/^a F. sec. 

971. tot' vio/) libri, ut quod maxi- Bekk. ; idem conj. Aur. tuyy.x esset 
me, putidum. roO' /j5u Aur. recte, 'indicvilum' idque ridicuLum. 

ut ille fere omnia, 'frigus amabile'. 



"hvaxphccv ovsipdrcov 
6a,p(ro^ svTTsiCsq /- 

(^£1 Cppsvoq Cp'iKov Cpdvov; 
Xpovci; V sTTs) 7rpov[M>i(j' l^xiv iv ^u[j(,(3o^oig 
(pxtryLOcr xtoh: Trmpy}- 985 

CO pro vxvfixrxq STpxToq. IlSvdo/jCXl §' iXTr' OfZ/JiXTUU 


Toy S' xvsu Kupx:; d[/,uc [/.ovcp^sl 990 

Spj^i/ov 'Epivuog xvro'hihxy.TOs sa-ooQsv 

dvfjcog , ou TO TTxv spc^v 

eXTTlloq Cp'lKOV dpx(TOc. 

'LTrKx'/x'^^ ^' o^TOi yi,xrci.- 995 

^f/ Ttpoq iv^iKOiq (ppsdiv , 
T£K£(XCp6pOiq ^IvXiq y.UK?<.OV(J,SVOV KSXp. 

Evj^o/xai ^' i^ £[jixc 

iq TO f/,ij T£X£(jCp6pov. 1000 

<!Tp-/i'. MxPiX ye roi to 7roK£Oc "/' vyuxg 

980. «7io7iTui7as Fl. V. v.-nomxjaxi perperam scripta prima vox itpufj-vr,- 

F. Corr. Scaligei". trtowv, quae sane satis probabiliter 

982. £u7ti5£j libri. Corr. Rossbach Tcpofj^v-nsiuv correcta est: hinc adeo 

et Westpbal , m. gi'. 'i^st Fl. c'^st. F. liiitres iu areua bserebaut , et fimibiis 

V. Corr. Scaliger. simiil alligatis , vel , remis in nu- 

984. y_pwoi o' sttsI (sTri F.) Tspufjcjri- merum adduetis, sesquiversus allisus 

CTi'cov ^uvs/j.ji6Xoii ■^a.jj.p.iu.i dxurx {dxd- est. Cfr. yjas^ara pav&iv supr. v. 

Tui F. V.) libri. Haec miris modis 115. louv est Calcbas. Si spoudseus 

coiiiiisa, corrupta, praspostere eol- iu quiuta sede offendit, scribe xsap 

locata, tantum nou glossis fcedata xux'/oo/jisvov iu v. autist. 

sunt. Causam praebuit luiic ruiuse 990. Snon libri. Corr. Stanl. Deiu- 


why does song play the diviner unbidden , unguerdoned ? 
980 why, not spurning it like dreams 
hard to sift, does confidence 
firm in faith not retain 

its own seat within my breast? 
and yet the time has passed its prime since he forewarned 
985 who in types saw the sprites 

of destruction when to Troy 
sped the ship-ascending host. 

From my eyes I learn, my own 
witness, of his home-return; 
990 yet without the lyre my soul self-lessoned 

strikes up within me a solo , a wail of Erinuys ; 
not retaining its beloved 
fullest confidence of hope. 
995 Nor for naught starts my breast 

at the midriff's truthful tale, — 
my heart , that whii'ls in rounds which bring an end fulfilled. 
But I pray that my fears 

failing promise may in lies 
1000 issue , in no end fulfilled. 

Truly each stage of health far advanced 

de libri u//vwoci , quod ex bfj.vuh1. rigere voluisset si v. stroph. quern 

cori'ectum est , quum //ovcoSst debuit. dedi iuvenisset. 

Prseterea primo ante se habuit v. 999. ipuori Fl. F. i^yoiv V. Corr. 

S/iu?. Quid si seusus quoque hoc Stepbauus. 

verb, mavult.' At si duobus locis 1001. //a/a -/tip toi t«j tzoaXx? 

corruptis demus syll. u/xv corripi uytdca Fl. V. fjttkXx ys {yccp stipra 

posse, nihil eerti erit usquam. scripto) roi S/j cet. F. Hsec Herra. 

991. ipivvui libi'i. Corr. Herm. et in form\iLam maxime probabilem 

Pors. redegit , nee multum discrepat , me 

995. /jia.rd!^si libri. Corr. Herm. judice, ab ea quam jEsch, promul- 

998. Sic Fl. nee quisquam cor- gavit. 


ixxopsarov Tsp[/,x ' voaoq yocp ocei ysl- 

Tccv of^orotxo'; ipel^st ' 
Kx) 77oriu.oq evduTTopuv 1005 

civ^pog sTTXiTsy Trpcn; aCpxvrov 'epf/,x. 
Kxi TO [Jt,h Trpo xpjjfjiccrav 
y.TVj(riav oavov (oxKm 

(T^SV^OVXQ ^Tt' £V/JC£TpOV 1010 

ovK £^v Trpo-Trxq 'SofAOt; 
7r>if4,ovxg yifjucv ccyxv , 
ov^' £7rovrt(T£ (jjcxcpoq. 

YloKKx TOl "hoTiq £K Atoq xf/,Cpl?^x- 1015 

(pi^q T£ ZX) £^ XKOKCCy £X£T£IXV 

vijariv aA£(T£v v6(rov ' 

avT./3'. TO d' £7r) yxv 7r£(J0V OCTTX^ dxvX.(Tl[/,OV 

TrpoTTxpoid' xv'Bpoq (jt,£Xxv ouy.x , riq xv tout' 

xyy.xXhxiT £TTX£ihoov\ 1020 

Ou^f Tov op6o'^xij 

TUV <p6lf/,£VCCV Z£Vq XVX'y£lV XV £jpt£V. 
El Sf f/,VI T£TX'y(JL£VX 1025 

yidlpx [xolpxv ix. &£S)v 

1002. Bl. addidit ad, probante 1011. Ap. Hes. est «7tas /3m5, 

Herm. Ceteroruineonj. nequam sunt. senaus idem; Op. 687. 

1006. Inservii TT/Jds. Cf. v. autistr. 1012, tt/i/xovocs F1. F. corr. iu V. 

1008. TO [xh valet zouzo /jl'-v 'hoc 1016. xcJI Fl. corr. in F. V. 

si accidit', cui oppoueudum erat 1018. ■nsaovO'' «na? libri. Corr. 

roXiTo Is in v. autistr. 'at si illud , Pauw. 6' enim ad v. 6cx.vd.<!if/.o-j per- 

seilicet, homicidimn'. tinet: sic Eng. , Porsoni corr. spreta. 

1009. ox\)Oi libri. omo'j ego. 'do- 1019. ■apau'xp Fl. corr. iu F. V. 
mu3 , inquit , si opes perdendi cunc- Deiude rij ■i dyri.xliact.n T. omisso 
tationem projecit, non tota submer- Tiayltv quod Fl. V. prsebent ante tiyx. 
gitur'. Jiuige: oxvov Ttpo ■/^(^riiJ.ti.ruv Recte: nam glossa erat ad c«yx- ad- 
(non Ttpo^ccXoiv to fxiv y^p-r^jMroiv) ci-ijDta. t' ilia superest de psEue 
'cunctatiouem, quae quasi propuguat evanido tout', quod restitiii. 

pro salute opum'. 1024. avayuv i^sii' enccoissv in 


is without cloy: sickness, a neighbour who shares one 
wall, is for ever assailing. 
1005 And a man's state as it sails 

fail' on its course strikes on an unseen breaker. 
Then by casting overboard 
fear to lose acquired wealth, 
1010 fi'om a wisely-weighted sling, 

all the house does not go down 
over-freighted with its bane, 
nor in deep sea sinks the ship. 
1015 Large boon, doubtless, from Zeus in exuberance 

and from the furrows which yield in the autumn 
kills a famine's fell disease : 

but if it has first to earth fallen once 

giving death place , who can call up any more a 
1020 man's ruddy life-blood by charming? 

else would not Zeus have debarred 

him who was well skilled to bring back the lost ones. 
1025 And if no appointed Doom 

barred a god-sent doom from all 

euA«/3sta Fl. aur' sTiauff' Itt' su/aySstac Jovis leges ; alioqm neque Asclepium 
ys V. uW sTTaua en' ix^j.x/3si</. ■/£ F. a mortms arcuisset , ne excitaret'. 
Jam Canterus hsec magna ex parte 1025 — 1033. Sic libri, csp&iTs^ov 
scholio deberi vidit; quern secutus quam safssrspov fateor, sed omnia 
Herm. scripsit Zsuj 3s tov opdooari prorsus sana; Molpx scripsi (fxoipci 
T&v fdijii-Jdrj e<v«ys£v sTtans-sv. Sed ilia vulgo) et comma post v/.zohjTtzijitiy 
vocis Zsuj transpositio violentior est; delevi. Vide Comment. Quod autem 
iitaxiQSv autem est interpretatio ; nam ad hoc et cetera ^schyli senigmata 
certissimum mihi videtur idem ver- attinet, non ea sunt quorum sen- 
bum quod V. 1027 usurpatur, et tentiam quisquam, etiamsi acerrimo 
hie esse restituendum. Itaque scripsi iugenio praeditus in Grsecis Uteris 
slp^i-j cimi prseeuute c<v. Jam nihil diu lateque versatus sit , primo im- 
aliud opus erat quam ut zsu; dy«-/:tv petu compertam habere possit. 
scriberem. Verto : 'quippe vetant 


7rpOCpdlX(TCC<TX xxpVioc 

yKu^troiv av rd^^ f^f%f/. 1030 

NDv S' VTO (TKOTCJ (opSf^Si 

^X TTOTS y.xlpiOV £KrOA'J7r£U(j£lU 

^Ci}xvpovfx,£vxc (pp£v6:. 

E/(7£y xofii^ov Kx) crv ' Kxaxvhpxv Kay a ' 1035 

£7r£l <j' £^-/iy.£ X£l)i Xf^VjviTOOi; ^OfiOt^ 

Koivuvov £hxi x^P^'(^^^ ■> '^oh'Kav (/.arx 

"^ovkccv (TTxCslaxv KTijaiou i3co[/,ov TTSKxq. 

"Y,}c(3xiv' XTrvjVVjq r>j~'B£' /jlvj^' v'TrapQpovsi. 

Kx) TTxl^x yxp Tol (pxaiv ^ AKy.[/,vi'uviq ttots 1040 

TrpxCivTX r?/^vxi ^ov'/Jx; /jix^yih diyslv. 

E< V ovv ocvxyKvi rvj^'h" £7npp£7rot rvxil^ , 

XpXXlOTTKOVTOOV Sf(7T0T:iv TTOA'/.V] ^'^piC. 

O't §' ovTTOT i?^7ri<jxvT£g ii,u,yj<rxv KxX^q 

Uf/,oi T£ "bovKOi: 'TTXVTX XX) TTXpx CTT^^^JJV. 1045 

"E%f/^ TTxp' vjiJiZv olxTrap vof/,i^£TXi. 

2c/ rot Kkyo'jdx ■7rxv£Txi (Tx(pyj Koyov. 

1036. uij.fivirui , y_£f,vi^o>v , xT/jit'ou tatis mouimeuta prae se fert aptis- 
duplicem sensum habeiit. simeque dicitui- si personas , hanc 

1037. /^LETa libri, ixera. Hema. et illani, cousideras. Sed /jluI^o? fitov 
421. oouhi«5 fxdcl^-ni ySta Fl. xal nou potuit dici; nam iutelligi potest 

^tr/wv Oiyziv /iicf F. V. Q,iiod Bl. quid sit Aayw /Swj sed iay&i&jv /S/oj 

scripsit oouXicci fj.«!^rii fitov id proxime putidum est. i)einde ttz/wv diyslv 

aceessit ad ver. lect. Ex iis oouAt'aj 'jugiim attingere' pariter atque iliud 

/x«5»)j 'cibarii panis' omnia iugeuui- absm-dum est; opoi-tuit esse ipipsiv, 


mitigation, then my heart, 
faster than my tongue could speak, 
these misgivings would pour out: 
1030 now it sighs, in darkness sunk, 

spirit-sore, with no hope that it ever will 

spin from the flame-enwrapt distaff of reason 
aught to suit the present need. 


1035 Go you in too, I mean Casandra, since 
Zeus not vindictively has made you share 
our household's cleansing-rite, ^vith many slaves 
placed near the altar of the treasure-god. 
Step from this car, and cherish no high thoughts. 

lo4o They say, you know, that once Alcmena's sou 
was sold and took the slavish barley dole. 
And if this lot's constraint should turn the scale 
great thanks are due for lords enriched of old. 
Those who, not hoping it, reap largely, pass 

1045 the plumb-line and are harsh to slaves all ways-, 
you get from us just what is usual. 


To you she speaks plain words, and makes a pause-, 

yoysetv, x«tv('?££v, Suvat. Mese rationes 10 U. ofS'Fl. ol 3' V. Corr. Stanl. 

hujusmodi sunt: yttK^yjs male sciptxun 1045. 7ra^a5T«9/*wv ¥1. 7ta/5« (jt«9- 

/jM^fii, cum interpr. ^i/yw supra ad- //.yjv 'ad amussiu' Theoga. 543 non 

dita, secuta est vox diysiv; j3ix autem est Attice dictum, 

est pars interpretatiouis ad TXr,-JM 1046. Ifsjj Aur. Sed sensus est : 

pertiuentis, quae raullo modo in izxp' rijuCiv ok oi ZaiOiot z-/i_ouni-i o. v. 

textum recipieiida erat. Sic Euger. 


^ExTog d' xv ovTX f^^opai/xccv oc.ypsui/.xrccv 
TTsidoi' a,v, £1 TTsi^oi' ' xTTSiSol^g 5' hug. 


'AAA' f/Vf/J cVr) ij(,'/i ;i;fA;SoV<j^ '^ly.yjv 1050 

ciyvSiTOi cpccvvjv (3xp(3xpov jcsznjfzhi^ , 
fV&) (ppsvocv Xayovaa ttsI&cc viv 'Aoycfi. 


'E^f/ TX KSkjtx Tm TrxpstTTUTOov Xs'yei 
TTsidou , AiTTOva-x rcVS' x[jt,x^vipy^ Cpovov. 


OvTOi 6vpxixv t;^v§' if^o) crxo^^hv irxpx 1055 

rpilSsiv " rx fih yxp £(Trlxg [A£(70[j(,(pxKov 
£<TT)jK,£v vjBvj f/.ijXx TTpbg cn^xyxg Trxpog , 

Ug OUTTOT iATTlUXa-l TVjVy £^£IV %^/J/V. 

Sy 5' £1 Ti "^pxuaig tuv^s , (zvj o-%;A>jv rihi. 

E/' §' x^vv'/jiJiccv oviTX f/,yj §f%f; Koyov , 1060 

try §' ^VT/ cpccui^g (ppx^£ Kxpi3xvcp X£pi. 


'Ep,uy!V£Ci3g £OiK£v yj ^ivvi ropov 
^£1(tQxi' rpoTTog Sf ^vjpog ag v£Xip£TOu. 


'^H [j.xlv£rxi T£ Kx) zxKccv xKv£i Cppavccv , 

1048. lvT(3; libri. extoj Herm. Et Haiipt. , Eug. , Karst. : 'captiva es , i. 

sane v et x literse similes sunt; quod e. , non tui juris, itaque utrum mavis 

'si non essent tamen hoc reciperem facies'. Quanto rectius: 'si captiva 

sententise ergo. ivTOi 2' ciJIouo-a couj. non esses, turn demxim consensus 


and, were you free from fatal toils, if you 
complied, why, you 'd comply, perhaps not comply. 


1050 Well, if she is not swallow-like possessed 

but of some barbarous jargon, then I speak 
within her ken, and move her by my words. 


Since she suggests the present turn's best choice 
comply, and leave this car-inserted seat. 


1055 I cannot waste this time outside the door: 
before the hearth, our house's centre-boss, 
now stand the sheep for slaughter-, as for those 
who never hoped to get this joy: and if 
you will do aught of this, make no delay: 

1060 but if through ignorance you decline discourse 
in lieu of speech make signs with alien hand. 


The stranger seems to need exponents shrewd. 
Her ways are like some wild thing's just ensnared. 


Surely she raves and heeds an evil wit, 

pro arbitrio foret'. 1053. ettoj. ri libri. i7r=l ra Heims. 

1052. TTct^w ex iis verbis est quo- 1055. '^x'^)^ YCorv. Corr. Weiseler. 

rum praesens tempus fere idem valet 1057. ttu/joj libri. Corr. Musgi-av. 

quod perfeetum. 1064. yj Fl. corr. in E. V. 

102 ArAMEMNflN. 

^rig XiTTOuax f/,h Trdxtv vsxipsrov 1065 

^y.61 ' xx?jyov V ovx, e7ri(7TX,rxi Cpspsiv 
TT^iv CMiAXTVjpov a^x^pil!,£(r&o(.i yjyog. 

Ov jCtVJV 7r?Jco pi'^Xa'' CCTllJt,X<7^<T0lJ,Xl. 


'EyW V , STTOtXTslpCO yxp , CV dvf/,^70f/,Xt. 

"W a TxKxivx, rovV £pyif/.c!;(TX(j' ox^v , 1070 

SIX0U7' xvx'/JOfi r^^s tcxIvktov ^vyov. 


''AttoXXoov , 'AtJaAwv. 


T/ rovT xvuTOTU^xt; xf/,^) Ao^lov; 

oil yxp TOiouTog ccgrs 6p)jVVjT0v rvx^^v. 1075 



'ATToXKuVf 'Atto'AAwv. 


'H §' x\jT£ '^u(T(pvii/,oi)(TX rov &£0V icxKsl 
ouTsv TTpogvixovT ev yooic TTxpxa-rxrsIv. 

KASANAPA.'. 'Atto'AAwv, ''AttoKKccv 1080 

1071. IxoHa' libri. Corr. Eob. 

1072. oTOTOTOTot M. corr. in Fl. qiii tameu nofj^nol habet. 


1065 who having left her country just ensnared 

has come, and knows not how to wear the bit 
before she foams away her rage in blood. 
I'll vent no further si^eech and be disdained. 


But, for I pity her, I'll not be wroth. 
1070 Come, thou unhappy one, vacate this car, 
yield to this fate, and try the new yoke on. 


Oh woe, woe! alas, earth! 
Apollo! Apollo! 


Why shout ye woe for Loxias? he's not 
1075 the sort to come into a mourner's hands. 


Oh woe, woe! alas, earth! 
Apollo! Apollo! 


Again Avith grief she calls upon a god 
not bound at wailings to be standing by. 


1080 Apollo! Destroyer! 

1073. bi-noUov bis M. oinoUov bis Fl. et sic iufra. Corr. Herm. 
1078. ^3' M. coiT. iu cet. 

104 ArAMEMNflN. 

a.7ruK£(T0cq yxp ou [jJKig to '^svrspov. 


Xp^(T£iu hiKSV dfycCp) ruv lZVT>ji; hxkocv. 
Mivei TO Sdov 'hovXlcf. Trsp iv Cppsvl. 


<4vT./3'. 'Atto'aAwv, 'AttoKXcov 1085 


X TTol TTOT viyoi'yeq (/,£; Trpog xoixv (TTayviv, 


Tlpoq TVjv 'ATpsi^xv ' s] (TV [j^vj ToV ivvosTq 
iya Xsyu (toi ' kx) tcH'^' ovz speTg \p'j&ij. 


oTp.y'. MktoQsov (Jl.h OVV, TtOKKOi O-VVl(TT0pCi 1090 

XUTO0OVX TS nXKX y.(xpTxvxq , 
xv^pofTCpxyelov kx) cpovoppxvTVjpiov. 


"E.OIZSV SVpiq Vj ^hvj KVVOq VlKVjV 

sivxi J [/,XT£V£i §' av xv£upyj(7£i <p6vov. 

1081. ciywar M. ayytar' G. P. Fl. 1089, A & prEemittit M,, om. FL 
(hie sec. Franz, properisp.) AywAx" ^wlnTopx M. coi-r. in Fl. 

Rob. ex Sophiaiii emend ; et sic iufra. 1091. xap-rmxi M. Fl. xaysravas 

1082. ou fidhi est 'non pai'um' F. Herm. inseruit ts m. gr. Em- 
Herm. ' perio Kayser. , Enger. , videtur xa- 

1083. auT% codices, ainiji T. paTo/jLx esse corrigendtun , Romano, 
Vict. scilicet, et posteriore more deceptis; 

1084. Tzap' £v M. Tixpkv Fl. Ttapbv nam quis Graecus , prseter Perseimi , 
F. (Herm.) Corr. Schutz. alteri caput prsecidit unquam .' quod 

1086. c<yui«T'Fl.; cet. ut v. 1081. idem interrogari non potest de sua- 


the street-god, my destroying god! 

for twice thou hast destroyed me, not almost. 


She seems about to augur her own woes. 

God's gift abides though in a bondsman's breast. 


1085 Apollo! Destroyer! 

the street-god, my destroying-god! 

Oh whither hast thou led me? to what roof? 


The Atreids': you might know; but if you dont 
I tell you; and you '11 say this is not false. 


1090 No, a god-hating roof, privy to many crimes, 
murders of kinsfolk, strangling-cords ; 
a men's-throat-cutting place, a sink of blood. 


The stranger seems keen-scented like a hound, 
and tracks the game she starts by trace of blood. 

pendio heroinanim. ^.p^oLTd/xa. couj. 1093. s\jpii M. (5 in litura. sbpii 

Weil. Fl. Corr. Pors. Bl. mavult tijpiv. 

1092. avo/5o; afuytov libri , in M. 1094. ijLV.->TS.imv M. /xxtsIisl FI. 

I in litura. apuysiov T. o-jsayslcv Pors. /xarsistv T. wv xv sbpriari M. Gr. Eob. , 

avlpodfOLyiiov Dobrae. Deinde tts'Sov ifsupiQssi FI. F. Vict. «v (kvsuprissi T. 

pxvzr^piov libri , sed in M. pr. m. Eecepi Porsoni em. sed ita iit idem 

scripserat rcslop. inloppoLVTripiov Dind. valeat quod av zvpoi. Jampridem 

at quid hoc siguificet ab ipso an- Paleius recte vertebat 'quorumcunque 

dieris melius, fovoppoivz-npiov Enger. cruorem homicidio fusum invenerit, 

Etenim tts'Sovi est glossa. exun investigat'. 

106 AFAMEMNflN. 


avT.y'. MotprvpioKTi yxp ToT;^" STriTrsl&Ofzxi ' 1095 

OTTTcig T£ (TccpKOig Trpog Trcx-rpoq (3£(3pccf^evixt;. 


^HjC6fv zXioq aov [/,icvtizov irs'Kviyyi.kvoi , 
rovTccv TrpoCpyjTOit; §' o'jrivxq [ji,xt£V0!/,£V. 


ffT/j.S'. 'loo TTOTTOl, Tl TTOTS [/^vjhsrxi ; 1100 

Ol,(p£pT0V (plK0t<7lV , 'BuiTlXTOV; OCK- 

XX ^' kxxq x7ro(Trxr£l. 


Tovruv xi'^pit; iifM rccv (4XVT£V[/,xrav' 1105 

ix£lvx §' 'iyvocv , ivxtjx yxp ttoKic (3o^. 


<4vT.S'. 'Iw rxKxivx, ro^£ yxp t£^£Ti;; 

TOV blM0h£[J,Vl0V TTOaiV 

KovTpoi(7i (pxt^pvvxax • Traq (ppxaa rkKoq ; 

1095. fixpTupioii yixp M. /jl. /xkv Pors. 

■/v.p Fl. Corr. Pauw. toijos nntddo- 1099. M. Fl. cet. ijv supra 

/;[«£ libri. Corr. Abresch. scripto iu G. , uncle y5 /^yjv Aid. Turn. 

1096. Sic M. ra Fl. vjj/isv Pors. , Bl. , Herin. , Dind. Sed 
1098. >j /tvjv a pr. in. M. , alia neutruiu honim hie ferri potest; 

mauiis, lit Tidetur, /j/xev sujjerscripsit. neque ij p.riv i^<sp.s-^ ueqiie tistzijc p-ivoi 

^fisv Fl. cet. rj/jLsv Rob. >3 /x»)v corr. Weilium solum liabeo quern 



1095 Yes! for I credit these tokens, the crying babes — 
these — that wail their own butchery 
and roasted flesh of wliich their father ate. 


True, we had heard of your divining fame, 
but these are things for which we seek no seers. 


1100 God! what's this? what is she compassing? 
what this novel heinous woe^ 
this heinous w^oe she 's plotting in this house? 
an ill past her friends' strength to bear, hard to cure; 
help withdraws far away. 


1105 In these revealings I'm unversed, but those 
I knew, for all the city talks of them. 


hapless one! you will act it out? 

having by bathing beautified 

your bedmate lord — how shall I tell the end? 

sequar, nee meliorem ducem qusero. Engerus omittit /^r/a, et ■nbiiv in 

Is enim dedit ^//sv v. 1098 et, pro v. antist. ; id quod nondum milii 

pi'ave iterata eadem voce, toutwv, veri simile videtm-. 
ut quod solvun hie stare potuerit. 1103. Sic F. pfAsiui cet. aAxivFl. 

Mox /AotTTsuo/jicv libri. Corr. Schiitz. 1106. /3a5 -kou^ F1. 

1101. st'x^** ^' *X'> supra scripto. 

108 AFAMEMNflN. 

Txxot; yxp rd'h" afrrocr TcpoTslvsi Vs %//p 1110 

6K xspoe; opeyiJ.a.TOi. 


eTTxpysf^OKTi Csaipxroig (xijt,viXOivu. 

(TT/J.s. ''E f , TTXTTXl TTIXTrOU , Tl To'Sf CpxIvSTXl ; 

yj ^iKTUOV Tl y A7^ou; 1115 

0OVOU. T.Toc.7iq 5' xKopsTog "yivsi 



/*6(JO<rT/5.«. Iloixv 'EpiVVV Ti^V^S ^^f4,X<7tV ZSXSl 

iTTopdix^eiv; ou f^s Cpxi^pvvsi Koyog. 1120 

'EtT/ Sf KXphlxV XpOKOi^xCpVjq ^pXfU,£ 

(TTxyuv , xrs axipic^ 7rTcc(rif>i,otg 
^uvxvvrsi (3iou ^vvrog xvyxlq' rxx^i- 
X S' XTX TTeKei. 


eivT.s. ~A X' I'^ov ]'^ou' XTTsp^s Tvji; (3oog 1125 


(/,£\x'y}ispc»} Xx(^ov<7X fu.yjX'XViif^XTt 

1110. x"/'' ^^ X-'/'°S opeyofxivu. M.. 1114. si M. 

)(e'ip tx x^P"^ dpsy/Jiivx Fl. opiyp-xii 1115. Vj M. ^ Aid. 

Schol. Corr. Herm. Cf. Tlieocr. 1117. axo/ssiTo; libri. Corr. Bothe. 

22. 102 ixuaix X^/*" TT/JoSe'^ti'ys- 1119. iystvuw M. 

1113. SicM. V. &. ^ncJ. FL F. 


1110 for soon that will be. Now she puts forth her hand 
and makes trial-thrusts. 


I don't yet understand: your riddles' end 
is that I am posed by cloudy oracles. 


Oh, oh! good God! good God! what now comes in view 
1115 a casting-net of Hades? 

but she the wife, a stake-net, shares the guilt 

of blood. And let a band, ne'er appeased 

by her race, sing for joy while the stoned victim dies! 


What Fury 's this you summon in the house 
1120 to raise her cry? your words dont gladden me. 
To my heart has rushed , and left sallow hues , 
the flow which for men struck down mortally 
runs its course along with their life's-sunset-beams; 
then death comes apace. 


1125 Take care! take care! the bull, keep him from 
the cow! for, having caught him 
in robes, with dark -horned implement she gores 

1121. itpoi/j-s xpoxofixfrii libri. ego, monente Engero. Zop'i est glos- 
Corr. Enger. sema. 

1122. xai oofiia. TrTCoai/z-Os fwavuTSt 1127. ju-sJ^dyxspeoi M. v super t 
M. eadem Fl. nisi quod Zoiplu. scripta. /xsAayxs'^cov FI. Sensus : ixilocn 
pia. ego ; luvavi/Tet Pors. , ■musiy.oti ?«}>«( itinspsi xspxxt. 




fjisaavT a. Ov KOf/^TTiXa-Xlf/,' XV ^SjCpXTUV yvUfACtlV OiZpoq 1130 

shoii ' xxaa Si tu Trpo^eizdi^a tx^£. 
''Attq Vs dsaCpxrccv rig ocyx&x, (pxrn; 
(opoToTq rsKAsrxt; xxxuv yxp 3/«/ 
'TTOAvsTtaiq Tsxvxi haTialoi cp6(3ov 

(pspQV(7iv fjixCsJv. 1 135 


!7T/3.<r'. 'iw /w TxKxivxq KaxoTTorf^oi ry^iZ/ * 
TO yxp e;/,ov dpoa 7rx6og eTfx'/x'i'^xv. 
Ylol 'B'Jj (j^E ^£vpo ry,v rx?^xivxv j^'/X'/fg; 
O'jdsu TTor si [j/i/i ^vvdxvouyJvyjv ' ri yxp ; 


/>tc(7(3,-T/5./3'. <S^p£VO[ji,xvyii; Tig si Oso^opvjTog , x[x- 1140 

cp) S' xvTxg dposlg 
vo[/,Cv xvofjcov , olx Tig ^ou^x 
iXKoperog (Soxg , (psu , TxKxlvxig Cppsah 
"\tuv "Itvv (TTSVOva x,uCpidx^ij xxjcdtg 

xv{Bhv (3lov. 1145 

czvT.?-'. 'lo; lu Ktysixg [/.opov xvi^ovcg ' 

1128. iv addidit Schutz. tsu/sj 1134. ttoAustsT,- Fl. esaTtiwtoov M. 

libri. y.inu Bl. , Heiin. 0£57:i&jSov Fl. ds.(n:i(^le>v Casaub. Me- 

1132. T(s M. lius Herm. , quod dedi. ^sdmwSov 

1133. jipoToiai'El. (TT^iisTat libri. pd/3ov hie dici non potuit. 

Corr. Herm., et Emper. lia. M. li) 1135. pspouciv Fl. absque v cat. 

at Fl. Oorr. Herm. 


and he within the filled vessel sinks. 
I thus tell you the wily pan's fatal hap. 


1130 I would not boast in words inspired to be 
nice judge; but this I liken to some harm. 
And from words inspired what good tidings spring 
to men: for because of men's present woes 
the seer's god-inspired wordy lore brings a fear 

1135 to learn what it means. 


Alas , alas ! the lost one's inauspicious doom ! 
for I now relate my own following fate. 
Oh whither hast thou led me the forlorn? 
for nothing but to die with him: what else? 


114u A mind-maddened one, by god moved art thou, 
and about thyself 
chantest tunes tuneless, as some brown 
nightingale, alas! mourning with thoughts of grief 
Itys, Itys, his story that bloomed with woes 
1145 from both parents sprung. 

To, io, the portion of shrill nightingale! 

1137. e7r2y;(£ac-a M. lTtrcj-/(i'X'j%^\. uxofisroi Aid. jssD Toi.'i.xiv5ii M. j?(- 

Recepi Karsteni em. , Heimsoethio '/.oUroii -ruXcciv pps<jlv Fl. Glosseina 

probatam. fihixTotg ab Herni. i-eceptum est. 

1141. auTizs M. Mox Ola M. 1146. d/j^ovo; y.6po-j libi'i. (_'orr. 

1143. axdyssjTo; /3o5(i M. ySo5i Fl. Herm. 


7rsps(3xAov yap o'l TvrspoCpopov ^sf^ac 
dso) •yXvKvv T alavx KP^xuf^arav ursp' 


//s(ravT./3'. Uodsv sTrKTcrvrov^ Sso^dpovg f%f/^ 1150 

TOi §' £xiCpo(3ix '^uaCpiXTC;} zXocyy^ 
[jisKorvTrsiq b[Mv r option; sv vof/,oig; 
TTohv opovc ax^ii? 0£(T7r£7lxq ohou 

KXKoppvj[J!,ovxi; ; 1155 


azp.t,'. 'lu yxyLOi yxfji.Qi Wocpi^oq ohk^pioi 


Tots f/,£V xf^cCp) trxg xiovxq txKxiv 

yiwTOf^xv rpoCpxTg ' 
vvv S' xfcCp) KcoKurov t£ Kxx^povo'ioug 1160 

OX^OVq hlKX &£(T'7riCfihvj(T£lV TXXOi. 


fieaoarp.-/. Tl T0^£ TOpOV xyxv £7rOq £(Pvj[/JrTW, 

v£oyvoq XV dpdov f/,x$oi • 
7r£7rKvi'yiJt,xi V OTvaq 'Bxk£i Cpoivicj 

1147. T:spsl3«Xovroy(xpoiM..(DmA. a librario supra scriptum in M. 
nescit utrum itoip- an iiep-) nspi- 1150. t' ante s^sfj recte delevit 
/2«AovTss yap oi Fl. Illud -to ex ys Herm. ^ 

pro yd:^ quondam scripto ortum est, 1152. sntfojSui M. e-nifojiu Fl. 

uude et -xsi in Fl. Insolita forma Corr. Aur. 

rtspsfi- confirmatur simili ilia Eum. 1153. o//oii t' jure suspectum est. 

634 TTSyjeaxvjvwiTsv. oi/jLoixi' Schoemann. Fortasse vofjioii 

1148. e<y&Jvo( libri , sed yp. alStva. t' dpdioig ixvifioti. 


for the gods put on her a wing-bearing form, 
and let her spend a sweet life free from tears: 
for me a gash waits with a two-edged blade. 


1150 Say from whence thou hast these fierce god-impelled, 
these thine idle griefs; 
how thou dost mould to melody 

with that ominous scream horrors in high-pitched key, 
and find landmarks for this thine inspired path 

1155 of ill-omened words. 


The match ! my brother's match ! which brought ruin home : 
alas, Scamander's stream, drink of my native land! 
by thy margin, then, I the ill-fated one 
throve on thy nourishings; 
1160 but now it seems I soon shall sing my strains 
upon Cocytus' banks and Acheron's. 


What this too distinct speech thou hast uttered means, 

a child might understand the cry: 

and I'm pierced as with deadly sting by thy 

1154. E^o I'l- ordodochmiisseinterposuit, utsaepe. 

1158. TaAaiva Fl. 1164. bizo Irty ixxTt libri. Corr. 

1163. avi'^aiTT&jv libri. 6cj dpoov ego. Herm. Illud est glossa; nam 5«xoj 

vso-poi «v dt.fpovS)v qxiod Meiueke de- sn/J^xivu xal 8^7/ia E. M. 3. v. Enger. 

dit, Euger. recepit, mihi quidem mavult 7rA^y/;i«T£, cujus vocis ^sch. , 

sonat iiifautein delirum. lambicus ut mihi videtur, igiiarus fuit. 


^vaxKysi Tv%:f. [/.ivvpx kxkx Spsvfxivx^ , 1165 

Sxvfjcxr^ sf^o) kKvsiv. 


avT.$'. 'iw TTOVOl TTOVOt TTOXSOg oKOf^SVXg 

TO TTxv ' lie irpoTTvpyoi djalxi Trxrpog 


Ov'BsV STTVJpJCSdXV, 1170 

ro iJt,vi TToKtv [yJev ugTrsp ovv f%f/ TrxdsJv • 
Kx'yoo §f hpf/.6vouc rxpc si^'^s'Au Trsdcp. 


/jisaavry'. 'ETTOf^iVX TTpOTSpOKTl rxh' S^pVj [Jl'kX OC . 
Sf Tig KXKO^pOVUV Tldtj- 

ai '^xlf/.ccv U7r£p(3xpijg sixtvitvoov 1175 

lAsKil^siv TTxSyj yospx 6xvxTVj(popx ' 


Kx) ,C4v;v p^pj^(7/:/,bg ouicst ex xxP^vfjCf^xTcov 

eiTTXi 'Ss'Bopzccg vsoycki^ov vu/jt,0>}g 'Bltoju ' 

Xx[j(,7rpoq S' hizsv v)}Jov Trpog civToKxg 1180 

TVvkccV sgi^SlV , UgTS XUf^XTOg '^IKijV 

1165. SuTay/st libri. Corr. Canter. 1171. i'xstv Fl. ut videtur, corr. 
Delude dpio/xe^o^i libri. Corr. Enger. in F. 

1166. dpau/jixr Fl. dav/xxT F. 1172. syw libri. xayw quod sensua 
recentt. Illud tuetur Enger. , 'id postulat , metriuu mavult , Heims. 
quod frangit'; sed nemini id pro- i/xnsou /3«Aai libri. i/mrnXfo Ahrens. , 
babit. Ne forte dubites , Oxv/jixr ttjou ego. Jam vides cur i/ji-ns^u 
dxoijuxi est ap. Hea. Th. 834. scriptum sit. /SaA&i est stolida in- 

1167. Tzohoi i).o)/Mi)>!Xi Fl. TibXscji terpretatio aut complementum. Quse 
iXouixi-JOLi V. CoiT. Pors. autem corriguut Ospf^h ouj Canter., 


1165 sad, sad lot, while thou plaintively mournest woes, 
a strange tale to hear. 


Alas, the woes, the woes of my country lost, 
all-lost! alas, my sire's oiferings before the walls, 
when grass-pastured kine many were slain! and yet 
1170 they served naught for cure, 

to save my country's ailing as she ailed-, 

I too, brain-fevered, soon shall sink to earth. 


There thou spakest words following hard upon 
the former track. Some ill-disposed 
1175 daemon with ponderous weight falls on and makes thee chant 
sufferings like a dirge , fraught with death • how 't will end 
I am all in doubt. 


But soon the augury will look out no more 
like bride new-married from behind veil-folds: 
1180 but to the sunrise blowing, clear of clouds, 

will hurtle forth, it seems, and wave-like wash 

Herm. , dipixov pdvv Musgr. , illud Ospfiovoui Terum esse posse, 

absurdum est, immane quantiun; 1173. -nporspoigUhri. Corr. Pauw. 

hoc vero comico poetae eoavenit. 1174. xod rt, as libri. xxi zU as 

Verto : 'Civitas mea , cm nulla me- Bvitler. , Tulgo. as th ego. y«xo- 

dicina utilis fait, morbo periit; et fpo-nvj libri. Corr. Schutz. 

ego quoque, nunc morbo delirans, 1176. d'x-j%-:oy6pa, Fl., corr. in F. 

mox (quiim furor quievit) humi pro- 1179. wji.fu.c, FI. , corr. in F. 

cumbam'. -nild yifiovi Prom. V. 284. 1180. ^j^lefvFl. i;yj|££vV. Herm. 

Apparet, opinor, nihil aliud nisi vulgo. 4-a|c£v Bothe. 



f^sT^ov. ^psvcoaco §' ovkst i^ a.hi'/i^iXTccv. 

Kx) [xxprupslrs trvv^poi^ccq 'Ixvoq xxkuv 

piV\^XXTOV<J\fl TUV TTXKXl TTSTrpxyfyisvav. 1185 

Tjjv yxp ursyy^v zvivh'' outtot ezKs'iTrsi zopoq 

<jVf/,Cp5o'/'yog ovk sv(pccvog, ov yxp sv Key si. 

Kx) 1///IV TTSTTaKcoq y j aq &px7vvs7&xi irXaov , 

(3poT£ioi/ xl/y.x Kcc/xog iv '^6[Jt,oi: fisvsi 

'^UTTrSlJ.TVTOq S^Ct} (Tvy/ovccv ''Y.pivvcc-j. 1190 

'Tfjt,i/ou(n ^' ufj(,yov ^ccf4.X(Tiv TrpogyiiAevxi 

VrpCCTXpXOV XTVt'J ' iv [X,£p£l 5' XT£7rTV(TXV 
£UVXg ^SfA^^oD TM TTXTOVyri 'hv7[Jt,£V£7q. 

''Hy^xprov ; yj xvpcc rt rc^OT'/jq riq aq ; 

5? •■psu'^dfzxvTiq slfM SvpoxoToq Cp/J'^jiv ; 1195 

£>C,UXpTUpi^<TOV 7rpOV,UO(TXq TO jCc' sl^SJ/Xl 

Koyu TTx'Axixq Twv'S' di^ixprixq ^of/^uv. 


Kx) TTooq XV opxoq , 7r>jf/.x 'y£vvxi:cq Trxyh , 

TTXtccviov yivoiTO ; ^xufy!,x^a Sf as 

TTOVTOv 7r£pxv Tpx^HUXv xKKoCp:) 'v 7r6?.£l 1200 

KVp£lv /JyCVaXV , CCqTTSp s] 7rXp£(TTXT£lq. 

1182. xAiiiv libri. Corr. Aur. Cf, 1192. Ttpoirxpxoi'Pi; corr.ia¥.Y. 

Solon Frag. 5. 17. ^pyiafibi est rt- 1194. T>)y:&ilibri. OrjpGt Aur. yopa 

aswj patefactio s. zhti ipsa; rooe Ahr. Et Onpu cei'te de sagittse ictu 

7rvj//5c est 'meum (Casaudraj) malum', dici ueqiiit. Scilicet x et yj literse 

cujus se participem^ esse Chorus at- eandem formam. liabent in M. 

firmavit; praeterea ipsa caesura de- 1196. Sic libri omnes: 'de me 

moustat Toios 7r>7//aTo» non cum auyaj hucusque absente nunc testamini, 

conjuugendum esse, sed a voce/;t£i^ov quod ex verbis (Aoyw) meis jam sci- 

i. e. /xe'ii^ov TTij/xa pendere. Sic et Herm. tis , me scelerum guaram esse'. Par- 

1187. (jujuLfioyyoi Fl. , corr. in F. tem enim solum suae siguificatiouis 


up to the daybeams woe far worse than this 
of mine. But I by riddles will instruct no more. 
And bear me witness as I coursingly 

1185 hunt down the track of crimes wrought long ago. 
This roof a choir ne'er quits , well-matched in tune 
but not well-toned, for it speaks no good words. 
And having drunk men's blood, to dare the more, 
this wassail-rout of kindred Furies still 

1190 stays in the house, hard to be sent away. 
Set firmly in its halls they chant a hymn, 
the primal death-crime 5 and in turn they loathe 
a brother's bed, its trampler's ruthless foe. 
I missed? or do I, marksman-like, hit aught? 

1195 am I a quack-seer? a door-pestering cheat? 

first swear, then witness from my words that I 
though absent know this household's ancient sins. 


How could an oath, a pain in good faith pledged, 
be curative? yet I'm amazed that bred 
1200 beyond sea in a strange-tongue-speaking land 
you tell the truth, as if you stood close by. 

vox ixi^.. tenet; quod Chorus testa- poeuse, qiias aliquis ex animi sen- 

bitur de abseute coram ea de qua teatia jurejvu-audo sibi confirmat'. 

testatur. Trat&lvwv autem valet axoj. 

1198. Sic libri. iipxou -noyy-x A\u\ 1199. TTaiwvtoj F. 3; aoo libri. 

opx.Oi , n-^yfjLX Pors. ab Herm. , aliis Se as Aiw. , cet. , prseter Herm. 

receptum. Sed "opxoi quater ap. 1200. dXXiOpow -Kok-J libri. dUd- 

Hes. TTyj/za dicitiu', et ■nrj/j.x multo Opta 'v TT^Ast Eager. Kes maiiifesta; 

meliorem seusum prtebet. Sperueii- nam ullodpovi nihil aliitd est quam 

dum igitur est Ilermanui, Porsoui, fidpficipoi E. M., s. v. 
ceterorum noypiu.. Verte 'perjurii 



Mav Jix) Qso: Ttsp if/Jfcp TTSirXy^yyAvo;', 


Uporov f/,h xl'^icc vjv i,uo) Xsysiv roche. 


'A^pvysTOii ykp tvxc rig sv 7rpxa(7ccv irxkov. 1205 


'AAA' VjV TrxKxiuTijg xocpT i/jco) ttvsuv xoipiv. 


""H xxi TSKVccv sU spyov viK&erviv v6[J!,cfi', 


's.vvxiv£(Toca'Oi Ao^ltzy i\p£U(rxf/.yjV. 

"H^;^ rsx^xirriv h&soig ^pyi!j(,svyi\ 
"H^^ 7ro?dTX,ic TTocvT i^£a7n<^ov ttM'/j. 1210 

1202—5. lu libris legiiuhu- ad huuc moduin: Cas. 1202, 1204; Cho. 
]203, 1205. Eeposuit Herm. 


This office seer Apollo laid on me. 

Not pierced with love of you, and he a god? 


Ere now I was ashamed to speak of it. 


1205 True: every one when prosperous is more nice. 


He sought the prize, much fired with love for me. 

Came ye to child-begetting by love's law? 

After consenting I played Loxias false. 

"When now possessed by god-implanted lore? 
1210 I had foretold my people all their woes. 

1203. jsapwi7a.L F. 

1207. riXdiTov libri. Coit. Elmsl. vo/^w est 'amantium more'. 

120 AFAMEMNflN. 


Hue ^fJT avxKTOc ^(tSx Ao^lov kotov ; 

'KTretSov ov'^sv' ov^sv , ug r^S' vi[/.7rKxxov. 


'lob lou. 

'Ttt' piv /X£ ^sivbg opdof/,xvr£ixg Trovog 1215 

(TTpolBsI, TXpCi(T(TCCV <ppOlf/,lOig ' U CO KXXX. 

'Opxre rovg^s roug ^o/j^otg icp>if/.£vovg 

vaovg , ov£ipcov TrpotrCPspsTg f/,op^u}f/,x7iv ; 

TTxThg SxvovTsg agTTspii Tvphg rojv cplXccv ^ 

Xapxg Kpsccv TrXyjQovrsg ohsixg (3opxg ' 1220 

(yvv iurepoig rx axXxyxy , iTrolKTia-rov yefu^og, 

TrpsTTOva 'i^ovTsg , uv ttxt'^p sysuaxro. 

'Ek tSjv^s TTOivxg Cp->if^i (oovXsvsiv TIVX 

XeovT xvxKy.iv iv Xkxai (Trpcocpccfjcsvov 

ohovpov , ci[xoi , roc [mXovti ^sinroT^, 1225 

ifc^ • (pspsiv yxp xph TO louAiov ^v/ov. 

1211. «'vaxTos ^(s9a. \o^ioii xotw; pondetur. Weiseleri aiitem est : quo- 

Ubri. oivxro; Cautei*. , recentt. civxx- nam niodo Loxise iram cogiiovisti 

Tos ^(t6x Ko^iou x<5tov; Wieseler. , pro- h. e. expertus es? ttuj ojjt' nou idem 

bante Aln*. Cauteri em. erit 'qui est quod x«t ttws, ut laudari possit 

factum est , quseso , ut exitii expers Choeph. 532. xat ttwc x-rponov ouOup 

evaseris per Loxiae iram ? Absurde ^v; 'illse mammae , ojnnor , uou il- 

dictum; et recte hsesit Blom. Sequi Isesse erant'. vjaxs pro vjosirs citatur 

debebat non xotw sed oixro) vel si- ex Soph. Colchis E. M. p. 4.39. 1. 

juile quid; et sic tameu iuepte res- Schol. F. interpretatixr -nui opyni 


And how, pray, did you feel king Loxias' wrath? 

I made none credit aught, since thus I sinned. 

To us you seem to prophecy the truth. 

Ugh! ugh! 
1215 again true divination's dread pain racks 

and frets me with its boding words. Oh woe! 

see ye these young ones, seated in the rooms, 

like forms that come in dreams ? babes slain as if 

by a kinsman, with hands full of flesh, meat made 
1220 from their own carcases-, they hold to view 

the inwards with the bowels, most piteous meal 

of which their father ate. For this, I say, 

a craven lion couching in his bed, 

a stay-at-home, is compassing revenge 
1225 on him who has returned, the master, mine, 

ah me! for one must bear the slavish yoke. 

insipdO-fii rot) 'ATrdiAcovoj; sit, id quoque dum pueros intiietiu" 

1212, ojSiv oiihkv libri. Corr. Can- comperit. 

ter. 1221. Dedi ra (libri zs); nam t£ 

1214. lov lou, w cj xccxx libvi, et iufinnius est quam nt banc sedem 

f/ioifxioii tfrijj.ivoui v. 1216. Mirum occupet. 

eat Engerum Weilii emeudationem 1226. '(^uy'ov Fl. antea fuerat ^uy&i. 

aprevisse, quse hb lou. et mox fipoi- 1227. cinxpxoi libri. srcapxoi Can- 

fiioii' tu w XKX«. reposuit. ter. lUud tuetur Ahr.<7zxT-rip 

1219. Casandi-a, ut quse hariola couj. Spanliem. 


Nfwv t' sTTxpxog 'lAiov r' d^/xo-rtxry!? 

ovK oidsy oJx yXootrtrx f^t^y/rijg auvot; 

'As^oiax xxKTSivxjiz (pxi^povouc , ^ixyjv 

arvjg AxSpxiov, rsu^srxi xxk^ tu%^. 1230 

Toicc^s roKf/,x' Qij'Avi; ap'ssvoq C^oveix; 

£(rTiy ' ri viv y.xKoutJX '§v(t^iXU ^uaog 

ru%o;^' Kv ; xf/^(pi(j-l3xivxv , vj ILkvKKxv tivx 

o\y.OV<TXV iv TTSTpxilTl , vxvTtXav (3Ax(3>iv , 

dvovcrxv ^"hov X'^rop' , xaTTOv^ov r' "Ap)j 1235 

(pi'/.oit; TTviovaxv ; ' Hq ^' STrocXoXv^XTO 

V] 7CX''jTOToXyL,oq , oocTvap h f^xx^? rpOTT^ , 

i^Ksi 5f xxipeiv vorrrlfxcp G-ccrt^pl^. 

Kx) TOJvS' ofx,oiov ei ri f^yj ttsiScc ' rl yxp ; 

TO [j(,iXXov vj^si. \ix) (TV [A iv TXXSt TTXp^V 1240 

x'/xv xAy^d6f/,xVTtv o]xTsipx: spsTc. 


Tyjv f/,su &vi(TTOu '^xTrx Trxihsiuv upsccv 
^vyiJKX Kx) TTsippiKx, xx) 06(3oq fi' sx£t 
kKvovt xXvi^aq ovTev e^T^icx(T[Mvx' 

TX V XKX' XKOVaXC SK '^pOf4,OU TTSiTCdV TpiX^' 1245 


^Kyxyt,kyiA/ovoq trk ^'/jf4,' £7r6^£(T6xi [/,opov. 


'E.vCpvil/.ov , cc rxXxivx, KoiiJt,>i<70v <yToyt.x. 

1229. xaJxTctvaua Fl. /al xTSj'vasx 1232. ouaptAeus Fl. 

F. V. Corr. Cauter. 1235. Biiousoty. xoou [/.rizip Fl. 

1230. Locus suspectus. Ahrentis '/.riTop ceteris conjectiiris 

1231. TotKOs ToA/ioc e^Ayj Fl. Van. prsestat, quarn ex Hesychii glossa 
TOiauTa ■ e-Tihi F. V. Corr, lutopti- iips.ia.t, et schol. Lycoplir. 
Ahi-ens. , et Euger. 


And the ships' admiral, Hion's ravager, 

Imows naught of what the brutal lewd one's tongue 

spoke and enlarged on in mock-radiant mood, 

1230 like lurking death, and by sad fate will win. 
The plot is this: the female is the male's 
assassin. What foul monster shall I best 
surname her? amphisbaena? or the pest 
of sailors, Scylla, housed in rocks? a mad 

1235 priestess of Hades, breathing ruthless war 

against her kin? and how she screamed for joy, 
the all-dainng, as in battle's rout, and seemed 
joyed at his home-arriving safe-return! 
'Tis all one should j'ou credit naught: what else? 

1240 what will, will come. You too shall soon stand by 
and pitying say I was a seer too true. 


Thyestes' feast on children's flesh I knew 
and shudder at; and fear takes hold of me 
as I hear truly things not fancy-framed. 
1265 Hearing the rest I lose scent and run wide. 


I say you '11 look on Agamemnon's corse. 


LuU, hapless one, thy tongue to fairer words. 

991 )aprafi^oi' o ori/jLoaioi ispsiii revo- 1241. ctyav y' libri. y' deletum 

ca^dt. Cf. ispsOi tjs «t«s supra. est a Bl. et Bothio. 

Deinde dpixv libri. Corr. Herm. 1242. TratStwy libri. Corr. Schutz. 

1238. ooxsl libri. sZoxei ego. 1244. i.^siy.a.afxivo: F. Cf. i^uxa.7- 

1240. xxl (Tu /xvjv libri. Con*. Aur. /xivoi' nzTzi.oncfi.hoi Suid. s. v, 


'AAA' ovTi Ylxiccv Toh' iTnarXTsT 'Aoycp. 

OvK , s'lTTsp STTixi y ' ocX'ha, fxij ysvoiTO Truq. 

Zy [j.h axrevx^i , '^oTt; S' xxoarslvsiv [j^sKei. 1250 

Tivot; TTphq iXv'Bpos tout xyog TiopavvsTxi; 


^H HOCpTX TXpCC TTXpSKOTT'/iq XP^'l^f^^^ i,U.CCV. 


Tobg yccp TeXovvTOcq ov ^vv^koc [ji,vixxv\1iv. 

K^} [j1.viv otyxv y ''EAAi^v' hTiuTOtyi.xi CpXTiv. 

Kx) yap TOC TTV&OZptZVTX ' ^ViTfyCXdij 5' o'[xuc. 1255 



, 1249. o'j/. d Tzv.pi'jTxt ■/ libri. c! scripto super yj,. Fl. TrstySjorxoKsf, V. 

Con*. Schutz. oo) pro «v Herm. , vulgo; dpy.v Aur. , 

1251. <xy_Oi iibi-i. Corr. Aur. Cauter. Hartung. emendavit quein 

1252. ft xk^t' Up «v -nxpsaMTiYii , ad modum edidi. Corruptelae origo 


In naught does Paean superintend this tale. 

No; if it is to be: Heaven send it mayn't. 
1250 You pray; their care is to assassinate. 

By what man is the impious deed performed? 

You were much cheated of my augury's drift. 

Yes: for I don't see who fulfil the plot. 

And yet I know full well the Hellenic tongue. 
1255 So do you Pythian verdicts; yet they're dark. 
Oh misery! 

non obscura est. TTa^ixsTrvu autem 1255. oucnxO/j libri. Corr. Cauter. 

est 'fraudatus es'. 1256. -nanal , oiov rb nup xtX. Mhri. 

1253. rou'/xpTi'/ouvzoilihvi. Corr. Recepi Weilii em. mp est 'febris', 

Heims. cf. v. 1172. 

126 ArAMEMNIlN. 

Ohv TO'S' SpTTSl TTVp ' STTSpp^STXl ^f f/,01 ' 

OTOToT, AvJcst' "AttoKaov , 01 eyclc , sya' 
Kvacji , XaovToq su^svoug iXTroviyla,, 

KTSVSl [/,e TVjV TOC'AXIVXV ' Ug §f (pxpfjCOiiCOV 1260 

Tfu%oy<r^ y.x[y.ou fjtKrdhi/ sv^(tsi ttotcc. 

KoiTTSuxsTxi Qyj<yo'j7X (pccTi Cpxayxvov 

£f4.ijg oiyccyi^g a,vTiTicr£(7$xi (pdvov. 

T/ ^iJT £iJt,xvTvig KXTXyeKuT f%w rxhe 

xx) (yKvJTrTpx kx) f^xvrsTx Trsp) dspifj (tts^>] ; 1265 

(r<J)f i/,iv Trpo f4.oipxg Tijg if^ijg hx^dspa ' 

'it eg Cpdopov -Trstrovr ' iyw S' xia £^of/,xt ' 

xKKvjv Tiv xrvjg xvr sfjcov Tr'AOVTi^sre. 

'i^oh V ''AttoKKocv xuTog iyZvav if/,£ 

Xpyi^TVipixv iaSiJT , iTroTrrsuirxg £[/.£ 1270 

y.xv roIg'Be K6(7f/.oig y,x,TX'ysXcc[j(,svvjv ^.kyx 

(pl^uiv vtt' ipc^pccv , ou ^ixoppoTTug [axtviv. 

Kx?\,ovf/,£Vi] ^£ , Cpotrxg cog, xyuprpix 

TTTccxog , TxKxivx Ai/jCo6vyig vjvs'Jx6[jLyjv. 

Kxi vvv [/.xvTig fxxvrtv sKTrpx^xg if/,£ 1275 

tZTTviyxy'' eg roidg^s 6xvx(7if^ovg Tux^^g' 

(3uf/,0ll TTXrp^OU §' XVT eTTl^'/jVO'J f/Jv£t 

&£p[jt.ov xoTTslfj-i^g (poivia Ttporr^xyi^xTi. 
Ou (AVIV XTi^oi y f'x hw)> re&v'/j^of^sv 

1258. o(7i>o!>5 Fl. F. , corr. iu V. i262. eTrsix^Tai libri. Coi-r. Diud. 

1261. xsTwlibri. Corr.Aur. ^(ff^os 1263. avrtTidaiGai libri. Kecepi 

est et hariolae et scorti merces , ilia Bloinfieldii couj. 
enim niloLvoi dicebatur, teste Suida; 1266. a\ /xsv libri. Corr. Aur. 

hssc /jLtaOoi/Mu. Hie iitroque seiisu ad- 1267. dyaOii c d/xd'pofj.xi libri. 

hibetur. Mox addit 'uaulum' ayw/yj; Praeclare corr. Herm. 
/xiaOov. TioToj autem est mediciua quae 1268. rtv' Fl. «Tyjv libri. Corr. 

Agamemuouis male factis medeatur. Staiil. 


how fierce this fever grows! for me it comes! 

alas, Lycean Apollo! alas, for me! 
that biped lioness bedding with a wolf 

in absence of the noble lion, next^ 
12G0 will kill me hapless; and, as if she mixed 

a medicine, to the draught will add my fee: 

and, whetting for her lord the blade, will boast 

that she '11 recoup herself my fare in blood. 

Why do I keep these mockeries of myself, 
1265 the wand, and prophet's garland round my neck? 

I will destroy them ere my own decease. 

Go! fall to ruin: I shall follow you: 

enrich with woe some other in my stead. 

Lo! here Apollo's self is stripping me 
1270 of my diviner's garb; he who looked on 

when in these trappings I was harshly mocked — 

unjustly , the scale proves , — by friends unkind. 

And 1, as crazy, had to bear being called, 

forlorn and famished, an alms-begging tramp. 
1275 And now the seer, unmaking me a seer, 

has brought me to this deadly pass: instead 

of our domestic altar waits a block 

warm with the crimson spurt when I am cleft. 

Yet not by god unhonoured shaU we die: 

1270. 0^ /.i£ Fl. iTrwTTTiiffas F. exaugiiravit me vatem' , et voci ixSiiwv 

1271. /;t£Ta libri. /te'ya Herm. alludit v. 1269. 

1272. Junge ou li-^. /jtaTvjv 'haud 1277. acvTSTrif/ivov Fl. , priore ace. 
dubie falso irrisam'. om. in cet. Corr. Am-, et Canter. 

1274. Xii^oevfii vulgo. CoiT. El- 1278. Os/s/^tfii libri. Corr. Schutz. 
berling. ■npoijfoi.yixa. est profluvium sanguinis 

1275. ixTT^etlaj /tavrtv est 'qui mactatae victimse. 


ij^si yap i^fiav aKKoq xv Ti(/.xopoc , 1280 

f/,>irpoKr6vov (pirvf/,x, Troivot-rccp TrxTpog' 

(puyocg 5' a'Avirviq rijg^s yijg XTTO^svog 

zxTSicriv ocTocq Tocqhe ^piymtrav (piAoig ' 

of/,a)ijtorixi yocp opKog sk dsuv /^iyag 

a^siv viv , xjTTTixafix xst(/,evov Trxrpdg. 1285 

T/ ^>JT iyu KXTOlKTOg OlS' XVOi(XTSV0O, 
STTS) TO TrpOOTOV sl'^OV 'iXlov XOKlV 

Trpd^ixaxv ug STrpx^ev oi S' slxov ttoKiv 

ouTug d7rxX}^cc7(rov(Tiv h 6sS)v icpicrei ; 

hv(TX Trpx^co, TKyj<70i/.xi to hxt^x-jsIv 1290 

A'l'Boii TTvKxg Ts Txg'S' iyoo Trpogsvi/STru , 

t'TTSuxof^xi Ta xxiplag TrK^yy^g tuxsIv , 

ug X(j(pX^X(TTOg , Xlf^XTCCV £udv>i(Tif4,av 

xTToppvcVTcov , c//.f^x a-vf^(3xXcc TO^S. 


'^Cl TTOXKOi f/,£V TXKXIVX , 'TTOXKx ^' XX) (JO(^/i 1295 

yxjvxi , yLXxpxv sTSivxg. El ^^ iT>!Tui/,ccg 
{/,6pov Tov xvTijg oh&x, Troog QevjKxTOu 
(3oog ^iKPjv Trpbg (3cofiby £VT0Xf/,ccg TTXTslg; 


1284. Huuc versum qixi post v. vocem a^ayss esse sumptam. b-mioi.sfiLa. 

1290 in libris legitiir Herni. hue est 'id quod quis precatur marubus 

reTOcavit. Laudatur iu Crameri Anec. supinis'. 

I. p. 88 dipoipe yxp SpxOi. Inde 1285. oi^siv wv Fl. k^u nv F. , 

Scbneidew. xpaps jxiv yoep. Sed En- corr. in V. 

geri conj. tantum non certa est, 1286. xuroixoi libri, corrupte. 

V. 1290 olim ita se habere xpap' Corr. Scaliger. 
iouffa cet. , et inde errore grammatici 1288. £r;^ov libri. Corr. Musgr. 


1280 one will again, as our avenger, come, 

a mother-slaying, sire's-blood-price-levying son; 
an exile, wanderer, outcast from this land, 
will come to raise the top-stone for his race 
of death-crimes: by the gods a mighty oath 

1285 is sworn to bring him, as his fallen sire 

will pray with hands upturned. Why wail I then, 
thus doleful? since I first beheld Troy's town 
fare as she fared; and those who sacked the town 
come off thus by the judgement of the gods? 

1290 I'll go and take my lot, endure the death: 
but I address these gates of death and pray 
to get a mortal stroke, that so I may 
without a struggle, when with easy death 
the blood has flowed away, shut-to these eyes. 


1295 woman much unblest, in much, too, wise, 

thou hast stretched far thy words. But if in truth 
thou know'st thy doom, how dost thou, heifer-like 
god-driven, to the altar boldly tread? 


There's no escape, friends, none: the times are full. 

1289. ix OsSiv M. TiXeu omnes. Et eqiiidem non video 

1290. Recipieuda erat Engeri cou- quid displiceat in repetita negatioue. 
jectura si ille osteadisset unde vox Weil. couj. ot>, ^evot, xpi'voi ttAew. 
TTysalw orta sit. Sic illud f^vot frigide interpouitui-. 

1291. Tas U'toi libri. Corr. Aiir. Sed y_pmoi nUu recte dicitur, et 
et Canter. partim ex Theogn. 817 svunitiir, 

1295. It sopi, El. Corr. in F. V. partim ex Hes. Op. 790 ttAsw yj/^uti. 

1299. ou, ?£V(5tEl, oiiE. V. x/sivw Interpiinxi igitur post fsvot. 




'O 5' vo-TXTog ys rov XP'^^^^ 7rp£(r(3£v£Txi. 1300 

"HJCf; ro'S' ^!:^xp ' (TiMKpx Ksp^xvu (puyyi. 

'AAA' 'ia^i TK>i[yMv ovj <x7r' suroKfxou 0p£vog. 

Ov^itg dxov£i txutx tuv svoxi[jt>6vuv. 

'AAA' £vxX£ug TOi KxrSxv£Tv x^P"^ (3poT^. 

'lu 7rxT£p (joxj ucov T£ 'y£vvxioiV riavuv. 1305 

'AAA' £jf/,l KXV ^OflOKTl KUKU(T0U7' if/,i^V 1313 

'Ayxf/.£fj(,vovog r£ ixolpxv. 'Apz£iTu (3ioc. 1314 

T/ 5' i<7T) XP^{^^\ '^'^ ""' oi7ro(TTp£(p£i (p6(3og ; 

^£11 0£ll. 

1300. In eo lusus est quod et e. , quam longissima mora) maximi 

Kpovoi) et ^pdvou ad aures venire pos- sestimanfrur'. 

sit : quorum illud erit , 'Zcuj minimus 1303, 1304. Hos versus inverse 

ille natu e Kpovou natis principatum or dine posmt Heath., quem omnes 

tenet' ; hoc autem , 'vi morituro no- edd. secuti sunt , exceptis Coningtono 

vissima quseque vitse momenta , (i. et Paleio. Scilicet Chorus id agit 



1300 At least Time's latest birth takes foremost rank. 

This day is come: I little gain by flight. 

Know thou art firm from an intrepid soul. 

None of the happy has this said to him. 

But to die bravely has a charm for man. 

1305 Alas, my sire, for thee and thy brave brood! 

1313 But I'll go wail even in the house my fate 

1314 and Agamemnon's. Let past life suffice. 

Why, what is this? what terror makes thee start? 

Faugh! faugh! 

ut soletur Casanclram; ilia tameu illic inepti essent, hie autem Ca- 
fovet querelas. Res manifesta est. sanch-am aliquid loqui oporteret uude 

1305. Twv zs libri. (j&v ts Aur. intelligeretur earn in sedes iutroitu- 

1306, 1307. Hi duo versus Tulgo ram esse, hue revocandos eensuit 
post V. 1312 legvintur; sed quum Enger. 

132 AFAMEMNriN. 


T/ TOvT s^sv^Xi:; si ri jCiv; (ppsvicv (Trvyog. 

$cV0V Sc'//:/ TTVSOVaiV x'ljZlXTOJT/X'yij. 


K^) True; roS' c(^£t dvf/,:irccv i0£(rrio}v. 1310 

"Of/^iot; a,r[Jt,oq u^rsp ex, rxCpou TrpaTTSt. 

Oy 'Lvpm "^cciaxtccv ?J'/st!:. 


'iw Ifvo/. 1315 

Ourci '^vo'ci^a Soifivov di: op-^ic Cpo^a 

a./,KtJog' 6xvcv<rifi /zxprvpeTTs /zoi to^s, 

oTOiv yvvvi yuvaiKog xvr lyi^ov deivia , 

xvYiP re '^vfT^xfj.xproq xvr' xv^pbc 7rs<T\fi' 

sTTi^svouiAXi TXvrx 5' aq Cxvovi/,ivtj. 1320 


^n rAJj/Ctov, olxTsipco as hai^xrou (/.opov. 

1309. poySov libri. v super ^ scripto 1317. 6:)X wj 9avoua/j libri. Corr. 
in I". Corr. Aur. et Canter. Herm. Et sane sensus postulat «'>l>l6jj. 

1310. Interrogandi sign, primus At, inqvdt, avis uon frustra timet. 
Pauw. posuit, Immo rero nostrates quidem avea 



Why 'faugh'? unless it be the mind's disgust. 

These rooms breathe horrid fumes from dripping blood. 
1310 Why 'horrid'? the hearth's victims yield the smell. 
As from a grave a ghostly mist appears. 

You name no Syrian luxury for the house. 

1315 Ah friends! I scream 

for fear not idly, as at a shaking bush 
a bird: and when I'm dead attest me this: 
when woman has for me a woman died, 
and man for man ill-wived has fallen; this 

1320 I, as one dying, charge you with, as friends. 

Brave heart, I pity thee for thy god-taught doom. 

non magis intrepidae sunt quam Ho- rum neutrum est inane periculiun , 

ratii hinnuleus si mobilibus reris ulla ratio habetur. 
inhorniit adventus foliis. Hie enim 1320. 'Hoc ego ut moritiira com-, 

neque visci neque serpentium, quo- mendo vobis ut amicis'. 

134 ArAMEMNXlN. 


"Atx^ ST siTTslv XP^ TTpii/ ij ^pijvov Xsyu 

sfdv Tov oi'jTVji; • yjXia V 67rsvxofjt,xi , 

Trpoq u(TTocro^j Cpooc ^ ^saTToruv rifjcxopovc 

ix^po7<; 0ov£V(Ti roJg ifzoJt; rivstv bfjcov 1325 


'iw (3poT£tx '7rpdi'y[j(,xT ' sutvxovvtx [jlIv 

(TKia rtc XV Trps^psisy ' si 5f ov<7tux£^ 

(ooXxTc vypmfTccv (TTroyyoq ooXstrsv ypxCpi^v' 

Kx) txvt' ixeivav [jcxKKov ohrslpu xo?^u. 1330 

To ijih £v TTpxrasiv xx6p£(7TCV sCPv 

TTXTi PpOToT(nv' '^xktvAo^sIktcov 5' 

ourit; XTTsiTroov sipysi [/,eKx&poov, 

lAvizer icixdiflc , rxh (puvuv. 
Kx) ra^s xoKiv (juv eXsh e^0(7xv 1335 

[jt,xzxpsq nptxf/,ov ' 

&60Ti[jt,\^Toq S' dixx^' hxvsc 

vuv ^ s'l Trporspuv xiyC XTrorhsi 

1322. slneh prjaiv ^ dpJjvov OeXot nam nihil aliucl hie stare potiiit; 

libri. p^siv qiiod nemo tolerare po- uon utique fixaiXioj; , /.oipmou^ similia. 

tuit ex XP^"^^ depravatum est, quod 1326. His dictis Casaudi'a aedes 

et ipsiim pro ^(pri o prave correetum iugreditnr. Id Weilius solus om- 

erat. Correxi y^p-i) itph. Sed xpfiaiv nium vidit; irj/;iet; yap ■ncczipuv. Et 

ansam dedit corruptioni vocis Ae'yw pro certo habeo Casandram non po- 

quam restitui. Quid autem xpn'sii tuisse ea dicere quae sequuntur. Quid 

ct prtaii signifieent omnibus notiim si Chorus solet prius qxxatuor versus 

est, et neutrum hie dici posse. iambieos loqui quam cautilenatn 

1324. Toii ip-ois tip.tudpois libri. eanit. 

Scribae enim oculi ad proximum 1328. anik ti; dvrpe<psisv libri. «v 

versiun aberraverunt. isanmuv ego , tpi'^iuv Pors. -npijisisv Boissonad. , 



Yet must I speak once ere I sing my dirge, 
my own. I pray to Helios, the last light 
I see, that the avengers of my lord 
1325 may likewise pay my hated murderers, mhie, 
the slave's who died, an easy victory. 


Alas the state of man ! if good betide , 
one might compare it to a sketch; if ill, 
a wet sponge by its touch wipes out the lines: 
1330 I pity each, but this far more than that. 

Success is for all men a thing without cloy; 

and from halls at whose splendoui' the finger is raised 
no one , contented , repels it and says this : 
"do not enter here more". 
1335 To this hero the blessed gods granted to sack 
Priam's metropolis, 

and with honour from heaven he returns to his home. 
But now if he pays back their blood who before 

Herm. , e Photii glossa ii:ps<p<xi ' to loribus iuditis : hoc dicit 'res secundse 

b/xoi6}i;(xi : Ah^iiXog , et Hesychii -nps- imaginem delineant , quam res ad- 

ipa^- slxaa/xivoi , sl/.oc(j6sii. Sed illud versse detergent', id est: hominum 

requirit dxesc quod Wieseler et Co- vita, si optime se liabet, vanitas 

niugton corr. , hoc aiitem sxia. ut est; sed hac vaiiitate pejus quiddam 

sit : d sjTvxoin , <7X£« ri? shx(7/jisvrt est , siquando ex rebus secundis in 

(XV stV]. Id agitur, utrum horum sit adversas migrandum est. 
rectum , nam constat de voce TT^s'^ciiv. 1331. npuTzsiv lihri. Corr. Pors. 

Et, me quidem judice, axix prae- 1332. /Sysorotj libri. Corr. Pauw. 

stat ; et Photius locum aliquem male hxxTuhZsr/.zCiv libri. Corr. Schutz. 
intei-pretatus est. Cetei-um in hac 1334. /x/ixizt S' eissAfl/ij Ubri. Corr. 

similitudine nihil omnino est de co- Herm. 


Kx) roT(xi KXVOVfTi dxuccv aXKoiv 

TTOtvxt; &XVXTUV sTTiicpxivei , 1340 

^Xlf/,OVl (pVVXl , T^§' XKOVCOV ; 


"ilfMi, 7r£7rX^'y[Ji,xi xxipixv TrXvjyviv stroo. 


"Ziyx ' TIC TTXiiyijv xvrsT nxiplco^ ourxa-izsvoi; ; 


"nf4,oi yixX' xvdig, hvrspxv TTSTXyiyiAevog. 1345 


Tovpyov slpyxa-Cxi ^oxsT [zoi (^x(tiXsoo(; ol/zccyizxri ' 
xKKx jcoivucccixsd' XV ttui; xtyCbxAvj (oouK6V[Jt,XT ^. 


''E.yoo ;juv v[juv ri^v if^ijv yva/u,'/iv Ksyoo , 
TTpo? '^u[/,x ^svp"" ci<yToT(rt xyipiKrasiv (oovjv. 


'Ea6C/ S' ottcci; rxxKTTx y lyL-jrsiaiv ^ 1350 

y.xi irpxyfjC sKsyxaiv ^vv vsoppvrqs ^Icpst. 

1339. 9avouir£ libri. xravowi Can- tiilit Ti'icl. ut versum acatalecticum , 
ter. , qui ^olvoXksi voluit. Insolentius more suo , efficeret. 

illud 'moriendo mortuis' couciliare 1341. rt's «v sufaiTO libri. Dedi 

mihi uon potui. Hermanni et Ahrentis correctionem. 

1340. kmxpoLvsi libri, «yav prse- rh «" i^sv^xizo Schneid. 

eunte in F. Corr. Herm. «'yav iu- 1343. i'aci non tain ineptum est 


perished, and, dying, ordains for his slayers 
1340 additional deaths' retribution, 

what mortal ever will boast, when he hears it, 
that he lives with a lot that is painless? 


Ah me! I'm struck a mortal stroke; struck home! 

Hush ! who cries that he is stricken with a home-thrust mortally ? 

1345 Ah me! again ah me! struck yet again! 


Done, it seems to me, the deed is, from the monarch's groaning cry. 
But let us in common counsel , what , if any, plans are safe. 


I give you my ad^^ce: to raise a cry 
and call the townsmen to the palace here. 


1350 To rush in with all speed seems best to me, 
and with its reeking blade convict the deed. 

ut ineptius quiddam corrigi non gvdabat'; ubi Schneid. 'ictu valido'. 

possit , e. gr. -nXgupiiv iaca. Verti Moriens eiiim admonere videtur intro 

'ictu valido'; sed nescio an melius ire auxilio oportere. 
esset 'intus'. Sic enim recte Jebb. 1347. x'v ttwj Ubri. Corr. Herm. 

Soph. Ai. 235 gjw api^s 'intus ju- j3o'Asxj/jixtx libri. Corr. Enger. 

138 -\r.\ME>fNflN. 



-. . : :.- siifieT* xssarT-cvTs: ts'as. 1S55 


Oirx iTix pOiAJfs ^TTXKDr T-jjpai >Jys' 

Ki^ rstsDr6s\ hri. 'k/ru»!X^°'^ 13*0 


■t^K ea edd. <■■£■. fane fmmat. ISsa. n^/aaz -^noovr^ HbcL fit 

bi wifaa inscxibesfint, quod a pner in Indo 

4aet tiht, per neam lisenaso adnoaaaet iofniiDQizm ks- 

T» Sp0 i B ^Kimi laeret. ciifia tuassavns ego; jiiiin«i 

^ i^m. CL Sum. SS7 Tmxoti adeo, ad Attafwimnn TB^ti soiliB- 



I. too. partakiBg in this j adg uMMt , rtibt 
to act; Ae ■MMMBt's Bced is — bo ddsf. 


Here is a vote to act. Tkej start Ae 
ISoo and strike Ae Botes at tjia— j fior Oe tovB. 


Beeaase we daDr: th^. trampting to eardi 
tiie praise of canti^Tr. i!^7 v.-'' ^^^ their 

I doubt wUck eo«ii5T 1 - ._ r.c_ 
a doer ^mU also Boader vefi Mt 


1360 I r-e BO ptaB 

by wonis to raise :_ ie agaia. 

Bat shall we to oar tires' end ttes SBCc^Bb 
to these kiag^s-hoB sc -d cfile rs as oar <Aie&? 

oaau loco lec^piK, las^ m ^<oce bmb luuii t aaa^^ est ex SoL Fr. 

'fuiuf UbAis; eft, JortaeBe, *v»x ~7. 4 ^tmms "i mMSwmtjpmms iVtij 

13SC T% ^eUM« xias fifan. 13a§. C£ Sn. Bee. 3*4 'Ay*- 

Hexm. earr. ex TijfihiMiL rimwii jfji i i. xsmiKtnsr » tms, bsx. 
tMO. Ubm pwok ach» dii miiI v»- 13CS. >;s»»tsc Shd. Gbet. ChK- 



'AAA' ouy. xvsKTOv, xXKk KxrdxveTv xparsT' 

TTSTTXirepx yoip i^olpx rijg rvpxvvi^oi;. 1365 


"^H yocp r6y,[J!,yjpioi(Tiv i^ olf^ccyfjcxrav 
[/,xvT£V(76(/,£(y6x rocvhpcx; ag oKooKotq^ ; 


l.xCp'' el^oTxg XP^ roov^e duf^oufrSxt Tripi ' 
TO yXp T07rx^£lV TOU (jXC^ £ihkvxi ^i%x, 


TxVTijV STTXIVSTV TTiXVTOdsV 7rKvj^VV0[j(,Xl , 1370 

rpxvuq 'Arp£i^>iv sl'^ivxi xupovvd^ ottui;. 


noAAwv TTxpotdsv xxiplcc^ s'lpyjf^hoiv 

txvxvtI' iiTTSiv ovx i7rxi<rx^vd}i<T0i/,xi. 

Hat; yxp ric ix^poT^ ix^P^ '7rop7uvav cpiKoiq 

^OKOIKTIV shxi 7rt^f4,0V/jg XpKVaTXT XV 1375 

(ppx^sisv vipog JcpsTo-aov £yc7ryj^yifjt,XT0<;', 

'E/zSi §' x-ycov o'B" oxjK x^povricroq ttxKxi 

vsixy)? TTxXxixg >jx&s , crhv XP^^V 7^ l^^^' 

"Ett^jjcx 5' 'ivf sTTXicr' stt e^sipyx^i/^svoiq. 

Oiiru y sTTpx^x, xx) tjjS' ovz xpvvi(TO!Jt.xr 1380 

ac [MviTS (psuysfj f^yjr' xf/,vv£7Sxi ,u6poy , 

1364. xpckzsi libri. Coit. Casau- Ahi-eus et Herm. 
bon. 1375. Tioy-o-^v <xpx\jaTaTov]ihri. 7i>j- 

1368. fAudditsOxi libri. Corr. E. /^ovijs Am*, ^pwnrocz' «v Elmsl. 



Intolerable! nay, death's advice is best; 
1365 it is a milder lot than tyranny. 


But shall we thus on proofs derived from groans 
forecast as if the hero were destroyed? 


"We must, quite certain of it, rouse our ire; 
conjecture's far removed fi'om certainty. 


1370 On all grounds I go with the stream to approve 
this — to see clearly how Atreides fares. 


I will not blush to say the opposite 

of many words fitly pronounced before. 

How else could one, when scheming hostile deeds 
1375 for foes who look like friends, fence the net-stakes 

of sorrow to a height too great for a leap? 

This bout came off for me at last, and not 

without long brooding on a long-lived feud. 

I stand where I did strike, with all achieved. 
1380 'Twas thus I managed, and I'll not deny 't: 

against his flight or parrying of his doom, 

1378. vUm libri. Corr. Heath. 1381. dy.{jva.a6xi. codices. 

1379. ETteff' Fl. V. Corr. in Yen. F. <!9m Y. 


UTTSipOV »lJUpi(2XV}<TTpOV , UgTTSp ip^dvCCV , 

TTf p/(7T/%/^aj , TrXovTQV siyi.ot,TQ(; xxxdv ' 

TTxlco Sf VtV ^ig ' KXV ^VOTv oljZCC'/f^.Ci.TOiV 

f4,£6iJK£V XUrOU KCOKX ' Xx) TrSTTTCOKOTl 1385 

Tp'lT^V STTSudl'^afM , TOU ZXTOi X^OVOq 

i^ibq vsicpSiy (TCiOTvipoq svKTocixv xxpiv. 

O'vrco rov xurou duf^ov dpvyxvsi yrstruv , 

xxx^vaiccv o^sTxv xYfjcxro? (xcpoiyviv 

(ixXXsi iJtf ipff/,v^ \px}CiX,^i cpoivlxg ^poaou 1390 

Xcclpov(7Xv ouTev vi(7(tov jJ ^log'^orcp 

yJcvsi (TTTopijroq ycoc'AVKoq iv Koxsvfjt^xaiv. 

'ilg u^' ixovToov, Trpecrpog 'Apysiav ro^s , 

X^lpoiT XV, e] %ix//:ij;7-' , iya §' eTrsuxof^oii' 

si S' >jv TrpsTTOvruv cogr sTCKTTrivheiv vsicpu' 1395 

rxS" XV ^ixxi'ug >jv vTrsp^ixug /j^sv oZv 

Toaov^a KpxTvip' iv ^Of/,oig kxkuv o'^s 

7rXi!}(7xg xpxiav xurbg sjcTrivsi fj(,oKuv. 


&xufj(,x(^0f4,£V (TOU yXccafyxv, ug 6pX(7V(XTO{ji,og , 

i^Tig romV stt xv^p) xoi/,7rx^£ig Koyov. 1400 


Ilsipxadi /zou yvvxiMg ug xCppx(Tf4,ovog' 
iya S' xrp£(TTCfi ycxp^icf. Trpog a'^orxg 
Ksyoo ' 7v o' Xivalv sItb (/,£ xpiysiv UXsig , 

1383. TTsptsToixH^oiv Fl. nsptsroL- 1388. aurou libri. Corr. Schutz. 
p^t'^cj V. -ngpisTtyi^oi F. bfjfi.cii.iviL libri. dpuyikvsi corr. Henn. 

1384. oi/xiity /jLus IV lihri. olfjuoy/MK- et sententia ductus et Hesychii glossa 
roiv Eimsl. , cui invitus obtemperavi ; opuyd-vsL • spsir/ercii. 

nam displicet dualis ille vehemens , 1391, 1392. oihs vStu y&v. el Fl. 

ut si dicas 'par gemituum'. yav' d Ven. Corr. Porsonus. aiid- 

1387. Atoouvsxp&tvlibvi. AiojEuger. /s/jtoj codices. Corr. in V. 


I with a sort of fish-net hedge him round, 

with no way out — ill treasure of a dress. 

I hit him twice; and with two groans he there 
1385 did let his limbs collapse. When he is down 

I give a third to boot, a votive gift 

to the underground Zeus who keeps dead men safe. 

So fallen he doth ruckle forth his breath; 

and puffing out a nimble jet of blood 
1390 smites with a dark-red shower of murder-dew 

me gi'eeting it not less than corn-field doth 

the god-sent rain-joy at the wheat-ear's birth. 

Things being so, if you, those Argive lords, 

rejoice, why, you '11 rejoice; but I exult: 
1395 would we had liquors fit to drench his corpse! 

it would be right, nay, more than right; so great 

a bowl of cursed woes he mixed within 

the house — and came and drank it off himself. 


We marvel at thy tongue , how bold thou art 
1400 in speech, who vauntest o'er thy lord such words. 


You sound me as some woman without plan: 
but I with dauntless soul tell you who know — 
and should you choose to praise me or upbraid 

1395. Haec est sCixh sm fBifxiveo. plus mali ei inferre possem'. sW 

'utinam adesseut idonei Kquores quos pro d 5' conjici potest , et tGS' pro 

in mortuiim libarem ; nam indigemus t«o' cum Tyrwhitt. in prox. v. , sed 

eonim quos decet; ipse enim post- nou prorsus necessario. 

quam crateram maloriuu in his sedi- 1397. roddivoe libri. -zoaovoe conj. 

bus impleverat , domum reversus , Bl. , quod mihi uecessarium ridetur. 
ad fsecem bausit': hoc est 'utinam 


o[/,oiov. OvTog s(7riv "" A'yciiJt,6[j,vuv , £[^oq 

xoa-tc, vsjcpo^ Ts T>jc^£ h^txc xepoc , 1405 


ffT/5. T/ K.ocy.ov , u yvvxi . 

X^ovorpsCpsq s^xvhv i^ ttotov 
TTOi.tTXi/.evx puTxc i^ xKoc opf^svov 
ToV sTTsdou Quog ^i^izoSpdovi; r' xpxq 
xTTshicsg; 'ATTsrxf/,!^?' (XTTOXoXig 5' etrsi. 




NuJ/ f^sv ^ixx^sig ex TroT^sag (pwy^v s/jco) 

y.x) [ju(Toq x(TTUv ^i^f^^odpovg r f%f/v xpxg, 

ov^sv tot' txv^p) TCf^' ivxvTiov (pipcov ■ 

og ou xpoTi,u,Siv, cogTTsps) (Sorou f^dpov, 1415 

lj!,y]Kav cpxeovTCcv suTTOKOig vof/,£vf/.X(Tiv , 


u^Tv' , STTCc'^ov Spiftjciav xijiJiXTCcv. 

Ou rovTOv ay, yyjg ryjg'^s ^pvjv (t' xvBp^KxTeiv , 

(/.ix(T i/.xroov XTVOiv ; sTrvjKOog S'!/ 

tpyoov hKOio-Ti^g rpx^^g si. Aiycc Si (toi 

TOtXUT XTTSlKsTv, Hxig 7rxp£(TX£vx7f/,ivyjg 

1405. Praestat interpunctio post 1409. Post eipoeg interrogandi si- 
X^poi, utvulgo; post E/syov V. , Can- gnum viilgo ponitur. 

ter. , Tyrwhitt. , Eager. 1410. c^Trs'Stxss (xi:izixy.£i a.i:oXii S' 

1406. Zixala. tsxtwv duplici sensu jo-/], ia (xT:dza//.ss ad altei-vim a super- 
usTirpatur; quae meritas poenas ex- scripto e in Fl. Weiliiun secutus in- 
petit , et , quae opus locauti probat , terpunxi post dineSusi et scripsi cJtts- 
par lanificse illius Homericse quae T(k/uLrig. Anonohs corr. Seidler. 'ex- 
fuit ^spvtjTi? AX-^dr^i. cussisti essecrationes et induisti 

1408. pi)G(xsFl. pua&i'F.Y. Corr. insaniam'. 
Stanl. bpcip.svov Fl. Corr. Abresch. 1411. op.jipi/j.ov Yen. F. Herm. 


'tis all the same — here's Agamemnon, here! 
1405 my husband and this right hand's victim dead, 

a right good craftsman's work. That's how it stands. 


Woman, what poison-food v# 

earth-grown or from the flowing sea 
sprung hast eaten? and put on thii frenzied mind, 
and hast cast away fear of the people's curse ? 
1410 thou art sheer cut off, and shalt an outcast be, 
monstrous hate of the people. 


Now you adjudge me exile from this land, 

to bear the townsmen's hate, the people's curse, 

though then you voted this man naught untoward 

1415 who, reckoning it a brute beast's death, no more, 
when his flocks teemed with fleecy pasturers, 
butchered his own child, and my best-beloved 
birth-pain, as charm against the Thracian blasts. 
Should you not as his foul deeds' penalty 

1420 have driven him from this land? but of my deeds 
when arbiter you are an angry judge. 
I bid you threaten thus — I being prepared 

1414. ouSsv too' libri. Corr. Voss. iiem excludit num principalis verbi 

1416. suT(5xoii Veu. Sclineidewiii. subjectum clum agat, id revera iu- 

1418. OjO»jxtwv T£ (vel Ts) >/j//./;i«T6jv telHgat , vel (si futuri temporis pai'- 
libri. Corr. Canter. ticipium sequitur) id ipsum sibi 

1419. y_^^ri libri. y_prf'j Pors. propositum liabeat , quod hac par- 
1422. Huuc versum ejecit Enger. ticula subjuugatur. Qua form Vila 

Eqiiidem nou video quid hie sit usus ubique explicare poteris hsec 

quod offeudat; omittitur e/xou, sad at similia, wj (tt/so, omisso) /SaajAsa, 

facile potest subintelligi. Ceterum wj sXsy^uv, ws eUdroiv, w, (tt/sos vel 

hie et alibi partieula wj dubitatio- vo/jii!^c>yj oiuisso) slooTUi , 61; TtMiaroui. 



Xpp(,£lV * £XV 5f rOVr/.TTCCKlV ZpXlVlfJ $£0C , 

•yvutrei '^I'^xx^sU o-<p£ yovv to ira^povslv. 1425 


eb/T. M.£'yocKo[j(,^ric si, 

TTspicppovx S' sXxzsc , lo:,7vep ovv 
<povoKi(^el Tu^if- CppviV S7ri(j,xlv£rxi ' 

XlTTO: STT 0;J!,[j(.XTCCV Xl[/,XrOg ifjCTTpiTTSl. 
'AtISTOV £Tl TS XpV) (7T£pOf4,SVXV (p'lKcoV 

Ty/*,a<a: ruf/,,uxri rTa-xt. 1430 


Kx) T'/jV^' XKOVSl^ OpKlCCV £[/,UV &£f4,lU ' 

^'Ari^u 'Eptvui/ 6' xkti rovh' saC^x^' iyu y 

o\j (/.oi (po(3ov f4,i^x6pov iKTu; £fjt,'n-xr£lv 

sag XV x'i6-^ TTijp i^:p'' karixq i/^iji; 1435 

A"yi<y6og , ag to Trpotrhv £v (ppovuv £f/,ol ' 

OVTOq yxp ViiUV lX(j-)q ov fitKpx &px(70vq. 

KsJtxi yvVXDiOC T-/jcd£ X-JlAXVT>jpiOq , 

Xpv(Tvi'i'hoov [j(,£lKiy Ij(,x tccv xjtt' 'iKicp • 

^ t' xlxf^xAcoToq jj'^f Kx) T£pX(7X07roq , 1440 

XX) KOlVOX£KTpOq TCV^£ &£(TCpXTy,X6'yoq , 
7r/(7T>J ^VVSVVOq , yXUTlKUV Sf (T£X[/,XTCCV 
]iTOTpi(o'/iq. "Atii^x V OUK STrpX^XT^V 

1427. nsplffiovor liic fere idem va- Tipi-ntt arisTov F. Corr. Aur. et 

let quod -noLpucppova., ut proximo (Jauter. 
versu ostemlitur. U30. ru^/^a Tu/z/Aa Ttc7«£. Corr. 

14'>8. Xiitoi libri. Corr. Pors. illud Voss. , hoc Pora. 
Deinde su Ttpsnsi Avrisrov sVt ss -/p'^ 1433. iptvvxjv libri. 

Fl. su7r/9£7r££av tistov Ven. V. su 1434. i/m-nciTslvY. sptTTuTsieodicea. 


with similar threats ■ — to rule me when by force 
you 've conquered. Should god grant the alternative 
1425 you '11 know, though taught it late, what good sense is. 


An arch-schemer thou! 
and declaimest in raving words: 
and what wonder? thy mind is distracted by 
thy gore-blotted state: blots of blood glare on thy 
visage. Yet must thou, spurned and bereft of friends, 
1430 stricken pay for this striking. 


This solemn form, too, of my words on oath 

thou hearest; by my child's full Recompense, 

by Ate and Erinnys, those to whom 

I slew that man, I have no hope to tread 
1435 Fear's house, while on my hearth ^gisthus lights 

the fire, love-loyal as before to me; 

for he's my shield of trust and that not small. 

Here lies this wife's insulter, and the pet 

of the Chryseides at Troy: here too 
1440 the captive portent-scanner and this man's 

couch-sharing utterer of words inspired; 

a faithful bed-mate, now, as when she pressed 

the same ship's-deck-boards. Not unsuitably 

lUud recepi: 'quamcliu' inquit '^gis- 1438. yuvatxi, t/jjOs idem est quod 

thus domi meae versatur, non est k/xoXt ut Avlpbi toblt passim. Sic et 

exspectandum fore ut Timoris do- /J-ynpb; t-^jSs (Clyt.) Eura. 122. 

mum frequeutem'. 1441. yj pro xae Karsten. , Enger. 

1435. ksTttx.; i//.Ki libri. Corr. 1443. io-TOTjOi/Svjj libri. Corr. Pauw. 




ixsv yccp ovTcoc ' vj Sf roi hvkvcv ^lyc^v 
Tov virrxTDV (asK-^xux ^xvx<jiyLOv yoov 
xsTrxi cpiXvjTcop rovV ' i,u.o) ^' sTfyjyxys]/ 



ST fid.. ^sv rh XV iv rxx^i f^yi Trapiu^vvo^ 

jCiJ^Sf ^SlJLVlQTVjpVIC , 
(/,6?<.0t TOV x]s\ 0£POV(t' iv VJlJUV 
(puXXKOg £llf^SV£(7TaiT0U; 

TToKsoc, rXxvTcg yvvxizoc hxi, 
"Tvpot; yvvxi'/.o^ 5' xtts^&kssv (3Iov. 

axjBT.d. 'Iw ]u , TTXpXVOVq 'K^SVX 

\pVXXC Ohk<7X7 UTTO TpOtiji. 

arp^'. NDv Ve rsKsiov i7ryivSi<7£v xif^' xvitttov , 



1446. j)(^*jTcjj Fl. 

1447. 7ra/50'^5vv;//a libri. Corr. Ca- 
saubou. Nihil liic dicitur de pa- 
ropside nihil de paropsemate , quo- 
rum hoc obsonium est vel bellaria, 
ilia autem obsonii plena patella, 
extra ordinem apposita. Trxf>opuvri/j.ot. 
est obsonium clam paratum ut clam 
edatur. Sic Casandra Agamemnoni 
erat quasi libidinis pulpamentum 
subsecundarium quod cupedise ejus 
clam inserviret , si quando legitimi 
concubitus eum tisederet. Hoc igitur 
dicit Clyt. 'quautam illi claudesti- 

. nam voluptatem prtebitura erat , tan- 
tum gaudii advectitii et addititii 
Isetitise meae praebuit'. Tiocpilr/ifj-a est 
hujus interpretationis quod derisor 
ilia et ipsa jamdiu probe callebat 

quidnam esset concubitus irctpoipcivri/jix. 
Cf. Ar. Eccl. 226 et Schol. Soph. 
Tr. 360. ^sch. Supp. 296. Si- 
monid. nepi yuvatxfiiv T. 46. 

1448. A numeratione harum stro- 
pliarum et systematum quam Herm. 
statuit intra certos fines declinavi; 
quod ubique systemata propriis nu- 
meris a strophis distinxi; et hoc 
quidem simplicitati coucedeudum 
erat. Prseterea , lacunis antiquatis , 
in duobus locis systemata inter se 
iusequalem rersuum numerum ha- 
bentia exhibui; hoc enim sententise 
dare sequum videbatur. Nam ut se 
habent versus nihil omuiuo refert 
ubi lacunam pouas , adeo nulla esset 
lacimae suspicio nisi responsiouem 
prffistare in animum induxisset Her- 


they 've fared: for he — the way I told you; she, 
1445 having swan-like trilled her last death-wail, lies down 
his own sweet love; and for my transport's zest 
brought a love-dalliance-dainty-on-the-sly, 


that some destiny joined with no pain extreme, 
no bed-keeping confinement, 
1450 would quickly come bringing o'er us slumber 
ever-unending, for our most loving 
guardian hath been overcome: 
who for one woman bore many toils, 
and hath now lost his life by woman's hands. 
1455 Alas, alas, Helen infatuate! 

of that number, that very great number, of lives 
in the Troad the single destroyer! 
now she hath poured out a crowning indelible blood-stream , 

inannus. Neque ille quidem, me 1454. dnsfdiusv fiioviitqxiodm&xi- 
judice , sine aliqua ratione ; sed non me corruptum est. Vide Comm. 
ut operse pretium sit bonum sensum 1455. lu 7ta/5«vd/*ous libri. Alte- 
importunis illis asteriscis inten-um- rum 2&j addidit Bl. ■na.pi.voui corr. 
pere. Quo autem modo choristae Herm. 
hsec inter se partiti sint res admo- 1457. iUnx^ Fl. 
dum dubia est. Probabile tamen 1458, 1459. vuv 8s rsAstav noXu/ji.- 
videtur medium quatuor choristarum vri<7rov int\vdiisu hi ou/x xviitrov libri. 
^uybv octo illas strophas antistro- Haec Heimsoethius in formam quam 
phasqvie y', 3', et systemata anti- maxime probabilem redegit, quam 
systemataque y' , o' sortitum esse ; exhibui. Hermannus , qui satis mul- 
ct ceteras duodecim strophas anti- tos asseclas habuit, lacunae signa 
strophasque u, /3', e et systemata post zshiuv posuit et versum 1459 
aiitisystemataque <x, /3', ^ inter octo ad hunc modum ordinavit: ^ -no- 
primanos et tertianos choristas quo- lufivocuTov sn-zivdisa m/jl' oiviitzov. Sed 
quo ordine esse distributa. Hermanni auctoritas non tanta est 
1450. Sic libri. iji' yij^juv Herm. ut credam v. iroXo/jivxarov voci ini- 
1453. xat TtoXXx libri. xcd ejecit ry/^iySfos respondere. Lacunae signa, 
Franz. Tio^ex corr. Wieseler. et Euger. si lacuna est ubi sensus integer 


vfr/^ o!.p h ^6,'/,cic yjv 1460 


rolqls (oxpvv&sig J 

lJ,viW siq 'EA£VJ^v aoTOv izTpsipviq , 

ut; ocv^poXheip' , cog f^lx •noKXav 1465 

a.vhpay \pvx,^c Aavxav oKe(7X<T'' 



avT.a. AccJfMV , 'og i^UTTlTVStg "^CCfjCXlTl KXl hi^Vl- 

oifji TxvTx?J'^xiaiv , 
npxTog r' laoi^uxov sx yvvxizog 1470 

Kxp^to^'/^KTO-j ifzo) xpxTuveig ' 
im ^s (Tci\u,XTog ^itcxv 
KOpXKog ix^pou arxSiig ivvof/,ag 
vfjivov vf^vsTg xTrevxsTov ^opoii. 

KATTAIMNH2TPA'. NDv S' ap^coiTxg (TTDfj^xrog yvicy^viv 1475 

TQV rpi7rix<x,iJ''^T0v 

mansit, poneada suot post Tpoicf- 1460, 1461. -^t;, >jv tot' ev Zo/aois 

ii est ant literarum a« repetitio aut spii ipil/xxroi dvlpb? oi'^uj libri, Ver- 

ceiTectoris cujusdam additameutiun. siun 1460 hoc modo corr. Heims. 

noXu/ivccaTov vero mauifesto est glossa ^ts tot' iv h6f/.oi? ^v. Sed tot' est 

ad iptjjLVKifTSirzoi adscripta, quae vox metri complemeutiim , et pro ea a'yo' 

regiuee nomini aperte alludit, Aurv) scripsi quod ausam dedisse videtur 

■ [/.vnnrda.. Deinde iTryjvSjo&j est pec- ei qui e^sij scripsit , nam up et ep 

catum librarii qui hoe verbo Hele- eandem fere formam liabent in M. 
nam eompellari somuiavit. Haec 1464. ixrpsxo^ ^1- Corr. in V. 

Heimsoeth. , qui lacunam uon agnoscit 1466. dXsaav Fl. o^lEuair' F. 

nedum sex versuum. 1468. i/jLTtimen libri. Corr. Can- 


1460 she, who at home was staying 

her husband's much-wooed tribulation. 


Pray not at all for the portion of death, 
weighed down by these deeds, 
nor against Helena turn your resentment, 
1465 saying that she the manslayer, the single 

destroyer of many Greek warriors' lives , 
wrought out ineffaceable sorrow. 


Daemon, who savagely crushest this house and the 
two sons, Tantalus' offspring, 
1470 and dost impose, swayed by equal rancour, 
rule by a woman, that stings my bosom; 
and now like a raven fell 
by the corpse perched dost hymn, well attuned 
to the deed, execrable hymns of death! 


1475 Now thou hast righted the sense of thy language 
by thus invoking this 

ter. lifufiit libri. lifuioim corr. 1473. [loi xd^axog libi'i. Corr, 

Herm. , quae vox formatur ex Si; et Frauz. ixvo/iui F. V. perperam. 

fULOi filius. Mox TavTaAtSsffjv El. 1474. li/Avov iijui/siv iTisii)(STxt libri. 

1470. t' inserait Herm. xpcxTo? Deest uuus pes. Scripsi il/^vdi dnsii- 
hoipoxov est 'imperium quod tiii si- ^erov //.opou xvt probabilem sensum 
milem animum gerit'. Deinde ix extunderem. Praedicatio autem fit 
yuvMxCiv libri. ix yuvatxbi conjecit • per invocationem. 

Schutz. , recepit Enger. , nam de 1475, vuv y' Atir. 'sed oj refertur 

^gistho uon agitiir. ad suppressum npoaOiv /jl'ev om Henn. 

1471. xxplia. orjxTov libri. Corr. 1476. T/jcrap^utov libri. Corr. Bam- 
Abresch. berger. 


^iXifiOvx yav^vjq t'/jc^s y.iy.Kvj(7Kwv ' 

ix, Tov yxp spcoq xh^xroXoixoq 

vaipsi rps^srxi , 7rp)v xxrx^^ij^izi 

TO TVxXxiov x^og , vso: 'ixccp. 1480 


^»iij.Qvx Kx) (Bxpuf^ijviv xhslc;' 
Cpsv CpfD, xxKOv ahov xrvj- 
pxg Tvx^? xKopsarow 
]u , \vi^ ^ixi A/0? 1485 

TTXvxirio'j Trxuspyircii ' 
t/ yxp (SporoTg xvsu Aiog reXsTrxi; 
ri TCV^' ov Qsoy.pxvTOv ia-Tiv; 
wax.y. 'Iw loj (Sxaihsv, (3xaiK£v , 

TTUi; (Ts ^xKpuacc; 1490 

■ Cppsvog ix CpiKixi; r/ ttot' sIttcc; 
KsTjxi ^' xpxxvyj!; sv vCpx<7[/.xTi raV 
x<T£(3s7 Sxvxra (3icv axTrvaccv. 
arp.y. ^'rifjcot fxoi , KOiTxy Txiih'' xvaXauhpov ' 

^oXicp yjpcp ^xf/,aig " 1495 

£K X^P^^ iX,U,CplT0f/,Cx3 (3£A£f4,Va. 


auar.i'. AuXali; £JvXt Tc'Sf TOVpyOV £f/,OV , 

1479. vdpu dativum esse ignoti vstapa, ad v^<stsi adscripta , ortum 

vocabuli vsipo; iutimum loeiun sigui- esse. 

ficantis statiiit Herm. Cf. Suidas 1481. ^ p.syxv ol'xoti zo'tio- libri, 

s. V. vsiapix' zd-noi ia^^azog vrji ya.<7Tpdi qnee v. antistr. non respondent. Pro- 

et s. V. vyj(7Ti5 • TO //£Tafu T>7; xotA/aj babile mihi videtiu' oi'xoi; toisBs esse 

xat zoXi aTO/xck^oo evzspo-^, 'intestinum interpr. Itaque peydpoivi scripsi, 

jejunum'. Suspicor vsipst ex glossa vocabulum alioqui tragicis ignotum. 


family's trebly-gorged daemon of evil. 
For from him is this blood-lapping appetite nursed 
in its bowels; before the old sore has surceased, 
1480 lo , fresh blood already is flowing. 


Truly thou fablest a dire 

fiend for this house, and with hate full-laden. 

Oh! oh! the calamitous un cloyed 

fortune's ruinous story! 
1485 alas! alas! by means of Zeus, 

the cause of all, the doer of all! 
for what's achieved by mortals Zeus-unaided? 
of this, what is not god-determined? 
alas! alas! my king! my king! 
1490 how shall I mourn thee? 

from my loving heart what shall I utter? 
for there in that spider-spun web thou dost lie, 

by unholy death breathing thy life out. 
Ah me! me! this couch base and inglorious! 
1495 by a wily death subdued! 

death from her hand by that two-edged weapon! 

You fancy this deed to be mine; but append 
not the name, and declare 

1485. Travsysysrav Fl. Ven. Corr. S' iniliy^Brn F. jxrt 5' tTidi^-^i; Vos- 

in F. V. sius et Franz, 'dsemoa' iaquit 'meani 

1489. lit semel Fl. Ven. bis F. formam iudutus hoc faciuus patra- 

V. et sic V. 1513. vit ; ne ei ('lytemnestra; uomen in- 

1494. T«vo' Fl. dideris' itaque uou concedit suum 

1498. ^yjo" kitiliyOrii Fl. Ven. jj?) esse facinus. 


''Ayxf/.sf^vovlxi/ elvxi {jC xKoxov ' 

^xvr(X^of/,£vo? 5f yvvxm vsKpov 1500 

rolih'' TTxXxibg ^ptf/,ui; xAx(Trup 

'Arpsug xxXs-kox) ^oivxrvipoq 

TOvK X7r£Tl(TSV 

rsKsov vexpolc iTTidvaxc. 


otvT.y". 'ilc /zh xvxirioi; si 1505 

Tov^s Cpovou , rig b y.xprupj^accv ; 

TTOO, TTU; TTXrpodsV 5f (TVKKVj- 

TTTup •ysvoir' xv x^xcrTup. 
Bix^sTxi ^' bfjt,0(r7rdpoi? 

iTTippOXliTlV x'l[/>XTCOV 1510 

p^sKxg "Aptj?, oTTOt ^Uxu 7rpo(3xivcov 

TTXXVCf. ZOvpo(o6pC>3 TTXpS^Sl. 

o^vTwuffT.y'. 'iw loo (ixcriXeu, (3x(nKsu , 
TTOoi; (7£ "^xapma; 

cppsvbg ix 0iKlxc ri ttot' sixoc; 1515 

xsTcrxi y ixpxxvTi<; iv uCpx<Ti/,xri tw^' 
x7£(o£l &xvxTa (3bv sxTTviuv. 
ob/T.S'. "flf^ot iJ(,oi , Kohxy Txv^' xv£?.svhpov 
^oxiq} fiopCf) ^xf/,£is • 
£K x^?°^ xi^^iToy^a /3fAi/C42/^. 1520 


otvTwi/aT.o'- OliSf yxp OVTOC; ^OKlXV XT'/jV 

1511. Ss XM libri. oUav corr. 1512. Tra/va libri. Coit. Herm. 

Butler. TT^os/Sat'vwv libri. Correxit 1517. eixsejin F\. 

Cantei*. 1521. out' xvsAiiiO-pov oi/ixi Oocvoctov 


that I'm the wife of king Agamemnon: 
1500 for likened in form to the wife of this corse 

the former time's guilt-unforgiving fierce fiend, 
roused by the merciless banqueter Atreus, 
served the debt upon him 
and has slain him full-grown for the children. 


1505 Who is the man who will bear 

witness that thou of this death art guiltless? 
whence? whence? but a fiend his father 

roused might be thine abettor: 
for dreadful Ares presses on 
1510 with frequent streams of kindred blood 

to the goal to which advancing he '11 avenge the 
clotted gore of the eaten children. 
Alas ! alas ! my king ! my king ! 
how shall I mourn thee? 
1515 from my loving heart what shall I utter? 

for there in that spider-spun web thou dost lie, 

by unholy death breathing thy life out. 
Ah me! me! this couch base and inglorious! 
by a wily death subdued! 
1520 death from her hand by that two-edged weapon. 


And did not he also bring on the family 

T(i>o£ yivitsOoii , quse ante oySs y«p sententia et hiatu motus ; et sic 
ouzoi in libris legiintui*, ^scliylo omues recc. 
abjudicavit Seidler. , frigidaineptaque 


oiaoKTiv Uviy.' ; 

(xKK' s(xov iz TOv^'' spvoc ix.ep6av 1525 

'Kptyhsiizv , xvci^ix Trocaxav 
(jctj^sv £v Aj%u iJt,£'yot,Xx,\ixsiroo , 

dxvxTcp ri(7Xt; ccTsp ep^sv. 1530 


£V7rxKxOl,C0V f/,£pifj(,VXV , 

OTTCf. rpxirooyt.xi , TrlrvovTog o'Ikov. 

Ai^OlXX §' Of^(3pOU iCTUTTOV ^0(jt,0(T<^XXij 
TOU xlfZXTi^pdv ' XpXKXg 5f K>}'/£1. 

Ai)c>iv §' fV iZAAo TfpxyiJt.x CviyJivfi (3Ax(3ijt; 1535 

Trpbg xKXxi: 6i^'yxvxi(n M-olpx. 

dvTtava-c.K. 'la yx, yx , £'!&£ (J^ iSffw 

Ttpiv TOvV liTi^fiv xpyvpoToixo'J 
^poirxc xxT£XOVTX xx[^£vvxv. 1540 

T/V dxdiccv viv; tic b &p>ji/;i<TCcv; 

VI (TV TO^'' fp^Xl 

rXyj(T£i , KT£ivxij xv^px rov xvriig 

x7rox:cKV(XXi ^vx^ '^' xxi^piv 

X^piv xvt' apyoov ■ 1545 

1524. luterrogandi signum ad- ■nolmla.urov 7r«t5' 'ijjr/ov/jv Ahrens. In- 

didit Schutz. credulus odi tarn 7roAt>x>lauT>]v quain 

1526. T>jv TiolwloaiTov T 'ifiysvstxv 'iptyeve/av, quae Diud. corr. 

avdfia Spdf.sdi oi^ia. Tiixa)(()iv libi'i. Cor- 1527. afta Scasaj ac'fta' Trau^^wv 

rexit C. H. Weise. Quod ad dise- Herm. , alii. 

resin attinet, cf. vv. 1555 et 1557. 1530. am fi fip^sv lihri. ip^sv'En- 

Sic et seusus pulchrior exit, "ijjt- ger. , alii. 

yevsicLv Trjv TroAuxAaumv Karsten. ti^v 1531. ppovTiouv F. V. 


treacherous murder? 

1525 Well: having treated unfairly my blossom 

raised from him, much-mourned Iphigenia, 
let him too treated unfairly not boast 
loud in the chambers of Hades; in his death 
by the mischievous sword 

1530 having paid us back that he inflicted. 


1 am perplexed — spoiled of deftly-working 
counsel's adroit conclusion — 
which way to turn now the house is falling. 
I fear the shower's palace-overturning splash, 
the bloody splashy for the sprinkle ceases: 
1535 and Fate on other whetstones whets the sword of Right 
for yet one deed of mischief-dealing. 
earth! earth! would thou hadst taken me 
ere I had seen him tenant that lowly bed 
1540 on the floor of the silver-walled laverl 

Who shall his burier be? who his lamenter? 
wilt thou dare to perform 

this task, who didst slay him, thine own wedded lord? 
to bewail, and in face of these heinous deeds 
1545 insincerely present 

1532. eu7r«Aa/iy«v jxipifivw libri. itaque comma post A/j.. posui. 
Quse dedi, ea Karsten. et Euger. 1534. ip£x«s libri. Corr. Bl. 

invenerunt; recte, me judice. Nam 1535. St'xy) M. Si'xa superscr. »j 

etsi syntaxis patitur /i£yS(/*vav, tameu Veu. St'xa superscr. ») F. S(x>7vAur. 

siyrTKXx/j.oi est subjecti epithetou , ut Delude drjysi libri. 6r,ytkvsi Herm. 
fpo-JTiix corrigere deberemus si et 1536. Orjydtvxi? libri. Corr. Pauw. 

genitivus hie stare uou posset. Cou- 1537. Sic F. si9' e/m cet. 

structio est i/j.-ti'^^a.-jSi b~a. rpy.Tioifj.'xi , 1544. dTToxuxicrai libri. 


yt.syx'hQiv (X^iKccg s7ny.pxvoci ; 
«VT /3'. Tic S' £7nTv,u(3ioc xlvoc stt' ix,v2p) SslCf) 


<x,Ay,hi<z 0PSVCOV 7rovyi<T£i; 1550 


(risT e Ov as Trpog^KSi TO ij(.£?.vii/,' xKsysiv 

rouro ' Tvpoc vji/mv 

KXTTTTSaS , JCXrdxvS , Kx) KXTxdx\pOIU,£V ' 

ovx '^'^0 y.KxvQ(Jiiov rccv i^ o'lucov , 

oi.KX' 'Kpiysvsix viv xaTTxaiooc 1555 

Ovyxryjp, ag XP^ ■> 

TTXThp" dvriX7X<Tx Trpbc ujcvTropov 

TropOfisviz xx^ccv 


avT.e'. "Ovsi^oc 'JjKSi TcV xvt' CVSl^O'j:' 1560 

'^vai/^xx^ ^' fC"T/ KpTvxi. 
(i>ip£t cpipovT , sKrivst 5' o zxivccv. 
Mifjcvsi §f fMfji,yovTog h Qpov^ ^loc 
TTxdsTv rov sp^xvTX' Ut[/aov yxp. 

Tig XV yovxv xpxlov eK(oxKoi ^o'ptwv; 1565 

xsxoKXijrxi yivog Trpogx^xi. 

1549. Saxysioiv Fl. V. Corr. iu 1659. y^dfis Pors. sine idonea 

Veu. F. causa. yxJlyjo-vi libri. Corr. Jacob. 

1551. ij.i\-riu.a. liyuv libri. Con'. 1563. XF'''"^ libri. Bfimu corr. 

Kai-sten. et Sclmeid. Scbutz. Et ne forte dubites cf. 

1555. Ipiydveictv iv libri. Corr. Orpli. Fr. 1 outoj -/xp (Zeug) -/ciIaswi 

Jacob. Ante hunc v. lacunam pouunt. ij ojpccvhv isT^pixTxi ■^puaicii shi dpo-nu. 


to his shade an unthankworthy tribute? 
What panegyric pronounced on tlie godlike hero, 
aiming its words with weeping, 
1550 shall do its work with true emotion? 


It belongs not to thee to harbour the thought 
of this care: by my hand 
as he fell , as he died , so will I bury him : 
with no escort of wailings in pomp from his home , 
1555 but lovingly Iphigenia his child, 

as it behoves her, 

shall come to the swift-flowing channel of woes 
and, meeting her sire, 
shall throw her ai'ms round him and kiss him. 


1560 Here comes a charge th' other charge rebutting: 

hard is the strife to judge them. 

One robs a thief; he who killed takes ransom. 

Yet it abides, long as Zeus enthroned abides, 

that 'he who does , stiffers' : 'tis an ord'nance. 
1565 Who shall drive out a curse's seed from families? 

'tis fixed so as to bind the offspring. 

1564. Interpunctionem post ya.f> vehementius. Hocdicitur: 'dirarum 
recte posnerunt edd. recentt. semen ita geuti agg'lutinatum eat ut 

1565. yovKv p5ov libri. Corr. Herm. sobolemquoquesibiconuectat'. Ttaque 

1566. Sic libri. itfioi <xza. Bl. vixlgatiim retimii. 
'agghitiuata est gens exitio' , justo 



XPWf^ov ' syod "h' ovv 

opaovg &e[jt,svyi toBs [juv (rrspysiv 1570 

ix Tuyds Bof/,av oiKXyiv yevsoiv 

rpifSsiv dxudrotc xiidsvTxtatv. 

Ktsxvcov Bs /jLSpOC 

(oaiov £%oy(7^ ttoIv xtoxp^I f^oi 1575 

[Mxvixq i^sXx&poov 


^ £1 (piyyo:; sxj^pov yji^Lspxc BiKJ^^opou. 

^xlyjv ocv yi^vj vuv (3porccu Tt,u,xopoug 

Gsolic avuSsv yijg sttotttsusiv a'yvi , 

I'Buv v(pavTo7q iv ttsttXoh; 'Epivuccv 1580 

rov otvBpx TOvBs }c£i,u£vov cp'iAu: i/Jiol , 

Xspo; TTXrpaxg szrivovrx fzyj^^vxc. 

'Arpsuq yotp xpx<j}v rijc'^s yijc , tovtou TrxTyip , 

TTXTSpX @ve7TVjV TOV £(JI,6v,'^d}C TOpOCq CppX(TXl , 

xvTOv T xb£?^cp6v , xiu^cplKs'KTo; oov apxTSi , 1585 

yjvBpvjKxrvjfJSV ix. ttoAsuc ts jcx) 'Boy^au. 
Kx) 7rpc(j-rpo7rxioc sittIxc (j.o'accv ttxKiv 
TXyiijt,ccv Quscrrvic yolpxv svpsr xa-ipxXij , 

15C7. hi^Yi libri. Oorr. Canter. "A5/)vaiO(j xal T:£pi<}T:oifxivu; auv tGi t 

1571. oioTiA/jra -m/i PL ypcifSTui E. M. s. v. 

15/4. T£ fjspo; libri. Corr. Aur. 1576, 1577. jj-ol o' tyAXriiofiivoo^ 

1575. ditdxpri' -no-pa. Toii Tsa^ouoii /xavia; /xsXaSpoiv. Transposuit Er- 



You advert with good reason to that divine law : 

I then am willing 

to take oath to the Pleisthenids' daemon of ill 
1570 that with things as they are I wiU be satisfied, 

hard to bear though they be : and for what yet remains , 

that he go from this house , and with murderous deaths 

waste in some other age its descendmits. 

And, though scanty the share 
1575 of the wealth that I own, it suffices me quite, 

if I sweep from the house 

these mad-fits of mutual slaughter. 


joyful light of the vengeance-bringing day! 

now will I grant that gods above as man's 

right- vindicators scan the crimes of earth; 
1580 now that I see there, grateful sight to me, 

that man lie in the Furies' own-spun robes, 

atoning for his father's hand's device. 

For Atreus, this land's Idng and that man's sire, 

having his rule disputed, drove my sire 
1585 Thyestes, mine, to speak explicitly, 

and his own brother, from his state and home. 

Then coming bacl«, as suppliant at the hearth, 

Thyestes sad got safe conditions, not 

furdt, ejecto 8k, quod ad vitandura 1585. aurou libri. aurou Elmsl. , 

hiatum additum est. Diud. 

1579. ciyri libri. o(y»j corr. Aur, 1588. yjuySsT' Diud. 


162 ArAMEMNIlN. 

TO (ttJJ dxVUV TTXrp^OV Oil[J,a,^Xl tts^ov 

exvrdc. "Ehix Vs to\j1s ^'Ji&soc Trxri^p 1590 

TUfia , xpsovpyov vifjixp suSvfAcc^ aysiv 

"honSiv, TTxpeiTxe ^aJrx Trxihsiav xpsuv. 

Tx (jch TTO^'/ipvi Kx) %fjOaiv xicpoug ktsvx:; 

szpvTrr' , xvcc&sy x^px K.psx xx) Ospfu,'' iviig 1595 

x<ryif/, • 6 §' xuTcov xuTi>c xyvoicf, Kx^^v 

h&ei (3opxv x700Toy, aq op^c , yivsi. 

KxTTSiT STTiyvovcr^ spyov ou y.XTxi(Tiov 

ufzcc^tv , xf^TriTTTSi 3' tXTTO dCpxyviv spccv , 

f/,opcv ^' xCpsprov UsKoTri'^xig sttsux^txi , 1600 

Kxy.Ti(Ti/,x ^f/-v;y ^vv^ixco<; riSs'n; xpol. 

^x. rSivhe aoi 7rs(70VTX tqv^^ i^sTv Trxpx. 

Kxyco ^iKxioc TCv^s Tov Cpovou px0svg' 

rpiTOv yxp oxjv yL£ itxlV it M?J:>) Tvxrp) 1605 

auvs^sXx'jvsi TUT6bv cvr iv (XTrxpyxvoi: ' 

rpx^svTX V xii&i: i^ ^/xj^ y.xT'.^'yx'ysy. 

1590. aijTou' fe'vta oj libri. auToj. , igitur quid fecerit nefarius Atreus. 

corr. Bl. lu viilg. sequitiir: 'at/ssos' Quum heroicse setatis more singiilae 

■npoObfiUi /ixXXov o ipiXuq , Trar/si queni singulis couvivis meusae (Tfxk-net^ut) 

veraum , ex glossis ad Ttarnys et s'j^ii/AWs appositse esseat, bovinani scilicet 

adscriptis coiiciniiatum , recte ejece- ceteris , Thyestae vero csesorum pue- 

runt Schutz. et Enger, rorum caruem subministrandam cu- 

1595, 1596. i'dpuTZT dcvuOsv a^opx- ravit; banc autem iu satis alta pa- 

xxi xocd-^/jiSvog. a:'(r/)«a 8' auT&iv libri. tiua ita disposuit , ut crudi pedum 

sxpuTZT corr. Tyrwhitt. , et ut de et mauuiim digiti imam sedem te- 

intrito taceam, hsec verba dpu-n-rsiv uereiat , et nioUibus accurateque coctis 

et xpiinruv in codd. uou semel per- carnibus superimpositis tegereutur; 

mutata simt. Nou minus certe unrip! • quibus comesis , Thyestes digitos 

S' aJTdiv Dind. Restat c<vopax«i offendit et I'em comperit. Hunc ego 

xdh-^psvoi nam civoiOiv integi-um est. sensum secutus correxi aZpa. xpiv. 

Illud 'viritim sedeus' siguificat; quod xal 6s/5/^' ^vsis , i^am digiti eraut 

prorsus absurdum est. Nee multum IsYydt. et 'puxpo^ . caraes vero superim- 

lucraris recepta Herm. corr. xaffyj- positse «S/5a£ et Osppoci. Vox ivsi? 

pevoti, nam nonnisi comici poetse duplici sensu usurpatur; quoinim 

esset et eeteros couvivas Thyestse alter est 'injiciens', ut quum He- 

puerorum carnibus farcire. Videamus lena ifa.pp.oLxw sverjxs ttotQ Od. 4. 232; 


to die and stain with blood his native ground 

1590 himself. In token, this man's impious sire 
pretending festively to spend a day 
of fresh-meat-food, gave mine a feast on flesh 
of children; hid foot-joints and palm's end-combs, 

1595 setting above them plump hot bits that gave 
no sign: he forthwith ignorantly partook 
and ate food costly to the race, you see. 
Then when he knew th' inhuman deed, he groaned, 
fell back, threw off the murder-flesh, called down 

1600 a fatal doom on Pelops' line; and couched 

in his curse the spurn he gave the food, and Right 
concurred. For this you may behold this man 
lie there. I also was this murder's right 

1605 concocter: me the third child yet, a babe 
in swaddling clothes, with my unhappy sire 
he banished — and, when grown, the Right restored. 

alter, 'immittens' , hoc est fallaci 1605. Tpizm ya/j ovra //.' im osx 

specie (uTny-x) ad aliquam rem illi- dOXico Trar/si libri. £7rt os'x' corruptum 

cieus , et hie quidem ad edendum. esse docuit Emper. , id quod moni- 

Origo corruptelse erat satis proba- tore vix egebat ; nam nihil absurdius 

bills literarum evanidarum aoysaxo- sonare potuit quam ea quae legunt\ir. 

xxOsfisvis correctio ; et certe quum Hermaunus iniisx ostendit tantum , 

primum avS/4a pro ccopa. correctum nemini enim probavit. Melius ettI 

erat , cetera prona erant. ciirn/j-x di- 36' uOXioiv Ahr. , rrt ouaa.6Xlu G. C. 

citTir ut Kuftixoi zpyaroi , 'quem nullo W. Schneider. Sed verissime statuit 

signo argueres' Soph. Ant. 252. Enger. neque ettI ueque iVi ap. ^sch. 

1599. (ii/z&jfev av. ■ninzsi o &nb in trimetris sub ictu cadere. Prae- 

ofctyni ipCiv libri. dy.nimsi corr. terea ovra con-upturn esse repetitum 

Canter. Deinde l/xivcouj. Aur. ,recte ovra in proximo v. ostendit. Inde 

sprevit Karsten. , (jpay^j in (r}jay>;v ego rpiro-j yxp civv /xs TratS' iV'. Quod 

mutato cum Hartuug. autem Herm. statuit exquisitius ali- 

1601. dpocYl. dpSi F. V. ip^ Van. quod vocabulum hie latere, id nihili 

Delude in libris sequuntur olItws est; nam is locus est ut omnia praeter 

dXiiOcci 7r5v zb nXsiaOivoui y s-jo? , quas simplicissima quseque prorsus res- 

ineptias Schutzius primus intellexit puat. 
ab .^sch. non esse profectas. 



Kx) TCuSf TiXv'Spot; ^\p<x,u,iiv dupxTog uv, 

7rx(TXv auvdxpxt; f^ii^xr/jv ^va(3ou?^ixg. 

Oura i(,x?^ov "^vj nx) to nxrdxvsTv if/,oi, 1610 

yhovTX TOUTOv T^: 'hlx.vjq £v %py,£(nv. 


A/V/(7^' , 'j(3pt^£iv sv KXKoTatv ov ae^a ' 
(TV 5' xv'^px rov'^s 0^g skuv kxtxktxvsTv , 


ov (pyj[A oiKv^siv sv ^iKi/j ro crlv v.xpx 1615 

^ViyLoppiCpstq , a-xCp' iV^/, ^svirifyiovg xpxg. 


2y rxvrx 0ccmg vspripcf, 7rpogi!j[Jt,£vog 

Kccnryi , jcpxrouvrccu tuv stt) ^vya ^opog ; 

'yvufxei yepav cov ag h^x7X£(T§xi jSxpv 

T^ m^iicouTcp crccCPpovsTv iipviijihov. 1620 

A£(j',uog Ts Kx) TO '/ijpxg xi t£ vvi(rTi^£g 

'^UXl h^X<TX£lV £^OX^TtX,TXl 0p£VCCV 

}xTpo,u,xvT£ig. Oux op^^ °P^^ '^'^'^^ '•> 

Trpog y.£VTpx iu,yi Kxkti^£ , f^i^ Trxiaxg f-^oy^g. 


Tvvxi (TV, Tovg vjKOVTxg £X f^xx^'^ [/.svuv 1625 

olzovpdg , £uvyiv xv^pog xWx^vxg xf/-x, 
xvhp) (TTpxTi^ya TcVS' £l3ov?>£V(rxg f^opov; 

1612. Post huuc versum lacunse 1621. osay-hv 8s Fl. Ven. Corr. 

signa posuit Herm. in F- V- 

1620. Comma post t/jAuoutu su- 1624. Trirjaas libri. 7iat<xas Schol. 

stulit Karsten. Piad, ad finem Pyth. 2, quod Herm. 


Aud I, though absent, laid my hands on him, 
and patched up all the fatal plot's design. 
1610 This done, for me 'twere glorious even to die, 
having seen him lie in Retribution's nets. 


^gisthus, I dent hold with scorn in woe: 
you say you killed this man designedly 
and planned this piteous murder all alone : 
1615 I say your head will not escape when tried, 

know 't well, the people's curses hurled with stones. 


You say this sitting at the lower-deck oar 
though the ship's main-deck men have mastery? 
greybeard, you '11 know how hard it is to learn 
1620 when one so old is bidden to be wise. 

But chains , age , hunger -pangs , for teaching this 
are the mind's most expert physician-seers. 
Seeing this, do you yet not see 't? Dont kick 
against the goads; lest, striking them, you smart. 


1625 You woman, who for men returned from fight 

stayed housewife-like; shamed, too, a true man's bed, 
you planned this host-commanding hero's death? 

recte recepit. Alii Butleri conj. Deiude vc'sv libri. /xivuv corr. Wie- 

TTTaiVaj probariint, cui verbo nihil seler. 

negotii est cum stimtilis. 1626. a.l<7yuvoui7 Y\hvi. Corr. Herm. 

1625. yuvvts du conj. Meineke. 



^OpCPsl Ts yXarjtTOiv rviv svocvrixv f%f/c • 

iMV yocp viye ttxi/t cctto (p^yyvjc Z'^P^'> 1630 

(TV 5' e^opivxc r^TTioi; vXxyfxxcriv 

oi^ei' zpxryj^sig ^ vjiMepuTepoc CpxvsT. 


'rii; Sv? 7u rvpxvjoc 'Apysluv scst , 
oc ouK, STTSi^yi T^T ilSouXeuaxg [xopov , 
^pxiTXi To'§' spyov ovK £T?^-/]g xvr!jy.TOvccg. 1635 


To yxp ^oXxrxxi xpog yuvxiKOg viv (rxCpag * 
iycc 5' vTrOTTTOc ex^pog vj TrxT^xiyevvig. 

'Ex TOOV Ts rovls XpVi[Jt,XTCCV TTSipXfTOfJiXl 

^sv^cc (Bxpsixtg, cvrt f/,i^ rrsipxCpopov 1640 

xpidoovrx "TraKov' xX)C b Swo-Cp/Ajjc axora 
?.tf4.og ^vvoiKog [xxk^xkov (rCp' sTroxpsrxi. 


T/ §>j TOV xvhpx Tovh'' XTTO '4jvx>jc KXKijg 

oiiK xvTog '/jvxpi^sg ; xX?.x uiv yvvyj , 

X^poi-g f/,ixr!f/,x Kx) 6SCCV syxccplccv , 1645 

1631. r,Tdoii libri. vt\nioii corr. hunc versum lacimam iiotavit Herm. ; 

Jacob., receutt. sed ingi-atum lacunarum exqiiiren- 

1634. TwSs ^oultiizy.i Fl. Veil. danim laborem aversati sunt Meineke 

Corr. in V. P. et Heimsoetb. 

1637. ii libri. ^ corr. Pors. Post 1637. ex twvos libri. Coit. Jacob. 



These words are also harbingers of tears. 
You have the contrary of Or^jheus' tongue: 
1630 he by his voice led all things with delight; 
you by your silly howls will drive them wild 
and lead them so. Mastered, you '11 look more tame. 


That you, my god! should be the Argives' king! 
who , when you 'd planned his doom , dared not perform 
1635 the killing act in person, no, not you. 


Enveigling clearly was a woman's part-, 
I Avas a foe from ancient date suspect. 
But with his treasures I will try to rule 
the people; and will yoke with heavy bands 
1640 him who won't heed the driver; not as some 
gay grain-fed prancer; no, unlovely Fast 
that dwells with Darkness shall behold him meek. 


Why , with your craven soul , did you not kill 
this man yourself ? no , but a woman did — 
1645 stain of her country and the tutelar gods — 

Et equidem scire velim quomodo F. Ven. , et sic Pollux 7. 24. 

etiam lacuuse ope illud explicare 1641. yorw libri. (txctw Auratus. 

possiut. 1644. &.Xkct auv yuvrj libri. Corr. 

1640. aupoLayopov Fl. CoiT. in Spauhem. 

1(38 AFAMEMNaN. 

sxTsiv'. 'Ophrvjq oipx ttou ^Xsttsi (pocoq , 

df/,(^oTv ysvyiTai toivBs Trocyupxrvii; Cpovsvc. 


'AAA' fVf) ^OKsTc rdV sp^eiv kx) Ksysii/ yvutysi rxxx. 


* * * * * * * 


Yax Ivi, (^'iKoi KoxiTXi, Tovpyov ovx lux; ro^e. 1650 

'E.lx 'hvj , ^icpoq TrpoxccTTOv TTxc TIC surpsTTi^erw. 


'AAA^ [/,viv Kxycc TrpoKccTTog ova xvxivof/.xi &xvsjv. 

Aspc^f/^ivoig Asysiq CxvsTv as ' rijv tvx'^v V x'lpovfjCsSx. 

M>i^x[/,coi; y 00 cp'iKTxr xv^pav, xXXx '^ptx,<7cc[/,sv xxxx' 

1648. Interrogandi signum post Chorum omnimodis et non verbis 

jjovsJj Franzius delevit. Hos sex tantum ab Oreste stare propositum 

versus post v. 1632 posuit Engerus, habere. Et de convicio illo inertiam 

hue transpositis vv. 1633 — 5, quod suam tangente iEgisthus cavillari 

sic nexus melivis procedat et syste- potuit ; hoc tamen de Oreste ad vim 

matum respousio fiat simplicior. Sed et arma instigat. Haec et similia 

haec 'Opiarm xpa. tzod xtX. sunt ul- reputans nihil mutavi, et proi. v. 

tima ea verba quae aperte declareut incolumem reliqixi. 


she slew him. 'Tis for this Orestes lives, 
that he by favouring fortune here restored 
may be the all-conquering slayer of them both. 


Well , since you think fit to act thus and to speak you soon shall know. 


1650 Come on now , my trusty guardsmen , this affair is not remote. 

Yes, come on-, let each one fairly hold prepared his unsheathed sword. 

I too , with my sword unsheathed , I do not refuse to die, 

'Die' you say; we take the omen; for ourselves we take our lot. 

Nay, my dearest husband, let us do no further deeds of harm: 

1649. Sic libri, nisi quod yvwurj Idem rinius versus lacunam ante 
ut solent. xoCi Xeynv Herm. ciAA' hunc versum recte posuit. 

e'fi' d Zoxu Tao' i'phsiv xoii Xeysiv Eu- 1652. etAAa xayw y.rjv libri. Corr. 

ger. , omuibus nominibus , ut mihi Pors. npdxonoi Fl. Corr. iu Ven. V. 

■vddetiu', sine idouea causa. 1653. ifiou/j.s6x libri. xipol/is6x 

1650. Signa personarum in libris Aiiratus. Certa est emendatio. 
confusa iu ordinem redegil Herm, 1654. S^«(ro/;i£y codices. Coxt. iuV. 


xXXx ax) rx^ i^xf/,iJ7Xi -nro'/.Xx ^v7r'/jVOV Qspo: ' 1655 

7r}j(/,ovijt; xKic §' vTTxpx^^' f-^^'^' ^'^' xlizxrufji^sdx' 
(joo<ppovoc yyafjt'/jr ^' x[/,xprs~iv rov xpxrovvr' xltrx^r f^syx. 
lLrs7x^ ^^^^ o"'^ %^' yspovTsg Trpoq ^Of/,ovc 7r67rp^!jt,svQv: , 
Trph TTX^sTv xp^xi r' xKXipuv %jOi^v rx^"" ac S7rpx^xf/,€y. 
El ^6 roi [zox^^v •ysvoiTO rcov^' xKic , 'Bsxoif^cs^' xv , 
^xif/,ovog x^^''^ loxpsix ^va-rvxc^? TrsTT^-^y/xivoi. 1660 

^XlS' sx^i Xoyoq "yvvxixoc, el ti^ x^ioT [/,x6siv. 


^AKKx Tcu:'^£ [jLOi f/.XTxixv •yAcc(T<7Xv w5' XTrxvSlaxt , 
y.ixx(3xX£Tv £7r^ toixutx 'hxly.ovo:; Trsipccf^svovi;. 


Ovx XV ""Apysiccv roV sr-i 0arx yrpoca-xivsiv Kxaov. 1665 


'AAA' eVci a iv 'jarspxiaiv vjiyjpxiq /vtfTf///.' sri. 

OuK, exv ^xifu,ccv ''OpiiJTyjv ^svp' xttsuSuv/i fyCo^sTv. 

1655. b i'pog 'iihri. Ospoi est Schxitzii nun measuram liabentia, quae for- 
correctio , ab omnibus recepta. tasse , iit iu preelongo versu , supra 

1656. Ttrtfxov^i S' xXii y unxpxs' scribebantur. Versionis raese causa 
/xyjojv hy-oiTU)/is9a. libri. ir-npLov-rig xXi? in textimi recepi cdaxoi i^-iyoL, quae 
5' Herm. intapxet et M/ji.xTup!.sdx JEschylo digna suppeditarit Herm. 
Auratus ille, quem nemo digne lau- 1658. ardxsTS 8' oi yepovTsg nphi 
dai-e potuit. /xr)0 e'd' Bl. oo//oi;j -nenpu/Asvo-Ji tov;o; libri. Quae 

1657. Hie versus qui post V. 1 663 dedi , Frauzio debentur; sed hujus 
in littris legitur, buc ab Henn. re- correctionis rationes equidem per- 
positus est. a/ia/ST^TOv xpuTOuvTX spectas uondiun liabeo. Ajjta est; 
libri. K/xxpreiv t'ov xpxTOuvTx corr. sed veram esse uego. Toujoe delevit 
Casaubon. Desunt verba sex mora- Scaliger ; incertum an recte. Cf. Soph. 


1655 to have reaped ev'n these, so many, yields a miserable crop. 

There is suffering in abundance: let us spill no further blood. 

For a prince to miss the prudent counsel is a great disgi'ace. 

Go, both you and these the elders, to the homes assigned by Fate, 

ere they rue, and broach untimely deeds : 'twas fated as we fared. 

Sure , if this might be enough of trouble we would acquiesce , 
1660 by the daemon's painful talon sadly torn as we have been. 

If 'tis worth one's while to listen, thus a woman's word directs. 


Shall I brook it that they scatter on me silly talk like leaves , 

and give vent to speech of this sort, braving what the god may send? 


1665 It would not be like the Argives at a coward's feet to cringe. 


On some future day I'll bring you yet to your account for this* 


No, if fortune guide Orestes hither to return again. 

O. R. 637. adscriptam. Delude inpa^diy.riv'Ven.. 

1659. nph itaOil-j. sp^avrsi xxip&j Proximo autem versii oiXis ■/ sy^oiy.s9' 

Fl. Tzplv TtuBsiv. sp^oLVTo. xaipb-^ Yen. «v libri. Corr. Martin. Cetei-um et 

V. F. , qui meliorem lectionem prse- rot in tw mutandum esse videhir. 
bent. Inde ego, fere nulla mutati- 1660. x°^ ^^- ^- xi^^^®^-^-' 

one, ctplcti t' Axalpuv, qiiod dicitur nihil enim ineptius voce ;(oA^, 'bile 

ut Hpyii-i o^SiV.cov yjipGiv. Sed totus petiti' , quod Paleius notavit. 
hie locus adeo comiptus est ut 1663. ly.iiJ.o-^a.i libri. Corr. Ca- 

desperatus jure dicatur. Non amo saubou. 

insolens illud Tt it: po^ivou; quod glos- 1665. npoactivsiv Fl. V. Corr. in 

sam corruptam olet ad )^p?iv t«o' Veu. F. 

172 ArAMEMNXlN. 



npXa<T£ , TTlxlvOV , f/,txlvC0)/ TViV llK>jV , STTs) TTOCpOi. 


"laQi fjcoi ^coaruv xttoivx rijg^e f^uptxc xdpiv. 1670 


K6fjC>7roc(TOv Cccpauv , xhinrccp ugre QvjKsioiq TreKxi;. 


M>j 7rpoTif/,)i(7i)jg [JI.XTXIUV tuvV ijXx'y[/,x&' , ug iya 
y,x) ah dy!(TO(/,£v Kpxrovvrs ruvh ^co/^xruu Kx^ag. 

1671. dxppSiv libri. Corr. Pors. sis; sed Heathius satis probabiliter 
uiirsp libri. Corr. Scaliger et Canter. voc. syw ex sehol. F. revocayit , et 

1672. uAay^ecTwv libri, ceteris omis- iiXarff^a.Q' wj corr. Eauchensteia , ut 



I know well that men in exile on their hopes are wont to feed. 


Thrive on, feed thee fat, defiling justice, since thou hast the chance. 


1670 Be assured that you shall pay me reckoning for this foolishness. 


Crow and cJmckle fearing nothing, like a cock that's near the hen. 


Dont regard these silly creatures' yelpings past their worth, for I, 
I and thou will fairly settle, as its sovereigns, this domain. 

verbo ■npozi/xriTfi'; constructio sua deest; cujus vestigia Heathius et 

servaretiir. Canterus in schol. F. , ut ipsis vi- 

1673. Et huic versvii pes unus sum est, consecuti, xaiOj addiderunt. 



1 — :39. Prologue. Time: uight. The scene probably represented 
moon and stars , the belvedere of the palace of the Atreidae 
at Argos, and the watchman, armed, standing by a watch- 
fire. At V. 22 a new light is seen somewhere to the right, 
on Mt. Arachnseum. The watchman makes his exit by 
stairs leading to the interior of the house, and this scene 
is changed at v. 39. 

1. aTTuWicy^v. The first word which indicates the viioi; , 'dis- 

charge', 'relief. 

2. (^povj-uci. Genitive after A<tj;co?, which word of time gives 

«<To3 the force of a perfect; so viv to xuroiSa v. 4. The 
Gramm. distinguish sreto^ 'lasting a year' from sTrsTstoi; 
'occurring once a year' See v. 1016. ayxa^sv — uvixxisv 
is 'aAvay on the top'; They wrong the poet who construe 
'head on hand, like a dog' and Herm. did not intend 
this; but 'with the body raised and propped on the arm 
bent at the elbow, the forearm lying on the ground'. 
Even so , the simile of the dog is ludicrous, awot; ytsivjv 
is correctly explained by the Sch. 'because of its watch- 
fulness and fidelity'. 

4. The soldier speaks: 'a host of constellations who marshal 
themselves by night'. The distinction ao-rpov, 'sidus', and 
uffT^p^ 'Stella' is alwaj's observed in correct writers. 

6. All the ancient Greeks from Orpheus to Aristotle , not excep- 
ting Epicharm. ace. to Menand. Mein. p. 19G, believed the 
sun moon and stars to be divine persons, ' animales deos ' 
Apul. De Dogm. Plat. I. 11; Pint, de PI. Phil, passim. 
Lucretius 1. 5 proves that they are not. More literally 
'showing themselves conspicuously in aether'. 


10 uparsl = viKoi = vincit = 'proves'; so v. 1364, jearflaveTv 
icpxTei 'death carries the day', like jMoAf7v Jv/xHtrev, the 
0tJAa| Soph. Ant. 233. civlp'o^ovXov is 'giving her opi- 
nion ((3oi;Aij V. 1358) with masculine assurance and force 
of reasoning'. 
14. Literally: 'for fear (of falling asleep) is my comrade (next 
man to the right or left) so that my eyelids do not re- 
solutely fall-to with sleep'. Here we have the soldier 
again: if ^cip(TO(; (about falling asleep) were his comrade, 
then he would come to an engagement at once ; but with 
only fear to support him he avoids it. in 
Aristoph. is 'fight against sleep'. But for the word <P6^o^ 
it might be proposed to take avyi.^a.Ku'i in another of its 
meanings ' come to a league or covenant with '. But this 
is peculiarly the part of a general. 
17. Of all the possible meanings of avrifioXyrov it seems best to 
take it as formed on the analogy of avr/ppoTo? 'which 
opposes song to sleep' with an allusion to avTiro/j^ov wich 
appears to mean 'a medicinal herb either cut out of the 
ground or chopped up as a remedy against'. But t^v^fjiviv 
uvTifit<rhv Suppl. 270 is 'memory in place of fee' and 
according to this we should expect jWoA?r5)5 uv^vttvov. 
avr/n^vjAov, formed (by the Ed.) like kvri<pifvov v. 406, 
would mean 'slipping in this probe-like cure for sleep'. 
But we want a cutting instrument used as if he were in 
a swoon or a lethargy. 'Evtsiavuv. The meaning 'chop- 
ping up herbs or roots upon', given by Stanley and all 
editors , seems to be without any support whatsoever 
except their authority. It should have been eTriTrdaruv, 
see Suid. s. v. !roA<ov. rsfivsiv is 'to lance' Arist. Probl. 
1. 32 etc. £vrof*a1 are 'incisions' or 'punctures' Hie- 
rocles (p. 280 Dacier.) ciinj TOfAxiat Supp. 268, Choeph. 
537 are 'effectual cures by amputation'; cf. IxTpoi; utto- 
TOfioi; in Plut. Apophth. Catouis 'a surgeon fond of 
desperate remedies'. TOfxai Pind. P. 3. 53 are punctures' 
or 'amputations'. ivTSf^veiv a^dyiov is 'to make an in- 
cision in a victim for the pui'pose of examining the inwards'. 
»KOf itself is xvpiuq vi Sta. fftl-/\pov HspaTrstK E. M. s. V. 
u)c£-jfjcsvo<;. Hierocl. , Iambi., Porphyr. often allude to the 
surgeon's knife , seldom to medicines. Add that the watch- 
man ought here to say nothing about song , which is fuUy 


expressed before. A few trials will soon convince tbat it 
is impossible to translate the line fairly and not absurdly , 
and that it is incredible that it should have proceeded from 
the poet in its present form. 

22, Lit. 'hail, Lamp, son of Night'; the salutation is couched 

in the usual form, e. gr. Eur. Med. 665 S x^^P'- ""^^ 
rixvSiOvoq. AlysV. 

23. %opwv xccTuarcca-tv. Instead of the present 0vXu,yZv xxtu- 

26. avuxciivsiv TOfu<; is the usual military phrase. See Suid. s. v. 


30. Lit. 'is clearly seen reporting'; 'beams' in the Trans, is a 

32. The meaning is: 'I will take the master's lucky throws as 
my own' i. e. lay my money on them, and be quite sure 
tbat such as are good for him will bring me luck. The 
allusion is to some game at dice , perhaps like backgammon. 

35. ^xffTU(7cii. See Suid. s. v. ^ixayixSiiTxi. But here it is simply 

a soldier's word , which he usually applied to the bearing 
of arms, his spear or shield. 

36. Besides the passages cited by Schutz and Bloraf. there is 

^ovv a^uviaq ett') tyiv yXSffaxv ^t^X-/i(ji.i\ioi Philost. V. S., 
Scopelianus; and ovl'' si ^oZq (aoi, tI XsyofASvov. 0&ey- 
'^utTo Alciphr. 2. 4. 3. The Spartans (Pint. Instt. Lac. 
25) sacrificed an ox to Ares after a victory gained by 
artifice, and the noisy cock when victorious by open force. 
It is evident, therefore, that the ox was an emblem of 
silence. Compare 5t«%0? yap vq susiT" em (tt'oux Menand. 
Fr. p. 10 Mein. which is only a variation to express the 
swinish gluttony, not the bovine silence, of Dionysius. 

38. Ixwv is correctly explained by Paley. 

40. Parodos. Time: morning. Scene: the front of the palace 
of the Atreidoe at Argos. 

42. This line , in apposition with iJLsyuq kvTiltaoq , expresses 
the Athenian view of the paradox that two kings at 
Sparta should be the ix'ovufxoq of the state; a monarchical 
form with two kings. 

44. Hes. Op. 427. Since the adoption of words and phrases 
from Hesiod is so remarkable a feature of this play, the 
reader will be reminded of it even in the less important 



48. uqT alyvTriol ynyaKcL xKa^ovrs f4xxs(r&yiv — ooi; ot (Hercules 
and Cycnus) xfxAf'yovxf? sv ahXi^Xoifftv opova-ccv Hes. Sc. 
405. 412. 

50. siCTXTiotq 'which make them leave their ordinary path of 

iiight'. So Bellerophontes in his frenzy ttxtov uv&puTruv 
icXssivuv II. ^. 202. 

51. vTTXToi takes the gen. through its positive li^ep. Cf. 'pro- 

pius montem' Sail. J. 49 etc. 'Le Vaillant saw at an 
immense heujht a flock of Vultures (the Oricou) gradually 
descending in concentric circles (curves?) and seeming to 
come out of the vault of Jieaven\ Bree's History of the 
Birds of Europe. Trspt^spst; Ss vjv to Trriifix tuv oluvuv 
Suid. s. V. TTTy^fjici. The parallelism is very close in the 
words fXTrar/o*^ . A£%fa.'v . if. SfKrao/jti^voi . SsfytvioT^p-^. The 
Greeks sail far away from home because the partner of 
Menelaus' bed is lost. 

55. Lit. 'some o?ie lolio goes by the «o?«e o/ Apollo etc' Observe 
the caution of a Pythagorean in mentioning the name of 
a god. 

57. Twv^e f^iToixuv arc, of course, the young birds which have 
been carried away from home , like Helen. So the Schol. 
It is gen. after 'Efivvv. 

(33. ywci—TToSu^ Kill x^ipx-z H- 5- 122. So the Scholl. passim. 

64. Alluding to the Homeric description yvii^ 5' ep'""' olixu^x^ 

II. 5. 68, 309, etc. 

65. and here to passages like II. 13. 162. h ku.v\u edyv\ SoXixov 


69. vTTOicuiuv. VTTO has the force of varspov. Weil compares 

Hdt. 3. 159 Vva <r<pt ysvsct vTrcyivi^Tcii. 

70. The best interpretation hitherto current is based on Soph. 

Ant. 1007 where the unwillingness of the fire of a sacrifice 
to burn is an omen of evil. But this is only a sign of 
displeasure at something which has been done before; 
assuredly the sacrifice itself is no cause of intense wrath. 
That interpretation, therefore, is false, a^upa Ispa. are 
acts in which the gods and their laws are disregarded, 
as they would be when a sacrifice was offered and no 
^vviXcil, avxpxcii or nxrxpyficcTu. burnt in their honour. 
The Orphic code was promulgated under divine sanction , 
and every infraction was an act of irreligion. ci.7rvpx hpk 
are the same as x^vru lepa. Soph. Fr. 601. Suid. s. v. 


cibvTovq. In the case of Paris there are no sacrifices at 
all, good or bad, but an act in defiance of the law of 
Zeus , the rape of Helen. Clytemnestra is ICffUoq yvv^ 
Cho. 46, the unjust man is Mso^ Eum. 540. So Virg. 
in the often quoted line 'discite justitiam moniti et non 
temnere divos' 'learn not to defy the gods by injustice'. 
In ^sch. all unjust acts are '^Trvpx lipx. 

71. uTsvs'i T£ voai Hes. Th. 661. u in ursvyic; represents ay«v 

ace. to Donaldson. 

72. uTiryii is 'which does not pay' and here 'which pays no 

military service' as being vTrsp tov xu-rdKoyov which 
phrase was Trxpoifjiix STt) ruv ysyvipzaoTuv Suid. s. v. 
ariTuq Eum. 257 is 'without paying for his crime'. 

75. Paraphrase of Hes. Op. 113 in so far as he describes old 

age with reference to the feet and arms. Comp. Anth. 
6. 25 yy,puXio\/ vvv avri TravoTrXivi^ ^uxrpov xfjiSi^df^£V0(;. 
The wai'riors, on the other hand, apply full-grown strength 
to the spear. 

76. fivsXo^ is 'the blood'. In Hom. Od. /3. 290 ciXCpiTx is 

(ivsXlc xv^puv because it makes the blood. 

78. 'Ares is not an indigenous god in a child's breast' ovx svt 
XU^oji is for STTix^piog. syxuptot;. OX sy^upoq' h h r'^ 
Xijipu. uv E. M. s. V. So Schol. M. tw tottoi ixshu. 

80. From Hes. Op. 531 rpi^oSt ^porS laoi. 

82. The Homeric "Ovsipoq makes easy the comparison of a per- 
son to a dream. Hopes, the fancies of poets, and the 
musings of lovers are sypy^yopiTuv hvTtvta.. 

95. aS6Xo«r( implies a fear of SoXoq in the mind of the speakers. 

T«p. 'blanditise' Prop. 5. 6. 72. See Soph. Fr. 340. 

96. TTsXcivu. XsysTxi as ttsXxvo^ xai to TrsTryjyo^ nul £^y,pxfi- 

fihov 07ruS$i Saapvov oJov Xi^avuToq, xofMin Suid. S. V. 
For the torches compare Aristsen. 1. 10 fin. sudovro Ss 


ndstrixt xal dvixtxff^xi xxi Trxpsx^iv to 0Sig ijlst evuSiui. 

lo3. From Hes. Op. 795. See Crit. Notes. 6vfxo^6poq' h tjjv 
y^iux^v huCpdsipova-x Suid. s. v. is very like a scholium 
on this passage written when the text w^as as yet uncor- 

105. EKTsXiiq Hes. Op. 464 is 'having arrived at full growth 
and mature strength', the TsXoq of ib. 472. ol TsXiiai 
at Sparta w^ere married men in the flower of their age 



Plut. Apoph. Leon. 15. See alo Plut. Instt. Lac. 15. 
flfoSfv. From. Hes. Op. 660. 

106. ixqXttuv aXaqi is the axufjiccrot; auSij of Hes. Th. 39. 

107. (Tvfi0vTo<; is the avro(pv/iq of Hes. Th. 813 'grown in one 

piece'; uliiv (rvnjiccivst rov Tvjq ^uviq %^6'4<i\) E. M. S. V. Su'v. 
Literally, then, poetic power is here said to be one being 
• with their term of life, so that the might of song abides 

with them in their old age. Soph, makes the poetic 
faculty and the term of life foster-children Fr. 768 olx 
sffTi yyipuc; Tuv ao(puv sv oiq h vovq &eix ^vvsffriv yif^spx 
re^pcifjifjihoq which seems to mean: 

those gifted ones have no old age in whom 
dwells genius nursed with days ordained by god. 
And so Msch. at 67 years of age is now exhibiting the 

110. Hes. Sc. 50 ovics6' xfjix (ppovsovrs' xcKriyvi^ru ys fisv vjVthv. 

111. Trpdxrup is properly 'a collector of taxes' Suid. s. v. Trpia- 

Tup and (popoXoyoq. 
113. Pythagoras recognised divination from dreams as previsions 
of the soul, from fortuitous words (xAv^^ovf^), frombirds^ 
and the smoke of incense, Diog. L. V. Pyth. , not from 
sacrifices Plut. de PI. Phil. 5. 1. This latter fact seems 
to explain ^sch. Sept. 24 h uci vw/kSv xai 0p£<flv 
TTvpoq 5<%«. 

115. TTfoq S^ TyjV Six(popav tuv asruv vof^i^stv %pij xui to, ccjto- 

TsXsfffActTu, yiv6<r&xi Artemidorus 2. 20. The white-tailed 
eagle is the representative of Agamemnon ; and the white 
taU seems to forebode death to him at the end of this 
successful expedition; see ib. 2. 3 to Ss i^sXuv (//ktiov 
auTVipictv TrpoayifjiuUei, and for the passage generally ib. 
2. 20 asTOv iSslv sttI v^yjXoTUTcc tottu} ayx&ov To7q sttI 
xpci^tv hpfiZiTt. 

116. 'iKTxp Hes. Th. 691 where the Schol. ix tov crvvsyyvq. uq 

ciTTO TO\j Ixvovfiai — ;jjpSvT«< Se ol rpayixol t^ Xs^st. 

120. (3A«7rTf<v with gen. occurs three times in Theognis, vv. 
223, 705, 938, in this sense of 'debarring'. ^Xx^hra 
is, of course, the mother-hare and her (pspf^x (Ji^sch. 
Supp. 690) 'the young she is still carrjlng'. 

122. Fu'st Stasimon. xs^voq' awsroq, <ru(Pfuv 5i 0povtfioq Suid. 
s. V. loot in the end of a line Hes. Op. 531. In Homer 
Menelaus is more merciful than Agam. but not less brave : 


how readily he accepts the challenge of Paris, and is 
the only one of all the bravest to close without hesitation 
with Hector's, II. 7. 96. It is suggested In the critical 
note thut Ss, in such a position, was pronounced ISs. 
Ss, }Ss and itS^ seem to be different forms of the same 
word as its pronunciation was varied in an age Avhen 
there was little or no writing. (So 'Sviv, mv, ^«, 'ex, sov, vs, 
for the first person imperfect of si/yti, preceded y,v , the 
form fixed by writing.) The meaning of each was ' like- 
wise' Latin 'item'. The < in }§s , and i in 'item' 
and 'idem' are probably the neuter of < the nominative 
(in E, M. and a Fragment of Sophocles) of the so- 
called reflexive pronoun, which is not reflexive in the 
early Greek language. The fixed form os cannot stand 
first , probably because the l in order to be lost in pro- 
nunciation required a word to be pronounced before it 
without a pause. Perhaps a similar reason may be given 
for the fact that que (itque, idque) quidem (iquidem, 
equidem), and the rest, cannot stand first. So 'nam' 
had an original form 'enim' which was pronounced 'nim' 
in conversation, but was used to complete a dactyl in 
poetry, (isv must not stand first for the same reason-, 
it had a vowel sound before it, as in vjfisv. 'et' is pro- 
bably the first part of an original form of which 'que' 
is the last; thus 'i', the pronoun and 'que', which seems 
to be the Sanscrit 'cha', would formique, idque, itque 
or etque 'it too'; and so 'et' lost 'que' by collision 
with the following word, and 'que' loses 'et' through a 
preceding word. Nevertheless 'et' is sometimes second 
word in poetry. So there seems to be no reason why 
Us should not be sounded in some places where we now 
read Ss. But in twenty-four instances of its occurrence 
in the Homeric poems , and the four in Hesiod none (in 
'The Works and Days) it is always first word. Now 
vi^s, a much more artificial form, occurs too often for 
the instances to be all given in Seber : and the £ suffers 
elision probably because it does not belong to the root, 
and is only a sound , with no meaning , added to help 
the metre like the Sanscrit 'hi'. The ^ in y^Ss arose 
through hyperthesis of the s in Us, and Us cannot suifer 
elision because ^1 is the root, possibly the same as 


Sanscrit 'tu'. lu Soph. Ant. 969 we must either read 
ISs 0p^xwv, or pronounce <5' 6 corrupt. <5' requires cor- 
rection also in some very recent imitations of Homeric 
verse. This rare occuiTcnce of ISs as compared with 
ySs the less likely form, the frequent occurrence of 
Se T£ in epic poetry in places where the rs is so hard 
to explain, and the existence of passages like iMowoyevvj? 
3f Tixi^ s'lvi Hes. Op. 374 (for the n; in Trccit; is repeatedly 
short in Homer, and is long in only one peculiar pas- 
sage II. X 492 , 497) lead to the conclusion that the 
Alexandrine editors or their predecessors removed <5e 
from every place in which the metre allowed Ss to stand , 
from such as Hes. Op. 510, for example, fljjpe? Ss (ppi<r- 
<rov<rt and a hundred like it. The result is that }^£ 
occurs only as first word, for of coui'se they could not 
substitute Se where ISe stood first in a clause. The pe- 
culiarities of <Se besides that already mentioned , that its 
£ is not elided , are (1) that it has the digamma (the 
readily evanescing v and $ being sometimes placed before 
it), and this digamma was derived from 7, as before 
suggested; (2) that it makes the two short syllables of 
a dactyl seven times out of twenty-eight instances in 
which the particle occurs in Homer and Hesiod , so that 
the statement in Liddell and Scott's lexicon requires cor- 
correction, and (3) in the remaining twenty one (in six 
after re) it is used to complete a dactyl and take the 
arsis before two consonants or a liquid; and it is so 
used in the present passage, if the Editor's suspicion 
be coiTect. 

The apparent anomaly involved in the elision of e in 
Ss whereas i^£ does not suffer elision is , perhaps , capable 
of explanation in the following way. F«5' would represent 
only the pronoun F<, as in the Latin; but ^' with the 
slight voAvel-sound which remains after elision, or by a 
synizesis with the following vowel , would be a sufficient 
representative of the conjunction. It is still easier to 
account for 'nam' standing first; but this subject is 
interminable. Enough has been said to explain the Edi- 
tor's reasons, and to show- that as there is no reason 
in the nature of things why Jle should not stand second, 
so there are several reasons why it should be replaced 


as second word in many passages where we now read 
5e, and this will have been learnt from a consideration 
of this passage, because of the exact correspondence of 
the choral odes of ^schylus. 

123. iSdyi = oluvov? sxpivsv Hes. Op. 799 and 826. To intrude 
a little on the province of philologists, the roots Sx 
'divide' and y.piv 'separate' appear to approach very 
closely in meaning. So e^ajj means 'was made to see 
them distinct from everything which they were not' and 
this is to leard what a thing really is so far as it can 
be known. 

126. aype7. 'bindeth' in the Trans, is the hawker's word for 

129. xTi^'vv} is a fit word for property which consisted chiefly in 
cattle; (that of Augeas is xt^o-k Theocr. 25. 57. and 
ursava v. 109) es^pecially at a time when the value of 
a thing was estimated in cattle. In Hesiod the men of 
the golden age are a0vetoi (jLv^Xotai , and the xvSpSv ijpuuv 
hsiov yhoq tight i/.y,Xcav svsx'' OUittoIxo Ojd. 119, 162. 

135. The syntax is: 'for Artemis dislildng these eagles as much 
as she loves their young victims prays (Zeus) to fulfil 
the omens which please the latter' i. e. please by aven- 
ging them. For oWoy — tocto-ov, compare H. x- 42 fVSe 
6£o7<rf (piXoq TocrcrovSs ysvotro ocrcrov if^oi. o'iicu of the Mss. 
was first condemned by Scaliger. 

137. avToroicov. It is impossible to preserve the parellelism in 
the English version. All of these words apply also to 
Iphigenia, when avroroxov will mean 'begotten by him- 
self, i. e. by Agam. 

144. Kirs7 'begs of Zeus', like the gods in Homer. 

145. Hes. Op. 12 t^v fisv xsv CTraivvia-sis voyaa^, vi .5' sTrif/.ufjc^T'^. 

nxTci in icccTdfiOf/,(pci in its distributive sense. 0yivy^ , pro- 
perly the lammer-geier, is slSoc hpvsou 'iaov ustui Suid. s. v. 

151. All these epithets are by contrast; neither could be said 

of the hare. 

152. ffvf40vTov is as before, v. 107. ov 5f«n^vep« applies to Cly- 


155. jwvjv<5 Ss iffTiv opyvi Tiq TrsTruXxiUfxsvij , STrixoro^ xci) £7rtTV\- 

pviTixvi. Diog. L. 7. 113. 

156. xTtixXay'^iv. xXd^u, Lat. 'clango', is properly said of birds 

of omen, and here of Calchas as if he were one. 


160. ZfOij is nominative by a sort of inverse attraction to o?t< 5 , 
for the thought to be expressed is 'Zeus, and not Ar- 
temis, nor any of these vulgar gods, none, in truth, 
but the one living god, is he whom if man worships 
from the heart, he (man) will hit the sum of wisdom'. 
His real name is known only to the immortals, Orph. 
Fr. 3. 

163. 7rpot;si}cd(Tcn is 'compare either alternative to a preponder- 

ating scale'. 

164. (7TCi^f4xa-^xt is to put weights ffrx^ixia, crTafijwa into a scale 

TrXiccTiy^. here 'to put opposite arguments into the op- 
posite scales, philosophy and priestcraft'. x^P^^'^ 7^'P '^^ 
Tuv (p(XoiTo(puv aui Tuv hfswv opia-f^xTx Damasc. cited by 

167. Oi/pavoi;, as in Hesiod and Orph. Fr. Ined. 20. (C. Tauch- 


168. ^(ivsiv takes a dat by preference; a gen. pretty frequently; 

and an ace. of a neuter adj. as (3pi/f<v «ya6« Hes. 
171. Kpdvo?, as in Hes. and Orph. Fr. 1. c. With TpicucTvipot; 
compare Oq^h. F. 7 kxI xparepol Trsp sovriq ciixsivovoq 
xvrtxcrxvTsq, the Titans and Zeus. Trph uv in the line 
above is 'as being the Zeus (from ^ijv, Plato) of that 

178. Kvpiuq, properly of a law or a judicial decision. 

179. We are made eye-witnesses, as it were, of a dream of the 

Eum. V. 94 foil. This prophetic faculty of the soul in 
sleep seems to have been universally believed by Greek 
philosophers , except perhaps Democritus who refers them 
to f'/5«A« and mw.csiq. For the Pythagorean view see 
Phot. Ex. V. Pyth. 5, Iambi. V. Pyth. p. 51 Artemid. 4. 2. 
With Aristotle (de Div. in Somuoj dreams are not 6e6- 
TfjMTTa because ol rv^ovrsq, ax) Tx xXXx t^ux have 
them; rather they are Sxif>i6vix, from daemons. So with 
the Pythagoreans they came from dsemons and heroes. 
"During the Algerian campaigns it was observed that 
privation of food , thirst , and fatigue singularly predis- 
posed the soldier to have the most extraordinary dreams ; 
the soul was gifted with a power of clairvoyance which 
would be incredible if not attested by facts". All the 
Year Round-, Aug. 24. 1861. Epicurus, ace. to Lucr. 
5. 1161 foil., thought that men got their notion of the 


existence of gods from seeing their real forms in dreams. 
This belief in gods is the strangest thing in that phi- 
losophy, for by parity of reason there are centaurs and 
chimseras. Diog. L. p. 235 V. Epic, puts it rather dif- 
ferently svapyyiq yap civtuv v\ yvw<r<; 'men's knowledge 
of gods and their nature is a manifest fact', (rrci^st 
seems to allude to the first drops of a shower. Tipo 
Kxplixq is Tipo hfjif4CiTuv (Cho. 817) rviq napSixq, or rather 
the heart is the eye of the soul in sleep. Comp. ov Xoyov 
£X^^ oJ"? ^^ o^^u,Xi/,o~iq TovTov e%e(» vovv sv 4'^X^ '^ para- 
phrase from Aristotle Top. by Alex. Aphrod. ap. Suid. 
180. See Macrob. S. S. p. 11 (Gron.) 'somnium proprium est 
quum se quis patientem aliquid somniat'-, ibid. p. 31 'banc 
habere legem omnia somnia ut de adversis oblique aut 
deuuutient, atii minentiir ^ aut moneant'. 

182. Daemons in ^sch. are the daemons described by Hesiod, 

as left by Zeus as his representatives and agents when 
he and the other divinities were compelled by the sins 
of the iron age to leave the world. So Plato in Apul. 
de D. PI. 1. 12 'dsemonas vero ministros deorum arbi- 
tratur (et) hominum interpretes si quid a dels velint'; 
They were the spii-its of the men of the golden age. 

183. Lit. 'by right of power seated', on the vice-regal thrones 

in which they were installed by Zeus. 

186. Blaming not the seer when called upon to slay his child, 

but he did blame the seer when he was told to send 
back Chryseis. 

187. 'Conspiring with iJie winds of chances as they struck upon 

his course'. 

190. E. M. s, vv. (Z/MapTM and Svipov' ij Ttipx. tv?^ Trspa^, rijiTfpijj, 

Tyjv TTspxv. 

191. Hes. Op. 649, and for the next line ib. 505. With Sv<ropfio^ 

comp. ^(f^y|v svopf^oq Hes. Sc. 207. 
196. 7recXi(jiiji)^ii)^. See Suid. s. v. TrxXivaicia)' to yccp ttkXiv eni- 

raui-j lY^Xot. Rather 'long time and then long time again'. 
208. ayu^t^ci ' £<p' w tk ccytiXXsTcn xa) %:2/pf< E. M. s. v. Ajax 

is a.. 7ToXef40v, Socrates a. (ro(picit;, Athens a. Suif^Sviav, 

Helen «. -kKovtqv. 'what one claims as one's own with 

pride and joy'. 
210. The three wrong things are sufficiently indicated in the 

Trans. Comp. Cho. 338 where three evils are expressed 


in TCi(poi;. Uerat;: tpvyci^ccq and there is a play in arpi- 
a.y.roc, 'not without the complete number three', twv 
T^ili^v acinoiM £v was a proverb Suid. s. v. 

216. TTsptopyuq (fr. TTsptopyiii; Suid. where the ace. is rightly 

given) means 'with yearning which transcends every other, 
even that to save the maiden'. 

217. Hes. Sc. 447. 

218. He puts on the collar of necessity when he persuades him- 

self that it is god's will, ^i^n;, that he should slay his 
child. This line is based on Theognis 195 stte) xparepjj' 
/xiv avdyayj svtvsi . >j t' av3pb? rKy]f/,ovx 6>Jk£ vcov. avdyxag 
hTsz rind. P. 4. 418. 

219. TfOTTxtz in Arist. Probl. 26. 5 is the reverse of a wind 

blowing off land. Here it is a change of feeling, the 
desire to save his child, into the opposite, the desire 
to kill her. 

220. Hva-yvoi; is the 'iraprobus' of Hor. Sat. 2. 3. 200. 

221. Lit. 'he thereupon adopted in its stead the all-daring spirit'. 

223. TrapuxoTra is 'religious fanaticism' which ever leads men 

into the greatest absurdities and violations of the plainest 
natural laws ; exactly as it is put by Lucretius 1. init. 
7T pur oTTiifyicav 'harbinger of suffering' is an unusual cpd. 
TrpuTOTTCiyiit; II. 5. 194 is an epithet of a chariot whose 
new-made parts, vevTevx^i •, would be put together for 
the first time or near the first, if it were used. 

224. The preposterous thing is the killing an innocent woman 

as a help in taking vengeance for the abduction of one 
still alive who was not innocent. 

231. flf/Wio-TOToAof ^x(TtXviiq Hes. Fr. p. 314 Heins. 

232. The words father, priestly-slayers^ after prayer are a triplet 

like that at v. 20'J. uo^ott;, from the same root as 
ao(r(T*!T'^p , is explained by fxdyeipoi in Suid., and vTrv)- 
psTxi in E. M. 

233. The %<,«2<p« was the proper offering to Artemis u.^,poT£px 

Ael. V. H. 2., 25, and the well-known passage in Xen. 
Anab. 'vitula' Hor. 

237. apxia oUotq Eur. Med. 608. 

238. Lit. 'by force and mute energy of bridles'. See Suid. s. v. (piuoi. 

239. ciTTi^v rai; rSJv i^picrTpiSuv ^-x^dq. Pllilost. V. Sap. Isseus. 

241. L e. 'a look of loving welcome to pity if it would come'. 

242. 'as in painted forms' i. e. with mute expression. 


244. But now might uot speak. xravpuToq follows up the com- 

mon comparisou of a maiden to a heifer. 

245. (piXot; is 'loving', (pt^iot; ' loved' •, with exceptions. The 

third libation was to Zeus 'Zurvip, the Life-preserver. 

246. TTCi.biv ykp vfjivoq svxafKTry.pioq Suid. rtf^ccv, rlstv V. 706, 

and (7f(3<Xs(v often mean 'to honour a thing by pei'for- 
ming it'. Comp. Hes. Op. 16 sfiv Tif^Sffi. 

247. This reads as if the old men had gone to Aulis; but the 

opposition is only between relating and not relating, 
none of the things described having been actually seen 
by the Chorus, except the start from Argos. 

250. Aiax. 'scire nefas' , 'nee scire /«5 est', 'si mortalis ultra 
fas trepidat' Hor. 

254. "t will come' i. e. the knowledge of to-morrow's events 
will come AA^ith to-morrow's light. The nom. is ti /m/AAov. 

355. TTsXotTo ojq UXsi seems to be a variation of the common 
form 'may you have all you desire' which the Pytha- 
goreans changed to ova «v Sfo? flfAf?. 

256. ay;^jf(rTov is translated by the Ed. as being nearly equal 
to e7n(pxveq. Agam. is the supreme ruler, but he is 
absent, and his power is not felt. Clyt. is the regent, 
and her power is displayed by acts which are seen and 
felt. So Suppl. 1036 SvvUTXt ycif Aiot; ayx^'^T^'- "'^^ 

2b7. sXsys Ss oiroq rsix^ slvxt rvit; St^pth? tovi; vsov^ Pint. 
Apoph. Lac. Antalc. 7. ;cwpx5 XsXsi7iTu.t fjiovvoc uvrl 
ffov 0vXec^ Chorus, of Creon Soph. 0. T. 1418. 

265. el(PfOMy,q. The euphemistic name of Night. So in Hes. Op. 
558 'the long festive nights of winter'. 

267. Comp. Lysander's despatch sciXooxtivTt tx) ' h.ha.vy.i. 

271. 'accuses you' of being well pleased. 

275. The irreligious soul, from a Pythagorean point of view. 

276. 'unfledged' 'inflated'; quite different metaphors, which is 

a sign of excited feeling. 

280. Lit. 'and who of messengers could attain this speed'. But 

Prof. Karsten's correction should be adopted, ^yysAAwy. 

281. There were three torch-races at Athens, rifof^yiisici.'ll^cit- 

(JTSIX, TlUV'xil^VCCtCC. Suid. S. V. XxfiTTU^Oi;. 

283. Juno's stages , II. 14 , 225 , are Olympus , Athos , Lemnos , 

Imbros, Ida. 
286. From Hes. Th. 781. xyysXivi TwAe7T«< e5r' elpicc vwt« 


fl«A«(r(rn?. vuTi^eiv seems to be formed like nsXyfri^eiv. 

Comp. Vwfl' 'iTTTTUV STTt^dvTSq HCS. Sc. 286. "tTTTUV VUTOIJIV 

s(pyifi£voq Theogu. 249. Several of the words in this 
celebrated passage are chosen for their suggestiveness : 
"l,5n, <5e7v ; 'Epf4x7ov v. 283, ep/tta, the string of lights; 
'Aflwov V. 285, without damage; MaxiffTov v. 289 the 
stage of greatest length, (xukkttov ffsKuq ^sch. Fr. 283 
Did.; EiipiTrov V. 292, fj^ij fair beam; TopyxTriv v. 302, 
AlyiTrXciyiCTOv V. 303, ctiy)i; and perhaps a'lyXyj; fisyxipsiv 
V. 304 Megaris , which country the light is then traver- 
sing; TTuyuvx V. 306, Tpoi^vivtoq Xifiijv ovtu xaXovf^evoq 
Suid. s. V. ; Trpwv' v. 307 , Efpwv was the hill on the side 
of which Hermione stood Paus. 2. 34. No doubt there 
are others which the Ed. has been unable to detect. 
288. This passage is a direct imitation of the following: o S' 
ap' en Sivvji; cfjopovdoiq, l^'i^sv ttsSIoio ttoo) xpxtTrvoTji tts- 
Tiahcti Horn. U. 21. 245, where vii^sv stand first in a 
verse. Compare also ibid. 302 rov S' i5\|/oo-e yovvur 
snvilci cc'iffffovTo^ , and ifji/jULvsl ffxipTVjfiari ^cffov Prom. 
V. 676 , where ^atrov is again first word. In Persse 470 
"yjff is the reading of M. , most of the other Mss. have 

295. Heath must grow to a much larger size in Greece than 
with us, as is evident from Theocr. 5. 64 ^pvto/ko? |u- 
Ao;Hj«(r5fTat t«? spsiicuq. E. M. S. V. ipiiXic. sps'tuvi sllo^ 
^svSpov £u%fp5? ff^f^o/^/vou ' yevTO 5' ipsixyig ffny^Trciviov 
Suid. S. V. hyx-^. 

301. Perhaps there is an allusion in (ppovpx to a block-house 
guarded by •jrsp'tTroXoi. 

304. wrpi/vg flfffjMov is from IrpCvsiv TO/WTrtjv Hom. Od. 7. 151 ; 
8. 30; II. 10. 158. 'the edict' i. e. those who were to 
execute it. Perhaps the earliest instance of the verb 
fiiyxipsiv is Sol. Fr. 1. 2 fiviSs (jisyaips. kfisyupToq is 
found in Hom., Hes., and at least twice in ^sch. 

314. Lit. 'they win first and last alike, fulfilling the course by 
taking up the running one from another'. 

322. a.K£i<pa.p is liquid fat, oil; ffrsctp hard fat, dripping; TtiiAsXii 

soft fat, like lard. Suid. s. v. TrtiisXvi. 

323. 7rpo?fvviTf<y is 'to say with reference to' and so equals 

'speak to' when you expect a reply, and 'speak of 
when you do not. 


327. Editors object without reason to the vulgate. The poet 

wishes to remind us of such scenes as tlie death of 
Priam. In the F. Scholia correct yivsrxi (pvrXdfiiot; (sic). 
Compare 0vTxX[^tcc Trcirpl Soph. Fr, 538. 

328. 'Heretofore' i. e. as before their slavery they used to do. 
332. Seems to allude to some arrangement by drawing lots for 

securing order at the hTiaasiq. Compai'e Ar. Ecol. 681 
foil. zXvjpua-u TravTCiq sut; tiv e<5&)<; o Aaj%fc)v ««r<^i 
%a<pwv £v OTToiu y fUfjii^ccTi ^stTTVs't ktK. 

335. ciUpiX is aijf ccvve^eXoi; in which i^ciXXov ■^v^oi; y'lvsrai 

Arist. Prob. 25. 18. 

336. Comp. Menand. p. 96 Meineke. wV*)v eyo) rove; TrXovffiov^ 

oil CrSVSlV T«5 VVXTU^ , OV^e (7Tp£0O(^£VOVq XVW KUTIO oifiOl 

Xsysiv . v\^vv Se mzi zpccov tivcc vttvov xa^evSsiv , aAA« twv 
7rT«%wv rivx. 

344. As if the whole course wei"© a straight piece of wire which 

the runner bends at the middle making the two halves 
parallel to one another. The two strings of a sling were 
called KwAa Suid. s. v. 

345. avaiTioq ubcivcLrotdi Hes. Op. 118. Clyt. is stating all the 

chances against the victors : let them be as pious as they 
will , they have shed much blood ; and the spirits of the 
dead will not rest until their slayers have paid the 
penalties of homicide. 

350. Lit. 'for I have chosen the enjoyment of many blessings'. 

crvv scr^XoTfftv TroXistXffu Hes. Op. 118. 

351. svCPpbvtaq 'cheerfully' because hopefully. The last two lines 

of the queen's speech have two meanings. The Chorus 
understand them to signify a sincere desire for the wel- 
fare of the Greeks; or they speak insincerely and praise 
her for that in which her speech was deficient. sv(^puv 
in ^sch. always means 'cheerful'. The gnome that a 
sensible man will hold fast to good hope is of common 
occurrence in Greek. 

352. rsKpi.vipio\) is «Avifl<vov ffyifislov., for avuMtov may be false. 

Suid. s. V. 

354. Lit. 'not unworthy of our pains' in the following ode. 

355. Ti Zsv — TravccXuTov. The predication is blended with the 

invocation. Thus ^xcriXsv equals 'assuredly thou art 
king' and so on; and often elsewhere. Ni)|* iffrl yup 
VI vv% flfo$ vTTsp xofffiov Procl. on Hes. Op. 17. Her 


peculiar yseixi; is fjiccvroavv^ cc^/sv^y.q Orpli. Fr. p. 168 

C. Tauch. 
358. (TTeyuvov is 'holding fast whatever is enclosed in it'. So of 

a water- tight ship Supp. 134. Suid. s. v. to MviXianov 

7rXotcv\ of a tower which keeps out the enemy Theb. 

797; of a roof that keeps out wet, Diodorus cited by 

Suid. s. V. 
367. See Critical notes. 

374. vovq eyysvviq Soph. El. 1328; Ttovoq eyyev^q ^sch. Cho. 466; 

xyjSoq iyysvsq -S^sch. Supp. 336 ; syysvij xviXi^y, rviq acixlxq 
Plut. De Sera N. V. 20. 'syyovoq is 'produced in' not 
necessarily from birth; snyovoq is 'born from'; iyysv^q 
is 'born in', inherent from birth. 

375. As this passage relating to the Trojans is directly taken 

from II. 13. 620 foil., the student will do well to read 
over the whole of Mcnelaus' speech. S^p<4 pva-iuv Supp. 
412. 6«pfl-o? Ss TTfoq 'dA|3w Hes. Op. 317. 

376. Compare the phrase ToXvq jtveTv. 

378. oX^ioq oq vciUi aTryii^avToq Hes. Th. 955. ovx spcif^aii ttXov 

Tslv. oi/y svx,onxi , ciX>C ifjioi s'lvi ^55v xtio twv oXiyuv 
(^y\^£v e%ovT< TTovov Theogn. 1155. 

379. Toffcrov apdroq, offffov ijrapxfTv Sol. Fr. 20. 1. xzapxelv is 

retained in deference to the Codex Fl. It should be 
clearly understood by the reader that these quotations 
from Hesiod Theognis and Solon are not given as il- 
lustrations but as the actual source from which the ideas 
and phrase of ^schylus were immediately derived. 

380. This is directly from Theogn. 353 el yvufn^q eAa^f? fAspoq 

and fxsTpov £x<>'v (To4>iviq v. 876, and remotely from Hom. 
Od. 8. 547 oXiyav yrsp iT<iJ/ai/ff^ 7rpx7riS£(Tffiv 'who has 
even a slight touch of sense'. It may be observed in 
passing that Theocr. 21. 4 y.xv hXiyov wxroq nq sTTi- 
^xvami is taken directly from the latter passage; so 
that 'and if he does get a little touch of night' will be 
the poetic form of f^ncpov 5' vttvov Aa%wv Xen. Anab. 3. 
1. 4, and will approximate to Tennyson's 'and ever 
failed to draw the quiet night into her veins'. Here 
you may contrast the ancient and modem from of ex- 
pression ; and observe how florid the latter is even in our 
most chaste of poets. It should be added that the editors 
wish to correct the passage in Theocr. ; for which see Paley. 


385. KOii (X£ ^ixTxi otvoi; Theogn. 503; jwr ce (3<i<rfiw yxfryp 
ibid. 486 ; Trsvivii; Ss f^ctv spyct ^larca Sol. Fr. 5. 41. 

38G. 'fatal child of Euiu'. a0£pTot; in JEsch. is applied only 
to what is in the highest degree pernicious. "At-^ is 
here the goddess of death and destruction; Temptation, 
her daughter and coitdjutor by quasi-Hesiodic genealogy. 

387. ovSs KO-^upaiov supy.aei ruq ccixTrXania,^ TaCru^ unoq . £7r\ ycip 
rxCrai r^ scSixiik xxl to Sxif/.6viOv aa'V'yyvufjt.oTXTOv yiverxi. 
Stob. 74, 61. 

396. ov yxp rotys xXvovcriv , x7ro7TTvov(7i Ss t' xpa^ Hes. Op. 724. 

Mept^s XiTxwv ApoU. Eh. 2. 477. vi/v e^wv TrxXlvrpoTTov 
o^iv £v AtTxlffiv ^sch. Supp. 173. 

397. 'each' is taken out of oi/V/?, as always in this sort of 

sentence. The meaning required for sTriarpoCpov is clear, 
but it is a singular fact that it only occurs in Gram- 
marians in this sense of 'worshipper, one who turns 
towards a god in prayer'. Prof. Weil cites Eustathius 
Opuscula 2. 48; 247. 10. There is besides Moschop. 
Hes. Op. 725 where also eTriarpoCpii is 'worship', and 
Tov Aiot; £7ri(TTpQ(pi>i E. M. s. V. ^siofixi. For this use of 
Sit compare loxslrs Ivj Prom. Y. 955, tjj? kruipilxq H 
Xen. Hell. 4. 56 , 0iXQu^ lii mrxc, Thuc. 6. 80 and often. 

407. f«M^« is partly like 'ao\>(0x ^,^xi Hes. Sc. 223 and partly 

like fxSica^ = 'temere'. It occurs Hes. Sc. 342, 378- 
Compare 'domo levis exsilit' Hor. Sat. 2. 6. 98. 

408. Lit. 'daring things not to be dai'ed'. arA^ra TSTroviuq 

Theogn. 1029; Theocr. 25. 203. 

411. ffTi^ot. 'form' as in the phrase 'a hare's form'. 

412. xTiptuq is from tii/.vj in the sense of 'penalty' as in the 

verb £7riTi(ixv. In fact rifivi appears to be radically a 
neutral word like 'pretium' 'cum et recte et perperam 
facto pretium deberetur' Livy. 5. 47. If xyxofxxt comes 
from a root of neutral signification, e. gr. ayxv^ it can 
mean (1) 'regard as in excess', and so, of a good thing , 
'admire', or (2) of a bad thing 'disparage'. With the latter 
interpretation Horn. II. 3. 224 is sound, though rejected 
by all the editors , ol tots y w5' 'O^u/<r?o? xyxaaoiyLsh" 
slSoq iSovTsq. Odyss. 10. 249 is like it, «AA' ore S*i f^tv 
TTcivTsg xyxjffcif^e^' f^ipeo-^Tii; 'regarded him as overdoing 
his sorrow and silence' 'sui'prised at him', with a 
mixture of contempt. 


413. xh<rTa <5e7v. So XsvuHov ]l£tv at the extremities of a verse 
Supp. 720. nuXXia-Tov slqiSslv iufra v. 900. xhf*o\>uv 
has a neuter ace. like Saifj^ovuv a.x.-A Ar. Thesm. 1054. 
Contrast a woman's fi*antic grief at the sight of the mai-- 
riage bed in the case of Jocasta Soph. 0. R. 1242, of 
Deianira Trach. 913, of Halcyone Ov. Met. 11. 471 
foil. The grief of Menelaus is silent a-iySq, which is 
the exact meaning of uSvifjiOvwv. aTrat; yap li' ortoVv 
ax^ofisvoq tJjv 4/i/%»jv to Xvttovv exXaXuv £7riK0vC()i^£i T^q 
aSyjfjcovixq to (5dpoq Aristsen. 1. 17. By this word Suid. 
and E. M. explain aAt>f<v. aXuff^aivsiv . uXvcffeiv, k^x^X- 
Xeiv , u7rop£7v. ufi'nx^'''^^^- 

416. ro7q TpoTraioii; xcci roiq )coXoaffo7q Plut. de Her. M. p. 225. 

where it mni/ mean merely ' statues'. For the custom comp. 
(in addition to Eur. Ale. 248. 356) 'imagines defunct! , 
quas ad habitum dei Liberi formaverat , divinis percolens 
honoribus ipso sese solatio cruciabat'' Apul. Met. 8. 7. 

417. ';t^P'« verbum Venereum est, et Attici ^ap/evra x«<<t«a*« 

KopdiTici YOcant puellas in quarum ocidis apparet y.a-x^'^- 
ffvvji' D. Heins. Hes. p. 127. %ap(? yap oSv ^ rov 
flt^Afw? V7r£t^iq Tw app£vi «,£kXvitu.i Trpbq twv ttciXcciZv 
Plut. Amat. 5. This is the meaning also infra v. 421. 

418. «%v)v(a<$ is, in this passage, from « and xf^Jiva, i. e. ^sch. 

uses it in that sense, and his is the only derivation of 
any importance for the interpretation of his poems. Love 
is an affection which flows (pe7 and so £fuq) from the 
eyes of the loved one through the eyes of the lover into 
his soul. This derivation may seem absurd, but, for the 
student of Greek Literature, it is the only right one. 
Eur. proposed Trripoiq but only playfully. 

426. TKxi- yd.p ffs ?rapep%ST«<, uq ovap. vi^vi Theoc. 27. 8. So 
Prof. Conington makes 'volucri Somno Virg. Mu. 2. 794 
equal to Somnio and at ib. 6. 282 the 'isomnia vana' are 
in the form of birds. 

430. rXviviK^pSioq is formed like raXcindpltoq Hes. Sc. 429, and 
has the meaning indicated in the Critical note. 

432. %wpe7 yrp'hq viTtcip Ivvi Soph. Ai. 938. sq£fjida<ruTO ^v/aov 'laid 
his hand on my soul' Hom. II. 20. 425. 

435. From Hom. II. 7 333 arap xuTaicy,ofji£v avrovq, tvt^ov 
UTTO^po v£uv , uq k' o(rT£cc TTUKTiv sxaffToq o'lKuS ccyifl , 6t 
civ xvT£ veufA£^ci TTXTpiSa y«7«v. 


437. Arcs is like a money-changer who gives gold for small 
coin, little gold for much inferior metal; since he takes 
the corpse and gives back a few precious ashes. 

441. (S^ipJ. The gold is heavy, and the ashes are the cause of 
much grief. 

443. si/^sTovi;. The specific gravity is great but the quantity 
of the gold (i. e. ashes) is small , so that the vessel con- 
taining it may be called light, evhrov ady.ot; Sept. 642. 
el^sroiq sv xp^CXcciq Msch. Fr. 255. 

454. £'vf^op(poi ^Iss. Paley's interpretation 'unburnt', which Herm. 
would accept if the reading were s/jifiop(poi, is untenable 
for the following reasons. The custom at Troy 1. c. is 
for the Greek bodies to be burnt and the ashes brought 
home; the Trojans burn their dead and then bury them; 
for it is the native land of the deceased. Some Greek 
heroes, as Patroclus, seem to have had their bones, 
after burning , enclosed in cinerary urns and then buried 
in the Troad II. 23. 244. Apparently , there is no other 
mode of burial. Ajax, Soph. Ai. 1403, died by suicide , 
and in such a case the form of burial was certainly 
different in some respects, and probably in this, that 
he was buried entire. Without doubt the full rites in- 
cluded burning both in the time of Homer and of Thu- 
cydides (2. 52 end; 2. 34). In the case of an enemy 
burial without burning appears to be the custom ; it was 
the more careless and unceremonious mode. Thus the 
body of Astyanax has an ofi/xro^ TCi0ot; Eur. Tro. 1153; 
but the Seven are burnt, Eur. Supp. 349. Rhesus is 
burnt, Eur. Rh. 960. Alcestis was intended to be burnt, 
Eur. Ale. 739. Polyxena's pyie is raised by the Greeks 
themselves, for she is the bride of Achilles, Eur. Hec. 
574, 575. But even if some corpses were buried entire 
ivfzop0oi could not express so much. We want a word 
which will express the difference between resting at Troy 
in the polyandriou heaped over their ashes, and being 
carried home across the sea. The objections, then, to 
this interpretation are, (1) the Homeric account; (2) the 
indignity to brave men; (3) the custom of the time 
of ^sch. (4) the iuadequateness of the word £VfiOf0ot 
to express it. Evf^op0oi is a gloss written to ivKcXoi, 
the Doric form of ei^xjiAo*. Which of these two forms 



is to be chosen is imcertain, but svxciXoi is the cause 
of the gloss. Compare evSov ^ svkviXqi Horn. Od. 14. 
479 ; and euxviXoi Sixyovatv ev< a^sTsgoKTi S6f/t,oiffiv Hom. 
H. Heph. 7 from which this passage seems to be derived. 
It is not clear that the Spartans buried the corpse 
without burning, Diet. Ant. p. 555, for Pausanias was 
a criminal, Thuc. 1. 134, and the passage in Plut. proves 
nothing. ei/x»jAo< occurs Hes. Op. 669. 

458. Lit. 'and exacts the debt imposed by a curse which the 
people sanctions'. 

463 — 467. ''Eptvvsq. roiiq ^s ttxi^ttuv cividrov^ UTruffUfisvijt; rJjc 
Aixvjq, VI Tflrvi xxi aypiuTdrvj tSv ' ASpacTTslcc^ vTrovpyuv 
'Ep<vi)§ olnTpSiq ts xxi ^aAfTw; xttuvtix^ yi0ciVi(TS xx) 
icuTsSvffsv e<5 TO ctppviTov iccci xopciTov Plut. de Sera N. 
V. 22, who here lays down the Orphic doctrine more 
clearly than Plato Phsed. 70. By HiffToi , then, ^sch. 
means the spirits of unjust men undergoing punishment 
after their existence on earth is closed. It is the vuvvfivoi 
of Hes. Op. 153. "Avsv lixaq ccfjictvplv is from Hes. Op. 
319 el ydp t<^ xti\ xspa'^i (3<^ (/.syav oX(3ov cipyjTcii psia 
Ss ijHv (jidvpovat 5£oi. OvTiq ciKxci. xaxoxi 5' qxita sctctstcci 
kXHdi Hes. Th. 876. reXHuct Op. 199. i^vils (pxvsla^sct 
Totq sv uSov ^rpo? ^ov\^stccv oils ri^v Tpv0i^v, ovls ru.q 
TToXvxpciTovq Tifiuq, Damascius ap. Suid. s. v. xp^f^^'^^'^f^^?- 
The unjust man after death is in the hands of Adrasteia 
from whom there is no escape. 'Ai^tok;. Theog. 152 
«v3pt w (isXKsi (ZeD?) %wp»5v ovSif^iav hsi^svat. Linus 
Fr. 1. 3 Kvipccq . at ts )3f (Si^Acov o%Aov aiSTocffcii aTUtq 
Trepi yrdvTU TrsSuin. 

469. |3apj/ — oyxoit;. v| //CvjTvjp v^swpccTO to ^dpoq tov o'ixov xcci 
Tov oyxov Plut. Amat. 2. Jv oyxoiq yup slcri to ts o^i) 
xai TO ^upi) Philop. ap. Suid. S. v. h'^v. tov oyxov r^q 
Tvpuvviloq ib. s. V. Tt^spioq. xclto, ts Trpoyovuv oyxov 
Dion. H. ib. s. v. UoffTOf^ioq. si toiovtov ^v oyxu to 
^uov Babr. 28. 

481. TTVfuUvTx xxpSloLv — xu(As7v. The metaphor is given in the 
Trans. The heart's 'catching lire from the fever-poison' 
is probably in strict conformity with medical science in 
the time of -^sch. xxuslv alludes to the languor and 
prostration which follow upon febrile excitement. See 
also vv. 1172, 1255. 


483. cilxi*^ "1 ^t least three places in ^Esch. is equal to fii^/^o?. 

P. V. 405, Clio. 630 and here. They are from syno- 
nymous roots ai(r(7u and ^vu. 

484. ;rpb Tov CpxvsvToi; is rrpo tivoi; (pavsvToq just as you write 

TTfo (TOV and not Trpo <rov. The grammarians confine this 
rule to personal pronouns; if they are right we must 
read vpo tov. Lit. 'before the appearance of anything'. 
'In preference to what is clearly seen' is absurd, and 
thoroughly untrue. 

485. TTiflavo) 3f ovTu^ il(ji rtvec u^ts Trp'iv slSsvxi to Trpar- 

TOf^svov TrpoTspov Trei^ea-^eit Xen. ap. Suid. s. v. This 
is precisely what the poet says 'women are prone to 
credit what is pleasing, before it is actually proved to 
, be true'. There is a double meaning in opot; (1) 'axiom, 
or, admitted truth' (2) 'boundary land'. The right 
interpretation of this passage was discovered by Donald- 
son to whose genius and genuine scholarship we are so 
greatly indebted. 

492. (pViKZacii' ?rcipk to (T(pi/,XXu E. M. s. v. u7C0yi\oq. 

494. xaa-iq Try^Xov aoviq. This relationship was probably so de- 
fined by Pythagoras ; else it is a poetic expansion of one 
of his ipse-dixits. From him no doubt Plato derived 
that which is ascribed to him by Apuleius De Dogm. 
PI. 1. 8 'et sicut ignis aeri cognatione conjungitur ita 
humor terrena affinitati jugatur'. They mean, 'a proof 
from something of an opposite nature to fire, and of a 
more substantial character'. With uvxvSot; cp. HyyeXo^ 
a(^^oyyoq of a fire signal, Theogn. 549. 

500. Lit. 'may an adjunct to fair appearances turn out fairly'. 

501. This is a demonstrative proof that they understood the 

queen's praj'er at v. 349 to S' sZ icpciroiyi to mean 'that 
which is favourable to me'. 

505. fxysKTuv lit. 'snapped'-, but when the cable snaps the ship 
is wrecked. Tvx(i^--i seems to be from a different me- 
taphor, or it is used in its unfigurative use. 

507. 'grave-land share' is opposed to a share of land for cul- 
tivation during life. 

511. f1(rS« II. 10. 450, 'ibis'. It has not yet been clearly put 
by any editor that in Soph. Ai. 172 foil. "ApTfjM<? 
TxvpoTroXu. and 'Evv«A(o$ are proposed by the Chorus 
as the probable agents of the madness of Ajax because 



they were indhjenous divinities; that is SojdIi. with imper- 
fect knowledge of tlie localities regards the Artemis of 
the Taurian peninsula (this is all that TavpoToAa means) 
and " Apviq the Thracian war-god, as gods of the land; 
and they pray that Phoebus of the Argive laud, v. 187, 
may put forth a more powerful influence in favour of 

520. If he said 0xiSpo7<; ISovre^ of/f^ciffiv (Voss, Weil) it would 
imply that that they were not t//en looking with glad 

r)2G. The time for sharpening the share xapaL(j(T(>iii'jiiio ai^vipov 
and turning up the soil was at the setting of the Pleiads, 
so that for this reason alone we could not be very much 
offended with line 826 of this play. See Hes. Op. 382, 
608. — fiCiKsXXvy' rb Trapk rotq xoivotq T^«7r<o v Moschop. 
1. c. The philologists must decide whether t^xttiov has 
anything to do with 'spade'. 

528. The metaphor is taken from clearing land. 

532. (7vvT£Xs7^ oZv ol trvv^XTrcivuvTsg acii (TV))ii^(papo\)T£q Suid. S. V. 

535. pvaiu SSvTsq Sol. Fv. 19. 3 is said of unjust men punished 
by the gods. Here it seems to be 'the property seized 
by Paris and claimed back by the Atreidse. 

537. SiTrXZ ace. to Hes. Op. 709 S<5 to(7ci rivva-^xi jUt/uvvj/Ufvo^. 
kfxxpTiov is rightly exi^lained by Sch. F. b jM«r6o? riii 

539. Xon jam mortem deprecor. Sail. J. 24 end. In Soph. Fr. 
494 Did. avTxipovfftv' avriXsyovciv ^ read avrspovtriv. 

542. voffvifx spurog tout i^ifispov xcckov Soph. Fr. 646. 

543. Sfo-5ro(rw, not 'master the meaning of but 'make the state- 

ment my own; own to it'; so haTroc^siv (po^yji; Choeph. 188. 
546. 'latere petitus imo spiritus'; a sign of love. 
548. (3Aa/3)i is Lat. 'malum' the punishment of slaves, rvpuwoiv 

Fl. Y. and noipdvuv F. in the next line are glosses on 

IsffTTOTuv written by some one who took oifence at the 

550. Nunc est profecto interfici cum perpeti me possem Ter. 

Eun. 3. 5. 3. 

554. 5rav«5T)^>wv Hes. Op. 809. 

555. oils ttot' Vifiap Travcovrui aufjiurov xal h'i^vog. oils ri 

vvKTcap (p^s tp6f4£vot — aAA' fjWTvii; kccI roTai //.sf^i^erxi 
eo-SAa tcxxolffiv Hes. Op. 174. The herald complains in 


V. 557 that they had onlj' nanot, without the admixture 
of sff^Xd. 

556. TTcipvt^K; seems to be the same as yrdfoloq 'a passage from 
one end of the deck to the other by the side of the 
rowers, Lat. 'agea',' L. and S. TrdpoSov xxl eTrt^Mpciv 
xirtemid. III. proem, 'gang-way' in both senses. 

560. The generation of dew is accurately described Arist. Meteor. 
1. 10; Apul. de Mundo 8. 

562. The common interpretation of evQvipov 'like that of wild 
beasts ' having been at length deservedly exploded , some 
editors have fallen back on Stanley's conj. uv^pov which 
is even worse. Something might be said, in despair, 
for hiijpov but avfitjpov is a blunder without any redeeming 
feature. For it means 'like a flower' in glossiness, luxu- 
riance, richness of colour, and curliness: compare, for 
example, lT«v6e7v' o <nj(Aciivst t^aXXov to Sxffv E. M. s. v. 
fjTfvtjvofle . — TrXoKx/^ot uv^v\p6't xat svuvaoi Callist. Ecplir. 
p. 524 Aldine Ed. rpixb'i «vflv)(r<v ibid. 'Like the hyacinth' 
in the Odyssey is rightly referred by Hayman to the curl 
of the petals. Again, if Stanley's conj. be said to mean 
'grey', «v6o? has in itself no notion of whiteness. In a 
word like ^dXxv^oc;. av6 signilied 'sprouting', and 0«A 
the whiteness; so ^ccXuxpo^ is 'white at top' and Suid. 
s. V. is mistaken. Xsvxuv&st; xxpx Soph. 0. T. is another 
place where «vfl has no shade of white in it, and nv- 
QKTfjihov Soph. El. 43 is wrongly rendered by Jebb ' with 
this silver hair'; it should be 'thus tricked out', as 
Wunder and others. That nothing may be left unsaid 
in vindication of that impossible reading avflvjpov, there 
is Hes. Fr. p. 312 D. Heyne ica'i yap aCpiv )C£(pxXyi(ri 
xciTci icpvot; xhov fp^fuev, xX0oi; yxp ZP^^ Trcivra kxts- 
(rp^eflfu' ev ^s vv %auTCH sppsov sn ks^uXsuv' ^iKuto Ss 
xciXii xdpyivu and Plut. Queest. Nat. 6. where dew is 
said to have a septic property, to Svhctixov. Hes. Op. 
537 "vx Toi Tpi^st; xTpsf^suffi fjiy^y hp&xi (ppitnTUfftv usi- 
pofisvai KccTCi a-uf^x. The last is of hair standing erect 
through cold, and if the Ed. is right it was not this 
passage Avhich ^sch. had in mind but ibid. 553, 554. 
The considerations in support of sfjiTreSov aivoq tiUvts^ 
ev &y!puv Tpix^i e(T^Y)iJi.xTuv are the following. Hesiod re- 
commends for winter clothing (and ^5i]sch. is speaking of 


cold weather) undergarments of wool, ox-leather boots 
with linings of compressed wool, a kid-skin cloak, and 
a felt cap covering the ears, 7v« (vstoi;' ova.ra. {ivi xxtx- 
^evifl V. 552, and fjiVjTrore a oii p civo&sv (txotosv vi0o^ 
u,[ji.(pncuKC'^ifi, %pwTa T£ fjivSciXsov ^sivi. nxrd 6' slfjLxrx 
Ssv(Tv Op. 553, 554. rplxet; means the hair and skin 
Horn. Od. X 239. Hesiod states that the North wind 
can penetrate every kind of skin and hair except a 
sheep's rplx^t;-, and, probably without knowing that Hes. 
had said it 26 centuries before him, a writer in the 
Times shortly before the army started for the Crimea 
gave warning that no amount of woollen clothing, but 
only sheep-skin with the wool, would avail against the 
cold in that peninsula. Among the chiefs at Troy, Paris 
and Menelaus wear leopard-skins II. k. 29: y. 17, the 
common soldiers probably wore sheep-skins in winter; 
caps made of the skin of various animals are frequently 
mentioned in the Iliad. Lastly Ibycus p. 218 Schneid. 
speaks of ffnpCpuTiipx o-Tparov 'an army clothed in skins', 
and Theogn. v. 55 «AA' (o/ jrp6o-6') xf^Cpl 7r\evpyi<ri Sopat; 
cilyuv KUTsrpi^ov. 
569. TO fjiyiTroT etc. gives the result or consequence of the state- 
ment made, exactly as v. 15 to fAvj ^s^ciiuq etc. 

571. tIv ^uvrx 5' aAyeTv Xif'^. The dead have no further cause 

for grief, but the living have, for they are still exposed 
to the caprices of fortune. So -ZEsch. Fr. 'Avt<Ao%' 


Soph. Fr. 785 av S' avSfX ivvirov si icxr£(p^iTO (TTSvetg 
slSu^ TO fjLiXXov oi/Ssv si xsp^oi; (pspet. 

572. See Critical note. 

575. TioTwfisvotq is a direct allusion to Theogn. 237 foil. 

577. SviTTOTi in order to mean 'of yore' must be for v)5v) ttots. 

584. Comp. Anth. 6. Ill xaxov 5' stt^ yi^pxot; yifxiv xXXxjtq^ 
vi^xffxsi ymoTUKviq Trevir , Philost. V. S. s. V. Herodes 
xaAov xx) yvipdffxovTi to f^xv^xvitv , 2Esch. Supp. vj|3wvt« 
y evyXuaffu 0pevi. iZ /wafieTv is equal to evfjix^sffiv Hvxi 
'to be quick at learning', just as SiKT/^afisTv Choeph. 
225 is 'to be slow at learning (who I am)'. 

590. (ppvxTupoq is 'a man who tends a signal-fire'. Paley accents 
rightly with Schutz , but translates wrongly. 

592. 'parvLs mobili rebus muliebri animo' Livy 6. 34. 


597. KdivovvTs^ is 'consecrating a thing when it is first used'. 
607. lufiXTtcv x-jvz is from Hes. Op. 602. The next line is from 

Sol. Fr. 5. 5 yAuxvv uSs (piXoic sx^foivi Se Toepov. 
609. T« rxfisix iryfiy,\iXfi£voq xxreXsiTcs-j Plut. Instt. Lac. 23. 

611. 'mulier sine culpa, sine fabula'. Apul. De ^Magia 69. 

612. The passage in Plutarch is the following: 5p' ovv xf5<r«'? 

iS^JTSf fi Xsyofisvvj rSv %i0uy (rrifiuviq »;$ IxAitsuVji; 
eKexstfi!tv s(jX^ toXsiuku'j tfyuv h xxXxo^: de Pyth. Or. 
p. 102 (C. Tauchn., It is e\-ident that he is not alluding 
to the existence of any "dye' for bronze, but to some 
alloy which in time produced the bluish-green colour: 
for he goes on to speak of 'Corinthian brass' which 
neither he nor any one else, we may presume, ever 
supposed to be dyed. He also proves that there was a 
well-known tradition of some long lost mode of temper- 
ing copper to the strength of steel, as in the follo- 
wing: Stx TsD aj*^*!i' ^^ '■a ye«fy<K» ^fy* e^pya^avrs. 

Six riVOq ^Z(p^C (TTSfpCTTOiOV'JTS^ xItSv MOSCh. HCS. Op. 

150. Six Ttvoq ^^^.? Tsv ;^aAxov ffrsffSTrsisvvTi^. ovtx 
(pvffBt fixXxxo'j exA^Tj-.Vr? is rv,^ ^z^'?? sttI tvjv tov 
fftSypov ;tp^fffv eXisl-j. Procl. 1. C. jjaAxsT? yip to ttx- 
Xxiov xxi o'^Xoi^ icxi ^i^£(jt xxi ycUfyiKoT^ epyxXsiotq 
"e;i^pwvT5 . ^x0^ rivi txZtx ffTCfiiZvrsc' az-o/.Xvi^sv^q 
^s Tyiq ffTifisC^y,^ |3«^? tsv ;^2Axcv j^pwueSac tu ffi^y.fu 
J. Tz. 1. c. 
615. Lit. 'thus she told her tale to you a learner tcfio hare 
much to learn about her conducf) cleverly in the opinion 
of sharp-witted interpreters jAose tcho knotc the vhole 
story of her icords. There is no reason for hesitation 
in the case of rcpuffi-j spfiy.-jcZsi'j. Cp. Soph. Fr. 305, 
Didot: xz< Tsv Sesv TinZTOt s^sx'iSTXfiXi . ffs^slq usv 
aivtxTiifx ieff0xT6i'/ ksi. rxxioT^ is (PxvXov xav ^pxyjl 
SiSxffxzXov • 

such, as I've learned, is god: he speaks his will 
always in riddles to the wise: to fools 
he is a poor and curt interpreter. 
620, 1. ne me in brere conjicias tempus gaudio hoc falw firui' 
Ter. Hec. 5. 4. 2. XsBxiut. because without olx sffi' 
oTuq the form would be si Xs^xtfn oix 'av xzfTilvrs. 
623. ffaj<ff6f»Ta Tzis . i. e. rkXyt^ and tx xshi , the other com- 


binations being t«Av)S^ ncacdi, and to. ^svlvj ashx. Si- 
milarly Evenus Fr. 3 yrpoi; (ro0i^ jmIv s%£<v ro^fjcxv i^ciXa 
(rvfi0op6v sffTi, %wp'f$ Ss ^Xx^ipvi. That is //.upia with 
T6Xf/,ci, and o-cx^/z with ^siKia are not good. 

(j2G. av;i;cS^'« £fA(pcivS>q. This is the Homeric account, which 
^sch. does not follow; Horn. Od. 3. 151, 168. notvov 
is 'common to the whole fleet'. 

Gil. The dead body is xyoq, hence i^xyi^stv may be said of 
carrying a corpse out of a house. But the 'callida 
junctura' gives the word a new meaning as if it might 
also come from i^uystv to drive out. The latter is more 
prominent, and is so rendered in the Trans. 

G45. TovS' is TOvS' xyysXov. 

G49. hofjiyivia twv ^ciXacrffiuv Sut/xovuv Procl. Hes. Op. 664. 

651. TTvp vlxTi fyityvCvxi. to TTupoif^tx^Of^svov iv Toiq uSwccTOtt; 
Plut. de Primo Frigore p. 4lu (C. T.); see Theogn. 1245. 

659. 'Tum mare \e\i\o\nn\ Joredat navibus' Lucr. 5. 1441. 'At- 

TticuTspov Ss TO A'lyxtov Suid. s. v. whom the Ed. was 
unwilling to follow, in the absence of any confirmation. 
AlyxTov contains an allusion to al-yeq and so keeps up 
the imagery in icspoTV7iovf/.£vcii, Trotf^hot; (rrpo|3w and v. 
670; for T« fisyxXx xvficiTX alyuq fv t^ (rvvvj^eiq: 
Xeyofisv Artimid. 2. 12. 'vagues' and 'Waegen, Wogen' 
contain the same root as alysq ace. to Eeiffius 1. c. who 
quotes the erroneous explanation of Varro de L. L. 4 
'^gseum dictum ab insulis — a similitudine caprarum'. 
Compare also Aiyci7ov TrsXxyo^' to (po^epuTXTov Suid. 
s. V. so that it was a proverb, as in Hor. 'tutum per 
^gffios tumultus'. 

660. vfxpwv Tep< VI vxvxyiuv ov^s eTrevoovv xlT^axt xvxipscrtv Thuc. 

7. 72; in which passage the vexpot are the dead bodies 
floating in the water, and the vxvuytx the wrecks as 
containing many corpses in the lower decks; otherwise 
xvxipsffi^ would not be either asked , or said of the latter. 
So vxvxyiov to a Greek would mean nearly the same as 
TToXXol veapoi. 

662. 'saved either by fraud or intercession'. Instances of si- 
milar rescues occur in Homer; but both verbs seem to 
be taken from the law-courts at Athens. 

664. xsi Ss xyxhvj ij KU^s^of^hyi [ TCx^l) Artemid. 2. 37. v tiv' xXXov 
etc fiyix^v>ii Sfov eTri tu xap%;j(r<w xu&s^o/^svov Luc. de M. C. 1. 


(J77. ctZov UTTO ;^;A«foD rdf^vstv Hes. Op. 751. ^u6v ts acci ap- 
rsfisa Honi. II. 5. 515. acti ^uvrx aai ^x?.Xovtx Soi)1i. 
Trach. 235. ;:cAwp6v' to ^ixf^d^ov. MhavSpo^. Harp. s. v. 

682. e^ TO TTciv occurs eight times in the Eumenides. 

683. (/yj Tiq i. e. oue of the dsemous 'quos licet sentire, uou 

datur cernere' Apul. Flor. 2. 10. The only visible di- 
vinities are the sun, moon and stars Apul. de Deo. S. 
1 and 2. 7rpovoiai(n is the knowledge of the individual's 
t^o7fcc possessed by the doemons. Plutarch (after Plato, 
and Plato interpreting the Orphic doctrines) explains 
Trpovoia (1) ii toV TrpuTOv flfoD (roV TrecvTav TrciTpoq ts xxi 
Syjfjiiovp'yov'^'v6yi(ri^ e'lTS ncti ^ovkviatq. (2) vj ^svTspuv flewv. 
tuv xxt ovpxvov ISvTuv (sun, moon and the other opyavas 
Xpovov, 'hands of Time'), (3) Trpovotcc ts xui Trpof^y^cix 

TUV OffOl TTSpl yviV SxifXOVSt; TSTXy/^SVOl TUV icv^puTTtvuv 
Trpx^euv (pvXu,Ksq ts xxi STriffXQTroi sifft. De Fato 9. 

686. a(x.(piv£i>cij A^ccvstpuv Soph. Tr. 104. 

689. 'Death-knell of navies etc' This trans, is given as being 
slightly less odious than that ^Yhich has hitherto been 
adopted by translators. The word 'hell' is so entirely 
theological, un- Attic, and in every way objectionable 
that it ought on no account to be admitted. 

692. ylyuq is the same as yviysv^^. ov^ xciXsovffi y'tyavTuc, 
ovvsKX r»?? iysvovTO Orph. Fr. 50 ; so E. M. o yviysvni; 
ffTpxTog TiyavToov Soph. Trach. 1058. ii Ss Tiiq ysvsasug 
(tuv xvsfiuv) xpx^ Syj^ov uq sx yyjq svTiv Arist. Meteor. 
2. 4. venti, qui facti e telluris halitu constent terrigena 
nuncupantur, Apul. de Mundo c. 10. tov yi^ysvyj xxi 
Xspffxlov xspz is opposed to tov svaXov xxi •Ks'Kxyiov 
Pint, de Pr. Fr. 20. A wind blowing off the land, which 
Helen would require, is called a,7toys'ix Arist. Probl. 26. 
23 , 25 T~o sx Ti?< yy,q •jt^'oc, tJjv SaAaxTav Trvsvfjux. ysvo- 
fxsvov. Lastly yiyzvToq has a side-meaning of kat^ov^ 
xxi ^so(Axxoi> Suid. S. V. yviysvslq^ as in yy.ysvsl (pv<rvi(A.XTi 
Ar. Ran. 825 and jrpb? Tovq Tyiysvs7q Ar. Nub. 853. 
That the winds were believed to be earth-born in the 
Orphic Theogony is clear from Suid. and E. M. s. v. 
TpiTOTiiTopst;. Thus we have the three meanings (1) earth- 
born, like all winds; (2) blowing off land, proper to 
this particular wind; (3) breathing the impious spirit of 
the Giants (Typhos, Kottos, Briareus, Gyges all wind- 


gods). y<y«vT5$ ■ fisydkev. iirx,vpov E. M. s. v. is a 

wrong interpr. of this word. 
698. ar£^i0vXXov^. the genuineness of which is beyond donbt , is 

from Hes. Op. 392 wc tu eKsca-To. Zpt' ie^rTxi. Compare 

^sch. Supp. 856 I'Suf EvScv xB^Sfievov aJfjiz jS/.5TsT(r* 6aAAe<. 
700. Pandora is xrhx Kvypz Hes. Op. 49. 

706. Bx^xTUi. Sva^dru v. 1152. x.0zt6^ tb CPxro^ tb Hes. 

Op. 3. 

707. From Hes. Sc 273 loll. toI J' zvSpB^ iv ayAaiaw? tb ;cepo7? 

TB TBf^tv Bxov — «-5Ai/5 5' vfiBvzioq Of.wpBi. See on V. 737. 
709. fjtBTXfixvddvbuffz is accurately explained in Suid. s. v. ^«6i}/»«. 

711. fiByx ffTBVBt. From Hes. Sc. 90 iolL r'a-ox/ wcAAa iib- 

TEa-Tovxx*^£T' DTriffffw rv xthiv oxbuv. Kixky,iTKu is 
especially used of a cognomen: 'A(pfollTv,v kikKvckovciv 
Hes. Th. 197 from x^pog. KOfwWrv xvlpec, KiKKy,7Kovffiv 
Horn. n. 7. 138; «0' ol l^ "Pi^ytov iiix?^*!{rx.BTXi ^sch. 
Fr. 324, and often. 

712. zivo/t£KTpov. In the marriage-hymn he was evAEjcrpe?. 
714. hzfjiTrpb^^. /.xfjtTpu^ 1$e7v Choeph. 810. Aa/w^pi iixpTvpix 

Eum. 797. Xxfjtzpu^ koHbv ahiKTyflu^ Prom. T. 833 
which equals ivxpywq Sept. 139. KsKvuivuv Xxfivpuq 
tZv ffTTOM^uv Thuc. 2. 7 Aa^xp£? ihiyBTo ibid. 8. 67 
where the Schol. explains by ipxvspusi. uvx(x,0iff^viTy<TUi. 
TxvT ovv Bireiir XxfiTipx (Tvfx.^xivBt Soph. Trach. 1174 
where the Sch. (pxvBpd.. ax^. ■xpi'^^kx. Xxii-irpuq' to 
0XVBPU?. oil TO evl6luq Suid. 6. T. The phrases in which 
6nv occurs are, in Homer ov 6dv, twice; ol fih 6»jv, 
twice; n»)Aev? fiijv . XbI^btb hv,v . i, fi*iv , twice; y, hrv ttov. 
y, 6>5v fiiv (id>>.x, O'j irv oi/i\ w$ 6*;v x** ydp 6»jv bttbI 
6»}v. — in Theocritus, tv 6tjv. twice, xxi ydp hrv xlvoq 
6t)v XsyeToi Tt^. Ksyoiieq 3e vp^xv fijjv, veiptf, 6«v trdvTX 
TBXtirxi. In ^figv (Prom. V. 202, 986 etc., 6>jv is 
shortened to hsv. as p<^v to pi,Ev. 

717. The false notion that Paris is the subject of this allegory 

of the lion's cub arose from the mention of him v. 713 
But he is introduced there only for the purpose of show- 
ing the mistake which was made in calling him bvXbk- 
Tpo$, and Helen is the burden of all these four first 
strophes and antistrophes. 

718. xydXxKTov is 'weaned from his mother's milk', xTroyByx- 



720. TrpoTsXsion; contains a side-meaning of Trflv evrsXyj ys- 

723. 'iffz . 'hsesit' Herm. The meaning should rather be as 
Prof. Weil would have it like ixslvoq $' hIto (to xwihov) 
j<a5Tf';KWv e-j nlq xoXttoi^ Ps-Babr. App. 6. 6. 

725. Compare Trpyivvstv stf) jc^lt.ct Hes. Op. 795. xvu^y.trcTxi Trpoq 
T^v %£7pa xzizTTsp xvuv Philost. ApoU. 3. 4. The Ed. 
has followed Bamberger and others , in construing trcctvuv 

728. ^So? is very common in Hes. and Theognis. Nothing could 
be more complete and absolutely certain than Professor 
Conington's correction of this and the strophic line. The 
metre and the sense are alike thoroughly changed to 
that which is exactly right. For instance, no one would 
think of sioq in such a passage ; and in all the precisely 
similar passages the word is ^605, Pind. 01. 11. 21, 
Philost. ApoU. 4, 38, Plut. de Sera X. Y. 20. rps^o?- 
viioq Suid. v.&ot; avSpwToy 5a<>&;v a saying attributed to 
Heraclitus is either an lonicism or we should read 
Uoq Plut. Plat. Quaest. 1. 
733. xixu.xo'J The meaning 'prodigious', which is so common 
in later writers, seems to be got by a confusion with 
aiiaifidxiroq {IffToq Hom. Od. §. 311)-, as to the deriva- 
tion E. M. hesitates between i/y.xoe; fizifjiaa-a-w , and fidxr- 
^sch. uses it in that sense derived from f*dx>i- 
737. 'sUffffUTpov ev zTrryviq ryovr avJp< yvvxixa and the rest of 
the passage Hes. Sc. 273; see Stesich. Fr. 27 Bgk. We 
must imagine Paris and Helen riding in a chariot from 
the ship to the city while the Trojan citizens sing songs 
of love and marriage, and scatter roses , myrtle, violets, 
quinces. Gower C. A. Book 5 tells the story remarka- 
bly weU: 

Paris vuto the queue wente 
and hir in both his armes hente 
^vith hym, and with his felauship; 
and forth thei beare hir vnto ship. 
Up goth the saile , and forth thei wente : 
692. and suche a wynde fortune hem sent 
696. till thei the haueu of Troie caught, 

where out of ship anoue thei straught , 
and gone hem forth towarde the towne: 


706, 7, 8. the wliicbe came witli i)rocession 
ayeue Paris, to seue his praie. 
And eueiy man began to saie 
to Paris and to his felauship 
all that they couthen of worship. 
Was none so littell man in Troie 
that he ne made mirthe and joye, 
of that Paris liad wonnen Heleyne. 

But all that mirthe is sorow and peync 
to Heleuus and to Cassandre. 
1156. For thei it tolden shame and sklandre 
395, 6. and losse of all the common grace, 

401. that Paris out of holy place 

402. by stelth hath take a mans wife: 
whereof he shall lese his life 

715,1305. and many a Avorthy man thereto, 
1171. and all the citee be fordo, 

whiche neuer shall be made ayene. 
And so it fell right as thei seyne: 
70. the sacrilege whiche he wrought 
was cause Avhy the grekes sought 
unto the town, and it belaie, 
and wolden neuer part awaie, 
till what by sleight and what by strength 
thei had it Avoune in brede and length, 
818. and brente and slayne that was within. 
■nd^avra. is Tap" ccvto. along of tliis, i. e. 'like this'. 

742. fzx^vuxov. «AA' ("Epw^) i^uTrriTai liaXa-auq . zai (rx^^ov 

ohv sKTViKm ixvTov Plut. de Am. 4. He tries to describe 
the glance which, for all its softness, pierces the soul. 

743. Syi^ihf^ov avdoq. The metaphor is as yet unexplained. 

Perhaps the allusion is only to the bewitching beauty of 
some flowers. 

744. aXX^ TrufKXivuat Hes. Op. 260. 

750. ys^uv X'oyoq. See Iambi. Y. Pyth. p. 65 hvofjid^xifit Ss rccq 
HUTSfuq cmpaffivjv ts xcci TrXsovs^iviv ' cif/,0M <5f TToXvyovoi 
TTsCpvxavTf. ib. 145 to Trpurov tSv xxkuv — it xuKovf^hvi 
Tpv(p:^, SsvTspov v^p;g, rpirov 'oXs^poq. 

758. The impious i. e. the unjust deed. 

760. eoixoTX tsxvx yovsvtnv Hes. Oji. 233. 

761. si/h^Uav is from Hes. Op. 228 UvSixyiv which Eustathius 


explains by sv&vSUi^v Usly^fft ytxvai ibid. 36, 224, Tli. 
85 is opposed to (Dcoyt^ffi Si^ti^iTt Op. 217, 248, 200 etc. 
The metaphor seems to be taken from the scales of a 
balance. For the meaning see Theogn. 197. 

762. xctXXtTTcitq, is explained by Hes. Op. 223—235 from which 

this passage is taken. Plato calls Phaedrus nciKXiTrait;, 
that is, u'lTioc, TToXXZiv xai zaXuv Aoywv. See Babr. 11 
xx) KciXXiTtciiq a.f/,viTlq eXviluv 7rXy,py,q. 

763. After enumerating the ])eautiful offspring of Justice Hes. 

1. c. goes on to contrast that of v^ptq. There is no word 
either in Latin or English equivalent to v^ptq. See Sail. 
Jug. 41 ea qua? res secundas amant lascivia atqne siiperbia, 

765. vsu^ovcrav h zxxoTi; is the C|3p<v arao-SizAov of Hes. Op. 133, 
239, opposed to SdXXovfftv 5' kyAotci. \. 234. Now 
arao-flaAov is always explained by ^dXXovffav sv urxiq 
(SchoU. and Gramm.) It is clear that this is what Hes- 
intended, and ^sch. accepted as the etymon. 

771. Construe 'an avenging daemon like her parents in unholy 
recklessness of (which works) black ruin to families'. 
Sp^ffoq siSofisvy roasvaiv is like Msvropi sl^oixivvt vifisv 
Ssfixq rSs x»i allviv Hom. Od. last line, and often. For 
^pdffoq compare Hes. Op. 319 cil^uq rot Trplq uvoX^iin, 
Supiroq S' £7Ti TrXovTai. f^eXciivxq arxq is after the model 
of fxeXaq ^civctToq Op. 153. 

773. linvi y vTTsp v^ptoq 'iffxsi iq rsXoq e^sXhtffcc Hes. Op. 215 
where Procl. explains by ixXdi^Trsi. Electra's hut, Eur. 

El. 1140 is TTOXVXXTTVOV (TTSyoq. 

776. uCpveiov 'ilshXov (Rome) Dion. Per. 0. D. 356. Isplv sfftcsv 
eSs^Xov Ap. Rh. 4. 331. In each place the penult, is long. 
The word is also quoted from Antimachus Fr. 87 which 
the Ed. is unable to verify, triiv ttivu %spwv. nunoTViTi 
re x^tpxq '^viTrroq Hes. Op. 738. 

779. Trpoq^dXXii apovpaq {'KsXioq) Hom. II. v. 421 , Od. t. 433. 

782. si jt^vj /Mo7p' sttI Tspfjia ^dXot Theogn. 1188. 

786. i/TTspiipxv' vTTsps^viiTciv, uot ' ovcr' but 'past', Suid. s. v. 

787. ciXXa. loxst fxiv Ttuffiv «ito yXuaaviq 0iXoq etvcii Theogn. 63. 
795. flvjwbv iTTTToyviiofiO'JCi ^Esch. Fr. 238. 

803. O0P iiTroTta-ift lyifxaq ccr aa^aXixq ^ucri Xs uv , o'< Xvypa 
vosvvTsq ktX. Hes. Op. 258, and the passage cited in 
the Cr. notes. There is no doubt of the correctness of 
Heimsoeth's emendation. 


809. Lit. 'keeps the house of the city' as if they were stewards 
of the state in the absence of the Idng. 

812. 'won': lit. 'exacted from'. 

813. UTTO yXuffffviq is opposed to ex, (pfswq Theogn. 63. and to 

5<a ypafjificiTuv in Thuc. and so equal to Cvo /^vyf^vsq^ 
but here it is 'not according to the speeches of the 
two Litigants' Comp. ovtoi Smci^si tuvtx (jixprvpuv vtto 
"Apviq Supp. 934. 

814. uv^po^vviTxq is opposed to raq au^ova-ct?. 

816, 817. See critical note. The literal translation would be 
something like ' Hope , impotent , went in to th' adverse 
unimpregnated womb-vase '. Here we may compare Soph. 
Ant. 615 which stands in need both of correction and 
interpretation: « yap S^ TroXvTrXayxTO^ sXTrig Trxvpot^ 
fisv ovcKTtq kvSpoiv. ■TToXXotq S' a,7ru,TX xov0ovouv epaiTwv 
{TraCpotq Ed. TtoXKoiq vulg.) 'wayward Hope is fruition 
(of love) for a few , for many she is a mockery of light- 
thoughted desires'. 

819. The genuineness of ^CsXXai is unquestionable, and Her- 
mann's ^vviKcii undeserving even of mention. The meaning 
is sufficiently given in the Trans. (ivsXXa, Is. nvsvfio, 
(3f<3a«ov, Kcii ciCpvu 7rpot;ciXXdfjievov Arist. de Mundo c. 4. 
This is very fitly said of the smoke of a consumed city. 

826. 'quum fatalis equus saltu super ardua veuit Pergama' Virg. 
^n. 6. 515. It is needless to add that there is no 
allusion here to any wooden horse. — ufji^l nXsidSuv 
Ivaiv. This is aptly added as part of the description 
for the following reasons: the Sun (A/xj^ of v. 774) is 
then in Libra; and at v. 815 we had ol SixoppoTru^, 
' with no even-weighted scales ' ; it accounts for the storm 
of retribution implied in ^vsXXxi v. 819; and for the 
physical storm which came upon the Greek fleet v. 649 ; 
there was a tradition that Electra the seventh Pleiad, 
mother of Dardanus by Zeus , fled from the sight of the 
destruction of Ilion; it was the time for turning up the 
soil and sharpening the coulter, v. 526, 528. Svaiq S^ 
eua OTXV a '^Xtoq % iv Zvyu Procl. Hes. Op. 384. svr 
Sv nXifidSsq ff^ho^ o^pifiov 'Clpiaivo^ 0£vyov7X( TrivTUffiv 

Sq y\£(0£l^£Ci TTOVTOV ^if TOTE TtXVTOlUV «Vf/MWV ^CoVCTlV UiJTUt 

Hes. Op. 617. iv yxp Tw siq QeoTrpofjiOv Trar^ixxri (pvifff 
(Aratus) (pvysTv rijv 'HAfxr^av x«< /iij VTrofielvai lielv 


riiv "iXtov aA/(rxo|Uf v*iv ' tov y«p Aoif^avov TrcitSu A<b? nxi 
'UXenrpuq ehxt Sell. Arat. Ph. 259. apx^ir^s xpoTOto 
Sv(ro(4£vdm (nXviUSav) Hes. Op. 382, where J. Tzetzes 
Tit^ ^uXovq tJjc yvi^ xvaffrps^s tVi ^hcsXX^. Add. Ar- 
temid. 2. 36 to, acrrpx xsifji.Z'Joq uirnt ^va-hi^ice(; xxi 
TxpxxUi; ffvif^xivovat. J. Tzetzes Post-Hom. 761 to the 
end will also repaj' for perusal. 
829. Athenseus 13. 573 suTshxq xarcc tov Alcyx'^^ov Trsp) iraipuv 
alludes to this use of the verb sursivsiv here, to the 
subject of this pvtaici i. e. Irz^ps/a, and there is an equi- 
voque in sraipuv, wittily substituded for sTxipuv. 

833. For the idea see Stob. Fl. Trep't (pHvov 32, 43, 60. 

834. cp^ovoq' vocryjfjcci ^'^X^^ ■ "** laOtov ^vx^v, u^Trsp loq tov 

ailvipov Suid. s. V. 
839. Sutf^ovuv ayctdv Eum. 302 i. e. 'the shadoAv of an imisible 
being' is a similar hyi^erbole. Compare Meuand. Mein. 

p. 205. TTSpiTTOV o'iSt' S^eVfViKSVUl UyX^OV €KU(TTOq V1V 

sx^ 0iXov (Txidv. 
841. Ulysses is the 0p6vifxoi; ccviip of Socrates, who alone does 

not gi'ieve at a friend's good fortune. 
849. T« iSe TTsp) Tccq TOf^dq ts kcu xavffsn; l^tciaTX ttxvtuv ccttoSs- 

;tf(rfla< ' XfJifffla* Ss aui TCiiq STrulaiq Trplq evict tuv a.ppu(r- 

T^ficiTuv Iambi. V. Pyth. p. 139. sv(pp6vut; goes with 


854. 'As Victory followed me when I went, so may she abide 

with me where I stay'. 

855. The original of this passage is Hes. Op. 371. jWjjSf yw/i 

as voov TTvyoa-ToXoq s^siTrciTUTU uipt,vXoe, xuTiXXovffX. 
865. TOV iJLsv — TOV 3' depend on exTT^jyAov xuaov, and AacrxovTa^ 
is in apposition with them. 

869. sTrXyi^vov. 'ran in a full stream'. See v. 1370. 'swoln', 

without the metaphor, is 'exaggerated'. 

870. XeysTXt Ss xoCi Tvifvuv ax) Tytpvovvtq nxi TvipvovsCq Eust. 

Dion. Per. 561 , and E. M. s. v. 

872. ;^Aa7v« tto sicToq xxi TrxxvTspov. ;c<Tii)v to svSoTspu Mosch. 
Hes. Op. 536. p^AaTva to ttxx^ '*'''* ;uetjMfp<vbi/ IfiXTiov 
Suid. s. V. That it was used for a blanket is clear from 
Theoc. 18. 19 Zxvoq roi ^vyxTv^p vTr^n txv /«/av "xsto 
XXxivxv. ib. 24. 61 tov xXXov utt' xfAveixv Uto %Aa7v:{v. 

874. TTxXiyKOTuv. 'unassuaged' i. e. inflaming and festering 
over again. 


880. rov vpo Tov 0sv'}uv x^ovov Eum. 462 where Orestes is 

speaking of liimself as an absentee hy force of circumstan- 
ces ; for Clyt. had sent him away at nine or ten years 
of age. At that age, because the "Watchman, both in 
Hom. and ^sch., has been at his post only for a year; 
and that she sent him away of her own will is proved 
by Choeph. 913, 914. The story is handled differently 
in Soph. El. and in the Editor's opinion far less skil- 
• lully. Sopv^svoi;' Sopv^svovt; iiocXovv xcCi rovq brru^ovv 
STTi^svuievTCiq. Suid. S. V 

881. 'of sorrows to be mentioned in each alternative'. 

890. The light being Xafji^rijp v. 22 , the stack of wood is 

891. uTitfjisX'^TOv^' Kiciv •/.(^sXyjfjCEVOvq Suid. S. V. ova UTVif^sX^TOi; 

Toi/t; -Ktxlvvovq Alciphron 3. 55. 3. rviixsXsq ' iTrifieXs^. 
rvifycsXi^ffcii ' (PpovTiffxt Suid. s. vv. 
893. piTTcutTi. 'wing-strokes'. So Pvom.Y. 12Q Trrspvyuv pi7rx7i;. 
From Hes. Op. 582 v,%stx tstti^ XiyvpvjV eTnxsvsr'' 
xoiSvjv ^vxvo'j Ctto TTTspvyu-j. 0wvii belongs only to ani- 
mals that have lungs. «/ Ss f/,v7cct to7^ xrepo?? rpu- 

X,S(TIV oZci 7:KViTT0V(Tl TOM USpCi, KUi 11%oi7ff<V ' CCfASXsi CTX- 

dsiffoit ovkSti ^ofji^ovffi Philop. ap. Suid. yixo<;- 
890. From Theogn. 472 ttccv yap kvayxuiov Trpccyf^' avivipoy '£0u. 
So Alciph. 3. 37. 3 aaXov ftsv yecp az si puff tov elvai tuv 
u^ovXy.Tcuv. OToi Ss oiix vTrdpx^' tovto. KpvTrrsiv Ttjv 
avfji0opiiv civaynciiav. 

898. fiovvoysvij^ -naiq, Hes. Op. 374. 

899. Klausen's interpretation of xa* yjjv is very ingenious. 'The 

preceding metaphors are taken from things which simjjly 
give safety or comfort: y.'xi introduces a new set, taken 
from such as relieve from imminent danger or pain'. 
But x«< is proved to be wrong by the passage in the 

901. This is worked out by Catullus 68. 57. 

904. That is , the envy which under ordinary circumstances would 
be roused by the eulogies. 

911. Justice leads him in, and Premeditation does the rest. 

912. Lit 'not overcome by sleep'. 

919. ^xp^dpov (puTo^ I'mviv is wrongly explained by Blomfield 
and others; rightly by Enger and Paley: the latter 
translates 'as if I were some Eastern king'. There are 


not many examples of J/jcvjv used in tliis way, but the 
last line of Danac's lullaby to the infant Perseus affords 
one; T£iivo0i S'luciv (Tvyyvcc^i (ioi 'forgive me as if I were 
a cliild'. This, again, is wrongly rendered by Jortiu in 
Dr. Holden's Folia Silvula? p. 125. 

923. [XY\ TTfoq sfxs TO. TTOHiiXx. uvtI tov TCi<; Tsxva^ Greek Prov. 

Suid. S. V. TTomiXot. TrcuciXyjv Ss icr^vJTCi sx^'^ — jciv^vvouq 
£7ri(psfst — iccii vi (poivt>co0xyiq vi 7roj.(pvpo^u0viq T(civjj.ciTX 
£7rt0sp£( Artem. 2. 3. 

924. aa) 7r£(pvX:/^6 ye ravTU. voistv OTroaa (p^ovov 'laxi^ Golden 

Verses 36. 
927. Sed his (animi virtutibus) prffistarc prudentiam {ffu^pccrvvviv') 
Apul. de Dogm. PL 2. 1. 

929. Atiju6xp<To<; o 'A/B^vjp/rt^? tsXoc ri^v sv^vf^tuv sivxi Xsysi — 

xafl' ijv yuXyi\/Zq xxi slffTuhuq h ^vx^ Sixysi' kccX£7 Ss 
ui/Tyiv — £xj£(TTu Dlog. Laert. Democr. So truly spoke 
the venerable precursor of the 'deus illc, dcus' Epicurus. 

930. eT^rov 5f nal Trpiv . ova civsv ^^fjiov rd^e tt p d^ a. t fjC civ 

Suppl. 398 is a strong corroboration of Prof. Weil's 
933. Lit. 'if you had feared anj'thing, you would have made a 
vow to tlie gods to act thus'-, she means that there is 
no ground for fear, nor for acting as if there were. 

943. 'None more' i. e. in fear of exciting the envy of the gods. 
938. From Hes. Op. 761 as observed by others. 

944. Compare Plutarch's anecdote of that precocious young lady 

Gorgo , daughter of Cleomenes, rov 5' ''ApujTix.yopciv vtto 
Tivo^ t3v o'ik£tuv v7rt>^ovfi£vov (having his icp^vXaq put on) 
^suffciixsvY TlciTsp £0yi . b ^hoq x^lpaq ovk f %f<. Lac. Apoph. 

945. Trpo^ovKov sf^^acriv. The shoe follows the foot like a slave 

supplying it with a suitable stepping-place. An Eastern 
prince might also, on occasion, make a slave lie down 
to be trodden on. Hdt. 2. 107 is something like this, 
uvTovi; Se stt' EKe'ivaiv ETrt^uivovrxc, iaau^Kr^at. 
950. Tolfjibv f^cv ovTbi is Emper's conjecture, adopted by Enger. 
The Ed. has retained the Mss, reading, but no very in- 
telligible explanation of it could be given. It is translated 
as if it were 7r£(i toCtuv ovtu Soxs7 (xot. The following 
are similar expressions: tout) jwev oOVw? Babr. 116, 15; 
Tcivru fisv ovTcc^ Vo-S» Theogn. 31; Golden Verses 9; 
roicivTCi f*£v ^ij TzvT Prom. V. 500 ; tuvtu /xfv ovv 



TcivTvi Plut. de Sera N. V. 7 and elsewlicro. The pass- 
age is not yet emended. 

960. TTiiyxctivicTTov. Lit. 'all' or 'on every occasion, used for 

the first time', so that none need be used twice. The 
meaning of nxivi'Cu., in ^sch., forbids the adoption of 
Paley's interpretation 'ever-renewable', which is object- 
ionable on other grounds, and especially because such 
an allusion implies a lack of cloth to replace the old. 

961. This and the following verse have a double meaning 'our 

house can claim to be rich in purple (blood) etc' That 
idiomatic use of vyrtipx^i requires no illustration. 

967. 'Zitp'tov icvvSi;. Apposition; tov nvva. Tov "Litptov JElian Suid. 
s. v. 'Ia%iiv. £f(p<o$* acTTfuot; kvuv ib. S. v. ^sipiov' 
TOV xvva. ib. xvuv b £f<f<o? kcc?>.ov(x£voi; Sch. Arat. 3'27. 
"Zsiptoi; ktrryip thrice in Hes. 

970. i. e. 'ripens unripe grapes'-, an expansion of hepii or 
Ofz0cix£t; ciUXAOVTCii Hes. Sc. 399. 

972. xuT olxov £(7Tpu0aTo Archil. Fr. For reXstov compare 
^sch. Fr. 31. It means 'with felicity complete as man , 
husband, father of a son and heir'. 

974. Lit. 'let there be a care to thee for those things whatsoever 
they are which thou art about to fulfil'. 

976. The degrees of (po^o^ are litf^u., 'U-joc,. uhz'i^vvi. 'inTrXvi^iq, 
Upv^oi; . ayuv'ia, Diog. Laert. Zeno. The fear of the 
Chorus is a 'presentiment' without any material found- 
ation, unless it be their knowledge of the queen's 
perfidy. The purple spread on the ground was a bad 
omen if you compare Hom. 11. o-. 538 fTjwa la.(poivs'ov 
ciifxBiTt 0UTUV and similar passages. The Spartans wore 
(PoivmiSeq in battle , and were buried in them Plut. Instt. 
Lac. 18, 24; and Arist. in Suid. s. v. 0oiviiclSx. These 
and other omens might be found , but the Chorus speaks 
as if the presentiment was independent of omens. 

976. TrpoaruHpiov is translated as if it were derived from yrpo- 

(TTtir^q and 7rpoffTaTe7v as in Eur. El. 932 al(rxpov yv- 
Mcuicu. -TrpouTuretv yi SufzaTccv. But the other meaning 
is also intended as in Trpoo-Tarnpt'r^? 'ApT£f/,iSot; Sept- 
450 etc. The former, 'domineering over' like a Trpo- 
cTUTVi^ over a ixstoiko^, is the more prominent. 

977. (xciVTtTToXit is formed like IviipoTroKu. cctxKrhq, alluding to 

the diviner's fee; see v. 1261. 


984. rpovi^vy.a-'. Trpovf^'^xro 'advised beforehand' Xen. An. 7. 
3. 18. ^pofivciTxi t/ f^ot yvufjio. 'forewarns me of Soph. 
0. C. 1075. %vi2^oXotq. ^vf/fSoKcv op'^iv (Pcc(7iv' eTrstSii 

aTiizvTyia'eiHq rt a^/jiuivovTci^ Suid. s. V. 

285. 7rapy^yj<T£v. vj ^' wpv) 7riipaf/.£i^y,rcii Hes. Op. 407. t^jpm" 
^yjarcci' 7tapx-/.iJ.u.a-a.i Suid. s. v. The meaning is, that 
the most dangerous crisis is past , since he lias returned 
in triumph from the expedition which was led forth by 
those evil-boding eagles. 

089. vdtrroq' y\ o'U^xSe sTruvoSoi; Suid. s. v. 'home-return' as in 

990. civEv Xvpaq. The phrase was Trpot, Xvpxv «5e<v, and w3a«; 
XfVKrdcit Trpo^ Xvpuv is one of the symbols of Pythagoras, 
who recommended his disciples to practise only such 
music as was of an inspiriting and cheering character. 
ixovulsT. The passages referred to in the critical note 
are Bacchae 71 and Epich. Fr. ap. Hejihtest. p. 15. 
Herm. has also left a syllable short before fiv at v. 
1459 without giving the reader notice; and he has so 
rendered it in his metrical translation 'hei memorique 
etc' In this palpable error he is followed by all editors 
except Heimsoeth. 

996. reXscrCpopoK; I'tvai:;. An astronomical allusion: as the sun 
and moon by repeated daily revolutions accomplish the 
period of a year and a month, or any other comple- 
ted cycle. 
1008. Trpo ;cP«A««''''wv onvov is 'a shrinking in defence of, that is 
'from a desire to save the wealth'. The preposition 
has this meaning both in Greek and Latin. 
1011. 7rpo7:a:, ^ofjiot; is from Hes. Op. 687 f^ij^ stt^i vyjv(flv cLttuvtu, 
^iov noiXyiffi Ti^eaiui. 

1014. 'Sinks', in the Translation, is an active verb. 

1015. ii.fji0iXci0u^ sxo\J<rci TpvCpyti^druv Alciph. 3. 60. 3. 

1016. sTTsrstav- See V. 2. Lucretius 5. 1364 uses 'tempestiva' 

with this meaning 't. exaraina puUorum' 'swarms of 
young shoots in due season' Munro. There is a side- 
meaning of i7ry]£Txvuv 'plentiful'. 
1021. eTTue't^uv. £<rri Ss jcoa — ottov aui, 7rci^v\ acci voay.fjixTCi Tivcc 
u0vyi!Z^ov . ut; (pxalv . £7riiSo\iT£<; w? aAvjflw?. nx'i slxo^ 
evTsv^sv TToQiv TovvofjiX TOVTO sU f*^ffov Traps XviXvieveti 



TO Tv.c, sTii^ilv.c,. Iambi. V. Pyth. p. 96. yy ykp alru 

Toiit; KCif^vovrxi;. roiph. Y. Pytli. p. 96. Kuster's Ed. 
1023. Twv 0(ii/xsvuv. Ssv ^sf^it; s'ipysi JEsch. Supp. 38. 
IU'24. Tlic story of the death of Asclepius by a thunder-stroke 

from Zeus is told in a fragment of Hesiod, p. 319. 

D. Heyne. In Plnlost. Her. p. 146 Boiss. Palaniedes 

says to Cheiron y.ui HKXuiq t}) v7:spiTo(pov jov TYiq Tf%vv)? 

ci7rv,j^^-/iTxi (isv AT*. a^>i;c 5 J) T i; < 5e Molfa.tq. icul 

}t^£lV civ TO, ' AcT'/cX'/iTTtOV £( f^YI KTX. \<\\QVQ the SchoL 

ii,? Tov hfifffiov Twv Mo<pwv y, XTuXvovr cc utto^uvsTv 

TOV 'A7X?^^7riOV. 

1U26. Mo7pa. fiolpuv. In the temple at Delphi there were statues 
of only t\Y0 Moerffi Plut. de Ei ap. Delph. 2; for 
Eit^xffjLsvvi SiTTui xui XiyiTcn nal voiiTxt' h fjisv yccf 
sariv ivipyeix, v\ V ovalcc. vt Ss scar' ovffixv soixev s'lvxi 
(rvfji.7raarx i) tov KOfff^ou ^i^^Z^ ktA. Plut. de Fato 1. 2. 
i. e. one is the divine being who decides the lot of each 
created thing, and the other the operation of her Avill 
in each individual instance. This is fieoAoyocw? or tcxrct 
Tx OpCpmx, and was adopted by Plato. The meaning of 
this passage is ''if o ri?? 0va-ewi vofAo^ {M.o7px or e<- 
(/.xp/xsvyi TX xx^oXov (TvtxTTipfXcif/^xvovffx) did not deter- 
mine that the fate, '■f^olpxv', of the individual, here 
Agamemnon , should gain no advantage from any inter- 
position". The first is 7rpoviyovf^£vc.:q 'antecedently' as 
containing that which operates universally to xx^oXou, 
the second is IjrsjMfvw,; 'consequently', the application in 
particular cases, to xafl' iizo^iaiv, ibid. c. 4. Kiip also 
has this double signification (1) Mo7px, and especially 
as the Death-goddess ; (2) f^olpx, for in the ^i';^o(rTaff<a 
of ^sch. the xy,p£ of Memnon and Achilles are weighed 
against one another. The Scholl. wrongly explained by 
4/!.;^a5 and censure ^sch. u^ sSetxTo 0xvXu(; AlffxyXoq. 
They did not understand him. 

1027. ttXsov (pepstv. Usually ttXcov f%f(v or Ttotslv as in Plato 

Apol. 2. end , and fcsTov f%f*v. 

1028. i. e. 'my heart would prompt words faster than my tongue 

could speak them'. 

1031. ivfxx^y^q: Hes. Th. 629, 635. 

1032. £>CToXv7r£Vff£tv ;;taAf5rbv ttovov exToXvTrsCaxq Hes. Sc. 44. 


This metaphor is suggested by the name kAwSw, and 
perhaps TiTu.y(/.£\iu. v. 1025 implies "ArpoTo?. 

1033. ti<ii7!V^v,ccn KVfiwc sctt) ro ey. fztupov CTTnvdy.fOi; 0vaiiJ\iTCi 
l^eyciXyiv (pXoya. xvx^'xi Suid. S. V. 

103G. xfjiviviTu^. The latent meaning is 'independently of the 
f^yjvn; TinvoTTOivot;' of V. 155; so in %£pv<(3wv there lies 
concealed 'the act by which Agamenmon's sin is to be 
purged away'. 

1038. ZfD? Kry.fftoq ov y.xi iv toT< ru^is'iotc iSpvovTO w? ttXovto- 
SoTyjv Suid. s. V. Her second meaning is nXovrwv a 
surname of A'lSi^q. (5ufx.Qv , as a victim to be slain. 

1040. Heracles also went down to the chambers of Hades, 

1041. Lit. 'being sold took heart to touch the slavish barley- 

dole', f^cc^cev' TO fvjpbv Kxi ffTSffOv xpriStov J. Tz. Hes. 

Op. 588. it was black bread, as is evident from the 

proverb Aei/xi?iv f^ci^tnv (pvf.cij aot ' Trxpoi/xia stt) twj ixe- 

y /.Xx v7tKrx,^ov//.£vi>jv. vi b o"Tpt/0vb$ apro^ Suid. s. v. 
1043. uXx/jv jUfv ycip sSu^i-v 'OhviJt.7rioq Aixn't^^flfft, vovv a' Afjiv- 

dccovi^ciiq. ttXovtov Ss Trep ' ATpe'tlyiatv Hes. Fr. p. 317 

D. Heyne. 
1045. arci^f^vi , i^'tk fo"?"^* crxo^voq rsnTOviai] ^.7rof&:v(rx ra t,vXx 

Eustath. ad Dion. Per. 341. kxtx ard^fAviv' bpSw?, 

cixpt^uq. Sch. Theocr, 25. 194. 
1047. Silence Trxpci ys roTq t7o(pKTTx7t; meant refusal, and not 

consent, Artemid. 3. 24. ore xxTeTrxv^xTo ttoXAx sIttuv. 

Plut. Apoph. Lac. Agis 9. 
10(38. i. e. not deemed worthy of a reply. 
1075. See Plut. de Ei ap. Delpli. who cites Pind., Eur. , Soph., 

Stesich. in proof. 'The god of Gladness' Byron. 

1081. 'Ayi;<fO$ ^£ sent m'uv slq o^i) Xviywv ov laTU,(n Trpo tuv 

fli/poiv. Tov Ao^'txv ov TTfO Tbiv ivfuv eaxaroq iSpvovro 
Suid. S. V. uyjixL ccyvuvc;' b Trpo tuv ^vpoisv l(rTcify.£voq 
iv crx'^f^^'^i xiovot; ^Uf^coq E. M. S. V. 

1082. ov i^oKiq. 'non parum' Herm. 

1090. (Tvv'tsTop'jt. is equivalent to awnlvlxv. 

1091. apTavYi '/i sx toov y.xXojSioiv xyxovyi E. M. S. V. 

1092. (r0xye7ov ' to tov x'if/.:iToq dsKTiKOv xyyslov Suid. S. V. 

Paley compares civ^poxTove~iov Bekk. Anecd. 1. p. 28. 
0avoppxvTy,piov is aptly changed from TrsptppavT^piov 'a 
place sprinkled with lustral water ' to ' a place sprinkled 
with the blood of nmrdered men'. 


1294. Lit. 'she hunts those whosesoever blood-shed-by-murder 
she may discover'. 

1103. aCpspTQv. ^sch. applies this word only to that which is 
superlatively bad; he knows no stronger word. 

1105. h'i^yot; 'iSpts^ elfxev Hes. Sc. 351. 

1110. Lit. 'hand after hand (thrust after thrust i puts forth its 
outstretching'. By comparing Prom. 777 Trporeivuv 
aiploq we see that the meaning is 'making an offer to 
strike '. 

1115. The long broad mantle which Clytemuestra is about to 
throto over Agamemnon is liarvov^ and she is ^pxv? 
because she is like a stake holding up a net. S/ktuov, 
(Tuy^vvi. (ioXoi; are the same in Babr. 8. 4, 6, 8. apxv<;' 
TO iyipsvTiicov S'lXTvov (in its abstract sign.). exreivsTxt 
VI varipa. a-vXXa^yi ettI t^i; opi^q Suid. s. V. It is shoi't 
here, at any rate. «to toV s'tpyai E. M. s. v. 

1118. xuTciXsvcriiji.ov' tow u^iov tov xuTCiXsva^yivcti sItts Aeivy.px,Oi; 
iv Tu KciTU. AvKovpyov Suid. s. V. 'ut cuncti conclama- 
verint lapidibus obrutum publicum malum publice viu- 
dicari' Apul. Met. 10. 6. 

1121. Twv y'Up (po^ivfihuv rk uvu Xci(puif^e7 Arist. Probl. 4. 8. 
apoicofiaCpyiq expresses no property of jTxyuv^ but the 
effect of its action, Spdf^s , upon something else, viz. 
the colour of the face. With a transitive verb the pro- 
leptic case is of course the accusative, and with an 
intransitive, the nominative. So in Choeph. 185 S'l^ioi 
TriTTTovcrt (TTs/yiveq, the effect of the rush of tears is 
that the eyes are left dry. 

1123. ^iov ICvToq. Translated by Lucret. 5. 987 'labentis lu- 
mina vitas'. 

1127. No translation is worthy of the name which does not 
preserve the obscurity of the oracular language. The 
dark-horned implement is the sword; compare such 
expressions as mXaivoiq ^iCpscnv Soph. Ai. 231; but if 
she is a cow, v. 1125, the sword is her horn. 

1130. Perhaps ^iffCPxToy^u/^uv axpoq like Trpo^ciroyvuf^wv uyxiog, 
V. 795. 

1133. TO TTXpov 01 av^pooTTOt xxxoSciifjiovuvTsq opSffi kA xxxovq 
hviipovq ff'/iixu-DTHioiiq Twv sveffTUTUv nxxb:v Artcmid. 4. 
21. A man in trouble went to a soothsayer with feel- 
ings like those of a person who goes to consult a phy- 


sician, knowing that he is seriously ill, and in fear of 
what he may hear because of the nature of his jmin. 
In the M. Schol. fKfp;;to^<fv3<$ (on going in to the temple) 
is sound, (it is changed by Weil and Enger) ; but (puvepcc 
must be changed to 0o^i(ik with Enger, a change ant- 
icii^ated by the Ed. 
1138. 'thou' Clytemnestra, 4iim', in the next v., Agamemnon. 

1144. uf40i^xXTi. The meaning in this passage is that given in 

the Trans.; 'fecunda poenis' is only a part of the 

1145. She felicitates the bird upon its happy lot. 

1149. uf^Cpy.itei Sop) in the loose language of prophecy means 'a 
two-edged blade'. The oracle about Cleomenes, Hdt. 
6. 77, has Souft oxixza-iilq , which neither Herodotus 
nor Pausanias, 2. 20. 7, seems to have understood. It 
means 'bound in wood' for Cleomenes died iv ^i/Aa, 
ib. c. 75. 

1153. Suid. s. V. ofjiov quotes Iseeus for the signification 'simul'. 
but this is too tame for ^sch. 'dpfl<c$ 5e «uAv)t<j<05 vo/xoq, 
ovTW aciXovf^svo^ . oiov evrovo^ xcii x^UTCtcnv e%wv Suid. 
s. V. vjt/o-c //.iyci T£ Seivov rs opfi<« Horn. 11. A. 10. 

1156. This is Casandra's answer to the question 'whence etc' 

1158. aiovxi;. st' viioivTt 'Zxce.t/.dvlfu II. 5. 35 etc. 

1159. rpoCpxJq. Compare J^sch. Sept. 3U9; Supp. 856. Arist. 

Probl. 1. 13 vi oTi TO vSufj yiviTai Tpo(p-/i] Procl. ties. 
Op. 735 o( TraXuiol xa) T«<r«v f^iev xijv twv vidrcov (pvjiv 
u<; Tpi0if*ov Kxt xv'^y,Ttxyiv tuv (pvasuv Ispctv ivoixt^ov 
elvxi TUV i^uoyoMUv dewv . (jCccXiaTX Se tov^ xsvuovq tto- 
TXfjiovq ktA. So Sch. Hes. Th. 347. 

1168. So Hecuba, Eur. Tro. 1242, fjcdTviv S i^ov^vTovf^iv. In 
xKog , £7r/px£(Txv , TTxieTv . (apubvovi; there is the metaphor 
of a physician's unsuccessful treatment of a patient. 
%5cv) TTfAw Prom. V. 282. As soon as the deUrium of 
her fever subsides she too will sink to earth and die. 

1178. fx xaAi/itcjMaTftjv, that is with her face concealed by a veil. 
There is no allusion to the unveiling of the bride. 

1180. The description is based on Solon Fr. 5. 17 foil., which 
may be translated: 

" suddenly 
as a wind instantly scatters clouds 
in spring: having stirred the billowy unreaped sea's 


deep water, and ONcr the wheat-bearing earth 
ravaged fair farms, it arrives at the gods' abode, 

high heaven, and makes us again behold clear sky; 
and the sun's strength shines over the boundless earth, 

beautiful , and one can see a cloud no more : 
sucli is tiie vengeance of Zeus; not in each case, 
like a mortal man, is he moved to wrath. 
The oracle, %p>)o-iMo$, contains the denunciation of the 
vengeance, and, therefore, the same imagery is employed. 
But ^sch. , for whom no language is rich, grand, and 
graphic enough, introduces a second simile, and the 
wind becomes a monstrous wave which sweeps the deed 
of vengeance into the sunlight , so as to be most clearly 
seen, vjr' alydq' uto tov Trs^uTitr/xhov ks^a Suid. s. V. 
1189. ^poreiov ciJfxx. The drink of the Erinuyes, Eum. 264 foU. 

1193. oq Tt" KX(Ttyvy.rsio eoV ava ^sfjivicc jSa^v^j Hes. Op. 32G. 'tori 

genialis calcato foedere Apul. Met. 9. 26. 

1194. Another argument in favour of xvpS is the repetition of 

the word by the Chorus v. 1201 KvpsJv Xeyova-xv 'hit 
the mark in speaking'. 

1196. ia/yic.pTvpsJv (pua^ to Xsystv ovx ccTrsp al/TOi; Ulsv kXK' aTrsp 
STspuv yiaovcTs XsyovTuv' ixfjixpTvpix yarp ysypxf^f^svyi 
civa,ytyvu7<i£Tcii, otuv nq ^ TsXsvT'/iaciq Ji ^ vTrspoptoq 
Suid. s. V. and E. M. s. v. It means , therefore , to 
read the affidavit , or deposition on oath , of an absent 
person. So Eum. 461 Xovrpuv i^if^aprvpsi (povov, 'bore 
witness for Agamemnon in his absence'. 

1198. The passages are Hes. Op. 802. Th. 232-, 784, 792. There 
is not the slightest excuse for adopting Ttiiyi^x. 

1205. or 'is more jjrim'. 

1206. Lit. 'he was a wrestler'. 

1218. Why should not an inspired person see something in the 
appearance of the two children from v.hich to infer 
that they had been killed by a relative? 

1228. f^KTyjTeiu i5f yi slq tu. ^ACppoyitrix xxpcitTia Suid. s. v. [isvsrol 
6£oi. E. M. derives it either from (xuslv or from 

1245. Lit. 'I run falling out of the course'. 

1246. Observe the metaphor in e^64/£<rfia< (autopsis, and a phj'- 

sician's visit), aotfiviffov 'lull the pain', nmuv 'the god 
who relieves pain', and Xo'yu. ttx^.x 7rp:a^oitiuv for ttMsi. 


1251. yTop7vv£t' sTotixd^st Suid. s. v. 

1260. 0ccpf4Ciy.£ici Is . otccv ltd rivoq (rxsyxaixq (cookery) flavarvj- 

(popOXJ 5oflii TKTl Six (TTOIXXTOq Suicl. S. V. fjiCiysix. 

12G1. f4.icr&dv. fxia^u/xx' b f^t(riog o sruifiy.ot;. kx~i eraipucov 0x- 
(Txova'si slvii f^iff^ocfid Suid. s. v. TreKavoq was o tw 
lx,dvT£i Silofjievoq fM(T^oq ojStAo? Suid. S. V. TreXxvoq. The 
payment for the aifront of bringing her, 'for her pass- 
age', does not come till v. 1263. 

1263. i. e. 'what she had paid in mortilication for my passage 
here '. 

12G9. The Trans, shows that Enger's correction oCxSCuv is not 

1272. Lit. 'not with even scales untruly' i. e. 'untruly, without 
any doubt.'; construe 'mistakenly derided'. 

1275. ixTrfd^uq. This is much the same as sxlvm sf^s v. 1269. 
sK^iSxffKsi is 'unteaches' Soph. Ant. 298. 

1278. xTToxTsivst (Clytemnestra Casandram) fiefjww tw ttsKsicsi 
Philostr. Imm. KacravSpx. Trpoff^ayf^x is the jet of blood 
from a victim's thruat. 

1281. The Spartan mother killed her coward son and said ova 
if/hv TO (pirvfxx Plut. Apoph. Lac. She meant that he 
was his father's child and not hers, (plrvf^a in ^sch. 
is the child of the father i. e. son. ^psf^fix is the child 
of the mother i. e. daughter, as in ^sch. Sept. 182, 
and ibid. v. 792 TTxTlsq /Mjjrepwv rs^pxfjifAhcii needs no 
correction for it is equivalent to xopai, as the Ed. has 
already shown at Chocph. 502, o'lKTsips flijAuv apcrsvoq 
fi' bpioV yovov 'pity the female's offspring (the daughter) 
and likewise that of the male (the son)'. iviXva-Tropoq 
yevvx Prom. V. 855 is 'a brood begotten by the female, 
the mother's children, i. e. daughters'; so the same 
daughters call themselves fltjAuyevsJ v. 29, but the sons 
of J3gyptus are kpffsvoysvvi v. 818, begotten by the 
father. This is a great point in the Eumenides v. GOG 
where Orestes says that he is no more ofixif^oq with 
his mother than Agamemnon was. To Arist. G. A. 4. 1 
cited by Klausen, and ApoUod. 1. 7. 2, Plut. PI. Phil. 
5. 7 cited by the Ed. add (pirva-xr STri rod TrxTpoq rihffiv, 
£7r1 Ss fiyjTpoq ovxert , xXKlc ysvvvitTxi Suid. S. V. 

1284. 6e5v i^syuv opaov Hes. Th. 784. 

1285. vTTTixfffix is 'a lifting up of the hands, with the palms 


uppermost, in prayer'. See Prom. Y. 1005 and x^^p- 
oTovovt; Xtrdq Sept. 173. The meaning is that Aga- 
memnon, as he lies expiring, will either lift or try- 
to lift his hands with a prayer that Orestes may 
avenge him , or that the gods will so interpret his dying 

1290. All attempts to explain Trpd^u are futile. It is rendered 
in the Editor's translation as if it were a repetition 
from Trpu^uaccv w? sTrpx^sv V. 1288. The best suggestion 
is Enger's, but it is imperfect until the existence of 
Trpd^ui is explained, for that word could hardly be a 
gloss on TX-zicoiixi^ which would rather be uto/ksvw as 
in Suid. s. v. 

1293. u.7(Pcclci(TToq. a-0xSci^siv Iva^xvarslv Suid. s. V. 

1297. ^SYiXarov ^ooq. to 5e lepslov xvTOfietTov tu ^ufiu vpo^sitr- 
TVjKsi Philost. Her. p. 254 Boiss. T&jy fvyevwv o<xe<bv, 
^thyiixuv Xsysi, Trpoq tov TroXsf^ov xx) Savarov opovsiv , 
uq hpeici Meineke's Men. et Phil. Rell. p. 531. 

1299. iiXv^iq. K.(ipv sfjiTryjq ^ on u.o7px ttx^eTv . ova efffl' VTrci- 

Xv^tq' o,TTi Se fxolpx ttx&sJv , ov t< Ss^otxu Trct^stv. 
Theogn. 817. 

1300. Twv v\ ttsi^u Ttpsa^tVBTCii Pint. Apoph. Lac. Lyc. 

20. 'obedience to rulers takes foremost rank', (ol ccXXoi) 
0iXo\]^v;(^ovffi (Mey(^piq £(rxuTov. Suid. S. V. 0iXo\l/vx,^(;xvTa. 
A person condemned to die values most highly the latest 
reprieve he can obtain. 

1301. The day of sacrifice is come, and I, the appointed vic- 

tim, shall gain little by flight from the altar. 

1302. They wish to comfort her by expressing their sense of 

her courage. Heath's transposition of the two next 

verses was very perverse. 
1305. Tiq TTXTSp' ulvy,a'£i' si i/,vi y.axo^cclixovx rsavx •, 'itruq stt) tuiv 

Trpoyovaca avSpci'ycii-/,fx.xTcc 7rpc(p£p6vTtav. Greek Proverb 

in Suid. s. v. 
1313. She sings her death-wail in the palace, v. 1445. She 

here goes up to the door and starts back with a gestui-e 

of loathing. 
1311. TOffxvTyjv ^v(TuSixv £i,S7t£f/.7riv uq ov^sv twv ev Tci(poiq 

SiaXvisvTuv iix(p£p£(v. Suid. s. V. M.x'^i(yi7vo(,. 'ghostly' 

because TpeVt* implies that a thing is either actually 

seen, or may be conceived as visible. 


1316. ^dfj.'jof) is sound, so that wc need not think of fl^iM^v' o;i«?. 

U(Mx occurs in Hes. Op. 350. The line is sufficiently 

explained in the critical note. 
1820. iyrf^svovf^xi is exactly rendered in the Trans, kkts^- 

£vuf^svo\> Choeph. 706 is ' hound by my relation to him 

as ^svoq\ 
1822. flpijvov Xsyiiv. Xiyetv xoiScct; Trpo tov flaveTv Soph. Ant. 883. 

The word pijo-fv betrays the Grammarian •, see Sch. Soph. 

Ai. V. 815. 
1328. Prosperity is the outline of a picture ^ adversity is a 

wiping-out of that outline. Thus the state of man at its 

best is but the shadow of a semblance. 
1331. anofieaTov. Theognis says the same of wealth and wis- 
dom, V. 1157. 
1333. xTrsfJTm. Crying 'hold, enough'. 
1338. lov S6f/,ov sl^aCpixuvs Hes. Sc. 45. 
1340. sTTiicpavxt T?! iC£<PxX)fl xarcivsvaut Suid. s. v., hinting at 

a root ii^,pci. 

1354. STretS)^ ^puv axTu^p^coa-xi (ppsvi Choeph. 512. 

1355. uj.ciff(7ovT£^ has a double meaning ' striking with the sword' 

and; 'striking notes on the lyre' from the phrase 

apxaanv Xvpciv. So (Tvuxelci. 'signs of tyranny', and^ 

probably, 'musical notes in score'. 
13G4. Lit. 'death wins the day'. See note on v. 10. 
1370. Lit. 'I flow with a full stream swoln by tributaries from 

all quarters'. 
1374 f5 icuTiKXs TQv ex^pov' otxv S' vTrox^tp'oq fAfli;i T7(rxi vtv 

7rpo<pcicnv fxy)^sf/,iuv fle/Wfvo? Tlieogn. 363. 
1379. Lit. 'verily in time at least', but none the less surely 

because late. 
1382. fT%f 5f ^fpcr'iv V%6i/<r<v afji.0i^Xyi(7Tpov Hes. Sc. 215. 

1390. spefjLvlq has the same root as epfjSo? and this probably the 

same as ipsviu and Latin 'rub-er', the red of the 
western sky, 'furvus' belongs to the same root 'ruf, 
the colour of the infernal regions. 

1391. ^sS^SoTx Hes. Op. 318. 

1392. ycivoq' vSup, xccpjAU,. E. M. S. v. yiyuvuij^.svoq. xdXv'^ is 

the bud of a flower before it blows, or the sheath 
which contains the ear of wheat, o-itou Ix^oAjjv. &ov- 
zvS'i^y^. Ztxv h (TTXx^^ TJ?? ycdXvxog mCpCyiTCit Suid. S. V. 
(fiToq. From Hes. Sc. 398 ^/c^o^ ^vi xsyxp^^^^ ""^p"' 


•y^ux^i TsXs^ova-t, rove ts ^spst o-tts I pov(r iv. Lit. 'at 
the bringing-to-bed of the wheat-slieath '. 

13r»8. Tute hoc intristi : tibi omne est exedendum Ter. Pli. 2. 2. 5. 

140G. x\vTX %pyu. 7repi$povo<; 'R0cii(TTOio Hes. Sc. 313. 

1407. 'what poisonous thing solid or fluid'. e| ccXbq op/xsvov is 
an allusion to the old belief that rivers are formed by 
the ijercolation of sea-water through the earth; as in 
Homer Ocean is the father of rivers, and Lucret. 5. 
269 partim quod subter per terras diditur omneis. 

14u9. She has put on the sacrificial incense in the form of frenzy, 
a side-meaning of ^Coq, and has thrown off the curses 
of the people. So she is like a victim ready to be 
sacrificed in one respect, and unlike in the other. 

1420. kyopviq sttcikovov Hes. Op. 29. When applied to the gods 
it means 'hearing propitiously'; in a forensic use, 
'umpire', or, 'judge'-, generally, 'a hearer'. Mosch. 
Hes. p. 15 N. Heyne; Theocr. 8. 25; Clioeph. 080; 
Eum. 732. Callinus Fr. 236. 

1430. Lit. 'pay for blow (given) with blow (received)'. 

1434. The house of Fear is opposed to the house of ^gisthus. 

1438. (Povsiiq iJLViTpoi; rviqls Eum. 122 'tliis mother's slayer' Clyt., 
speaking of herself. 

1444. nvuvoi i^eydyC I^ttvov Hes. Sc. 316. hvkvoi; ov Trporspov 
(P^eyysTXi si f4ij Trpoi; tu oiTroiv^cncsiv ? Artemid. 2. 20, 
where Reiffius quotes Paulinus Vidalinus in praise of 
the musical and charming notes of the swans in Iceland; 
but the story of their singing only when about to die 
seems to be fabulous. See the passages cited by Blom- 

1447. 'Brought an additional relish for the luxury of my tri- 
umph, as agreeable to me as the pleasure she was to 
afford him in secret would have been to him'. 

1452. As if he were twv o-xaS^wv xvuv as at v. 896. 

1454. o!.7r£0&ta-£v (Sfov. civSpaq a5TO05<o-f<e ^xXaaax Hes. Op. 664. 
But «5rf06<(7fv |3<ou is an expression so strange as to 
defy all explanation. It is usually translated as if 
ci.7r£(p^iff£v were the exact equivalent of ^TwAeo-ev, an 
unscrupulous procedure which the Ed. has imitated 
most unwillingly. For the metre forbids our ejecting 
(3/ov with Karsten ; rather a supplement must be obtained 
for the antistrophic verse. No well-trained ear can 

COMMENTAia'. 221 

endure the trochaic monometer witli monosyllabic clau- 
sula. It must be either an ithyphallic or a dimeter 
catalectic. There is a corruption; and probably ccTre^^iasv 
is a gloss. 

1459. aviTtToq Hes. Op. 728. 

1460. Probably suggested by Horn. II. 2. 137 «/ ^ xXcx^t £"^r 

ivi pLsycipotq TroTiSsyfisvat. 

14G1. iftfivda-TsvToq. anv/.tTTsvTx, Metrod. Fr. V. 180. Such al- 
lusions to the "meaning of proper names are very 
common, and many instances are given in Dilthey's 
Cydippe pp. 36 — 41. Perhaps the first two lines of 
the Iliad may be added, for 'A^'-itotq axysct is equi- 
valent to a-xv, Xxol^. just as 'Oli.(7(T£vq is the hero 
against whom Poseidon u^Cco-xto , and the selection of 
the names, like that of Helena and others would be 
ascribed to the foreknowledge of the daemons who sug- 
gested the names to the minds of the parents; as, in 
the case of "O^vtra-ivi; . to Autolycus by reminding him 
of the hSCffffsix, or enmity, which he had himself in- 
curred. Alyxiuv\ Kvh'i yxiuv II. 1. 404 is another; 
Yirgil gives several etymologies, e. gv. 'cura pe>i7on 
struere et flammis adolere Fenates' ^u. 1. 704. There 
are also cases like 'qua semita monstrat' which shows 
that Yirgil took semita to be connected with sv^pLX^ 
ffiffjiaiva, 'the road which points out the way'. Here 
we may connect Soph. Ant. 990 which up to the present 
time (Dind. Poet. Sc. Gr. 1868) has appeared as a-Jry, 
Kf'Aeufic? ex TrpoyiyviToV ttsXsi , which no one can translate. 
It should be xlrii ksXsv&o^ xtA. 'a road, which is a 
sufficient guide to others is itself travelled by a blind 
inan by means of a second guide'. It is plain that if 
Tirgil's notion of the primary meaning of semita has 
been correctly pointed out. it is not of the smallest 
importance to the reader of Yirgil what philologists 
may decree to be its root. It is of some importance 
to them, but not to scholars. ol^Ci; 0v/.x yivxncuv. 
Try fix fjLsyx ivyiTolffi . f^er' xv^fxai vxtSTxcvfft; Hes. Th. 592. 

1468. $i(pvioia-i is exactly equivalent to Svo7v ixea-i. 

1470. 'Piule dispensed by a woman, and prompted by a spirit 
like thine own ; who , after throwing thine antagonist . 
savagely faUest with all thy weight upon him'. 


1473. fjCY rot e^s^ofisvr xp«^?f \zKspv^a xopuvvj Hes. Op. 745. 

wqTTSf Oi xSpaxe^ Trzfeipevovrs^ s^ofutrtro'jfft roii^ rZv 
vfjtp£v o^p^xXfiov^ Plut. Perd. Fr. 27. 

1474. Predication by iuvocation, as often. 

1480. *;c«p. ixiipoi' TO irfTnyo? aJfiO. Suid. S. v. Xstpuneiov 
f Ako? ■ TfxvfAX Sivtvsxii^ <;(^wpj;^ sxxpTvov Suid. S. V. 

1482, 3. ahsTq. ulvov (alvov wrongly, in Didot's Edition by 
E. A. AJirens). attvo^ is 'an allegory' aTvo?' Ao>o? wa- 
poifiiu^vic' xivoQ ^ix^ipet ixihov tu tov aTvov /jlvj Trpo? 
TTxIix^ aAAi av^pi? -zsTroiyjcr&xi xxi fxii "^po^ ^v^xyuyixv 
fjLOvov . a.X>M xx\ TTxpxivseriv s^^t rtvu Suid. s. Y. Hesi- 
od's lines about the hawk and nightingale are an xlvo^ 
Op. 206. 

1486. From Hes. Op. 667 iv to7^ yxf tsKo^ itrr^i-j o/jlu^ xyxiHv 
TS xxxuv Tf, and Thcognis 172 ov n arsp huv yiyverxt 
xvipuTToi^ . out' xyM\ 0VT6 xxxx. So Cleanthcs, Hymn 
to Zeus, T. 15. But Pythagoras according to Iambi. 

178 XV£S£lt;£V OTi al Sfl< TUV KXXUV XVXlTlo't £iffiV. HOW 

he proved it is not told. There is a sentence in Seneca 

'quidquid facimus mortale genus, quidquid patimur 

venit ex alto'. 
1591. sTTiXByii' irpoc tc7? ilpymhoi^ (pyffiv Suid. s. v. 
1501. kXdaTwp. xXxaropx^ xa< TrxXxfivxiov^ ovofix^ovirtv w? 

aAtfCTwv TtMi^v XXI TT xXxtuv (jLixqixxTuiv fiivyfjiXiq exe- 

^lovTx^ Plut. de Def. Or. 15. 
1507. 'Whence, whence would he come? Io-t; to /ttlv ttu Aupiov. 

Tt^SfxeVOV XVTt TOV WoSiV Sujd. S. V. TTUfiXXX- 

1526. xvx^ix xtTo tov xyu a|w «?'0?' «^o iJLSTx^opxc, twv 

ITTX^/iUV Ty,V Vo-JjV fOZ-ilV EXOVTUV E. M. S. V. 

1534. jtaJ' 5" ap' kv ovfxvoiev ■^ix^xq /SaAfv alftxToetrcx^ . ayifix 

TiiiU Hes. So. 384. 
1539. Iv xppyxTottri iof^oifft of the vase in which "eajt^ was 

confined Hes. Op. 96. 
1544. ^uvTx ^XxTTTuv (MYi vExpov /xB ^(vjve'iTu Babr. 14. 
1547. In prose sz-xtvct; £7TtTx0ioi;. Ix-^xi' sTn^xXilv Suid. s. v. 
1550. 5rov)5ff£<" 'perform its task of praise' as at v. 354. 
1562. av $£ Tpe0cvTX tovtov rpECpeii; Philost. Her. p. 12 B. 
1566. x(pd\ifxi' 7tpiqxoX?Siaxi Suid. s. v. exeivu o Sxifiuv xtx? 

7rpo:;yJ4>£v Dion. Hal. 7. in Suid., of Kegulus. 
1574. From Hes. Frag. p. 314 (D. Heyne) xxi xtbxvuv liolpxv 



1579. ixi/xovit;. 0CXxic£^ ^vyruv avSpwTWv, o'i pa (^vXdaaovirlv ts 
I'lxa,^ xcci ffx^TXta, spy a. Hes. Op. 123; 2.52. 

1586. "Ep<vu«v C0UVTO-J afi0i^XviffTpov Soph. Trach. 1051. 

1585. Lit. 'being disputable in his rule' i. e. liable to have his 
claims to the throne disputed. 

1588. sUpsr' iv AiraT? ^sch. Supp. 270. 

1590. The following passage is ascribed to Hecatteus by Natal. 

Com. 9. 9, cited by Klausen, Hecat. Fr. p. 157; Sv 
(Atflt) nvTol (o( Avvcdovo^ Truths q) xxAfVavTf^ sttI ^svix. 
ivx t5v eTTty^upiu'j TrxiSzptaiv ff0dTTova't xxi tu (Ttt Xclyx^v u. 
ffvfZfii^u'jTs^ Txpi-dsvTO Tyi TpxTTstM,- tcZto Is ZlV^ 
iyvuxw^ X2( fjtvffsix^s^t^ t^v (jlsv rpu7rst,a,v xvirpe^/sv ktX. 
If it is rightly ascribed to Hecatseus ^sch. imitated 
him in several particulars. 

1591. The spurious verse was clearly made up of glosses. (Truriip 

V. 1590) 'ATpfv^ {eUvfiug v. 1592) ^rpoiCfiuq r 0iXui; 
(rufiu V. 1592) Tarpi So Enger and Schutz. 

1594. Ta^vpv) are the joints attached to the feet i. e. the toes. 
Xipuv uxpov^ xrsvuq is in the style of Hesiod's TsyT- 
Q^oto 'the trunk with five branches' i. e. the hand. 

1597. 'hisiv occurs three times in Hes. Op. uffurov. a-uriq, 
E. M. s. V. 'dffuTo^, in a transitive sense will mean 
'saving' and 'dffurot; applied to things will be 'not 
saving' i. e. costing much, or, expensive. 

1599. Ixrpoi xTspav xTry.vdyxaffcv Alciph. 3. 7. 2. 

1601. ev kpaq sSvixs fjtspei' ffvptTTo'fiyv u^ I >:f7vc5 Suid. S. V. apS?. 

1605, 6. e-Tsi fi' fT< tvt6ov sovto. Hom. II. 6. 222. tto.!^ st 
uv iv ffTrapydvof^ Choeph. 755. ttxI^ st" ovffx Soph. 
Trach. 557. tvtIov Hes. Op. 467. The notion that 
Atreus killed and cooked twelve children of all ages, 
and feasted a whole party of people with their flesh, 
is not only irresistibly ludicrous, but is absolutely 
without foundation in any tradition respecting this or 
any similar story. 

1608. ivpxlct; 'absent from the house at the time of the mur- 
der'. It means nothing more; perhaps only 'not in 
the room when he was killed'. 

1G12. Enger translates 'I do not think much of a coward's insolence'. 

1613. (TV y evidently follows iyw ^fv implied in ffs^u. 

1617. vsprspo;' xxTurspoq Suid. s. v. who connects it with fvfpfie 


1618. a.0puv 5' oq k s^s^tfi 9rpc? xpeiiXTOvxt; sivTi0spi^£tv Hes. 

Op. 208. 
162G. uvSp'i (TTpxTviyu. 'a man and leader of men'. 

1640. ^svyXviv Sv(rXo(pov Theogn. 847. 

1641. Xtfji.ov ix^ov (TvvQixyiTyipci . Svfffji£\/yi Sfov Simonid. Tr^pl yvv. 

101. Toiqls Tov A<|MOV ffwoiHi^sTS Alclijli. 1. 20. 2. 

1650. From Hes. Sc. 119 ovxsti tvjAov vfff^ivvi Hes. Sc. 119. 

Ao%o^ ■ (TvcTTvifAa i^ cc-vSfSJv QKTU' ot Is, i^ civlpuv l^'. 
ol ^4. i^ ig'. Suid. s. v. 

1651. TTpoauTrov sx'^^ ''"° ^'^'O'? " ^vri tov yv/^vov Suid. s. V. 
1653. Cliorus in Sept. 268 (rim uXXoit; TrsiffOficci t)) ixoptrifjiov. 

to which Eteocles replies tovt a.vr' insivov rovTroq 
ut pov (Jt,ut (Ts^sv. TSfciffKOTTov d cctpov/jicit Choeph. 551. 
In addition to the fact that sp and ap cannot be dis- 
tinguished in the Medicean Ms., there is no doubt 
that atpovf^e^x is right, were they ever so unlike. 
1655. e^xfiS. Upoq Pers. 222. The idea is taken from Horn. II. 
19. 222 Ui4>ci T£ (PvXoTTiSoq ttsXstui nof.oq avipu-TOifftv. 
Vii^rs TrXeiffTvy (xbv tutXa/ui^v x^ovt %^A;«bi; f^eufv. ccixviToq 
y oXtyio'Tot; STriiv xA<v^<r< TCiXuvra Zsvq. a/ccvjro? is 
commonly read , with an interpretation like that given 
in Liddell and Scott's Lexicon p. 667. But the meaning is: 
'very soon doth a surfeit of fighting arise in men, for 
the swathe which the blade strews on the ground is 
thick , but the crop is scanty , when Zeus makes either 
scale to fair i. e. there is plenty of straw in war, but 
little real good comes from Avar. Ulysses is the speaker, 
and he is always the interpreter of the poet's own 

1659. oiy av ^f%o(Vnv uqr sx^tv Ttfuccq 7eiiv Eum. 228. 

1660. ottA^ is a solid hoof like that of a horse; %viA^ is a 

cloven hoof like that of a sheep, goat, or ox; or a 

foot Avith claws. See SchoU. on Hes. Op. 488 and Hes. 

Sc. 62. 
1669. pLiaivuv svas^eiciv Sept. 344. 
1672. For the i^i^oper case with 3-poT<;«av see Eum. 640, 739. 

The GEd. T. of Sojih. , and the Ion of Eur. also end 

with trochaic tetrameters. 


Prologue: vv. 1 — 38, iambic trimeters. 

According to Professor Weil iambic systems are composed of 
periods which correspond in number of lines, and consist of 
members also corresponding in number of lines, both periods 
(periodi) and members (cola, articuli) having for the most part 
a definite relation to one another in meaning. This symmetry 
arose, he says, from the correspondence of the choral odes; for 
tragedy was at first one chorus; and JEschylus who introduced 
the iambic and trochaic systems would naturally make them 
resemble the chorus in the responsion of their several periods. 
This theory has not yet been fairly tested , nor had Professor 
"Weil discovered it when he edited his Agamemnon in the year 
1858. His own account of it is to be found in his edition of 
the Choephoroe page V foil., and its application to the Aga- 
memnon in his Eumenides page 125 foil. The ordinary notation 
is adopted in the present edition, and no lacunae are marked 
except in the dialogue. It is, therefore, inconvenient to give 
more than this one example of correspondence in the iambic 
systems. Thus, the Prologue consists of three periods: 

6 lines; 14 (4, 8, 2); 14 (4, 8, 2); 4. 

Introductory, intermediate, and concluding members (proodi, 
mesodi, epodi) are sometimes placed alone; so here the first 6 
are a proodus and the last 4 an epodus. Interjections like 0sv 
0£v count as a verse. 

Parode: vv. 40 — 257. It consists of three parts, 
(1) 10 anapsestic systems: 5 (6,6, 41, 71, 4|) = 281 lines, 
relating to the past; the march from Argos, the sin 
of Paris, the certainty of vengeance: and 5 (10, 4, 31, 



4^, 6 1) = 28 1 relating to the present, and the action 
of the drama. This requires Enger's text at vv. 42, 66. 

(2) An ode consisting of strophe, antistrophe, epodus. The 

verses of the str. and antistr. , vv. 104 — 139, are: 

1. dactylic hexam. 2. dactylic pentam. 3. dactylic dim. 

4. dactylic trim. 5. iambic dipodia, dactylic tetram. 

6. dactylic dim. 7. dactylic hexam. 8. dactylic dim. 
9. dactylic octam. 10. iambic dip., dactylic tetram. 
11. dactylic trim. 12. dactylic hexam. 13. iambic dim. 
14. dactylic tetram , ecbasis i. e. a base , in form , taking 
the place of a trochaic clausula. (All dact. orders are cat.) 

The epodus vv. 140—159. 

1. iambic dim. 2. iambic dip.; logaoedic order (dactyl, 
trochaic dip.) 3. dactylic tetram. 4. log. (base, dactyl, 
trochaic dip.) 5. dactylic tetram. 6. dactylic pentam. 

7. anacrusis, base, dactylic trim. 8. dactylic hexam., 
dactylic dim. 9. dactylic hexam. 10. dactylic hexam., 
dactylic trim. 11, 12, 13. dactylic hexam. 14. dactylic 
dim. 15. dactylic tetram., ecbasis. 

(3) An ode consisting of five strophes and antistrophes vv. 


Str. d. 1. base , two trochaic dimeters cat. 2. trochaic 
dim. cat. 3. two trochaic dimeters cat. 4. dactylic pentam. 

5. trochaic dim. cat. 

Str. |3'. 1. two trochaic dimeters cat. 2. trochaic dim. 
cat. 3. base, trochaic dim. cat. 4. cretic trim., trochaic 
dim, cat. 5. three trochaic orders: tripodia, dipodia, 
dim. cat. 

Str. y'. 1 , 2. iambic dip. , trochaic trip. 3. iambic 
dim., trochaic trip. 4. anacr. , base, trochaic trip. 
5. iambic dip. , trochaic trip. cat. , ecbasis. 6. iambic trip. 
7 , 8. log. (dactyl , trochaic dip.) 9. log. (choriambic hexa- 
podia, dactyl, trochaic dip.) 

Str. y. 1, 2. iambic dip., trochaic trip. 3. iambic 
dim. 4, 5. iambic dip., trochaic trip. 6. iambic trip., 
trochaic dip. 7. log. (iambus, trochaic trip, cat., dactyl, 
trochaic trip, cat., dactyl, trochaic dip.) 8. dactyl, tro- 
chaic dip. 

Str. s. 1. iambic dip., cretic dim. 2. iambic dip., 
trochaic trip. 3. iambic dip., cretic, trochaic trip., tro- 
chaic dip. 4. iambic dip., trochaic dim. cat. 5. iambic 


dip. , cretic. 6. iambic dip. , trochaic trip. 7. iambic dip. , 
cretic trim. 8. log. (iambic dip., trochaic trip., dactyl, 
trochaic dip.) 

First Episode : iambic trimeters , vv. 258 — 354. 

First Stasimon, consisting of, 

(1) three anapaestic systems: 2, 4i, 5. vv. 355 — 366: 

(2) an ode of three strophes and antistrophes and an epodus, 

VY. 867—488. 

Str. «. 1,2. anacr. , base (or bacchius , or syncopated 
iambic dip.) , troch. trip. 3. anacr. , troch. dip. , troch. 
trip. 4. iambic dip., cretic dim. 5, 6. iambic dip., 
cretic. 7 , 8. anacr. , base , cretic. 9 , 10. anacr. , base , 
trochaic trip. 11. iambic dip., cretic dim., trochaic trip. 
12. log. (dactyl, trochaic dip. 13, 14. Pherecratic (base, 
dactylic dim.) 15. Glyconic (base, dactyl, cretic.)*, Phe- 

N.B. Cretic is only a convenient name for a trochaic dip. 

cat. , and a trochaic trip, is called an Ithj^phallic. In 

the same way a verse -which consists of cretics having 

the arsis uniformly resolved is called Poeonic. This 

multiplication, however, of technical terms which 

are uot absolutely necessary is unscientific , and bears 

the appearance of pedantry. Probably all metres 

could be fully explained by the use of about a score 

technical terms. 

Str. ^'. 1. iambic dip., cretic dim. 2. iambic dip., 

cretic, trochaic trip. 3. iambic hexapodia. 4. anacr., 

base, trochaic trip, cat, 5. iambic pentap. 6. iambic 

dip., trochaic trip. 7 , 8. iambic dip., trochaic dim. cat. 

9. iambic dip. , cretic , trochaic trip. cat. 10. iambic dim. 

11. iambic dip., cretic. 12. cretic, trochaic trip. 13, 

14 , 15. as in strophe a. 

Str. y . 1. iambic dip., cretic dim. 2. iambic dip., 
trochaic dim. cat. 3 , 4. iambic dip. , cretic. 5. trochaic 
order: three trochaic dimeters cat. 6 iambic order: two 
iambic dimeters. 7. log. (iambic dim., dactyl, trochaic 
trip. cat. dactyl, trochaic trip, cat., dactyl, trochaic trip, 
cat, dactyl, trochaic dip.) 8, 9, 10. as 13, 14, 15 
in «, |3'. 

Epodus. 1, 2. iambic dip., cretic. 3. trochaic dim. 
cat. 4, 5. iambic trim. 6. iambic dip., cretic. 7. iambic 


dip., two trochaic dimeters cat. 8. iambic dip., cretic. 
9. iambic dip., trochaic dim. cat. 10. iambic trim. 
11. iambic dim. 12. iambic dip., trochaic dim. cat. 
Second Episode: iambic trimeters vv. 489 — 680. 
Second Stasimon: an ode of four strophes and antistrophes , 
vv. 681—782. 

Str. d- 1. two trochaic dimeters cat. 2. trochaic dim. 
cat., cretic, trochaic dim. cat. 3. trochaic dim. cat. 
4. log. (dactyl, trochee, cretic; dactyl, trochee, cretic; 
dactyl , trochee , dactyl , choriambic dim. , dactyl , trochee , 
cretic; dactyl, trochee, cretic; choriambus, dactyl, trochee, 
cretic; dactyl, trochaic trip.) 5. log. (base, dactyl, cre- 
tic, dactyl, trochaic dip.) 6. Pherecratic (base ^v\ 
dactjdic dim.) 

Str. (3'. 1. log. (iambus, dactyl, cretic, trochee, dac- 
tylic dim.) 2. anacr. , base, dactylic dim. 3, 4, 5. dac- 
tylic trim. 6, 7. trochaic dim. cat. 3. log. (base, dactyl, 
cretic; trochee, dactylic dim.) 

Str. y'. 1. iambic dip., trochaic dip., three trochaic 
tripodias cat.; trochaic dip., trochaic trip. 2. dactyl, 
trochaic trip. cat. 3. log. (base, dactyl, cretic; chor- 
iambic dim. ; dactyl , trochaic trip. cat. ; choriambic trim. , 
dactylic dim.) 4. anacr., base, dactylic dim., (monosyllabic 
catalexis). 5. pherecratic (base, dactylic dim.) 

Str. y. 1. iambic dip., cretic trim., trochaic dim. cat. 
2. log. (anacr. , base , dactyl , trochaic dim. cat.) 3. iambic 
dip. 4. Cretic trim. 5. log. (trochaic dip., cretic, dactyl, 
trochaic dip.) 6. dactyl, trochaic dip. 
N.B. In verse 4 the cretic order is either catalectic, or 
has the last syllable common. 
Third Episode: vv. 783 — 974. (1) six anapaestic systems vv. 

783—809. (2) iambic trimeters vv. 810—974. 
Third Stasimon: an ode of two strophes and antistrophes vv. 

Str. d. 1,2. trochaic dim. cat. 3. trochaic dip. , 
trochaic trip. 4. dactylic pentam. 5,6, trochaic dim. 
cat. 7. cretic dim., trochaic dim. cat. 8. iambic trim. 
9. cretic dim., trochaic dim. cat. 10. trochaic dim. cat. 

Str. ^'. 1 pseonic trim, 2. ionic a minore (== anacr. 

in) and base — ) , two dactylic trimeters cat. 3. log. 

(dactyl, choriambic dim., dactyl, trochaic dip.) 4, 5, 6, 


7, 8, 9. trochaic dim. cat. 10. base, dactylic heptam. 
11. trochaic dim. cat. 

Fourth Episode: vv. 1035 — 1330. (1) iambic trimeters vv. 
1035 — 1071. (2) Commatica: seven strophes and anti- 
strophes, vv. 1072 — 1177. 

Str. d. 1,2. bacchiac dim. 

Str. |3'. 1. bacchiac dim. 2. bacchius , dochraius. 

8. iambic trim. 

Str. y'. 1. dochmiacdim. 2. cretic, dochmius. 3. iam- 
bic trim. 

Str. ^'. 1. iambic dip., dochmius. 2. trochaic dmi. cat. 

3. iambic trim. 4. dochmius, cretic tetram. 

Str. s. 1. dochmiac dim. 2. iambic dim. cat. 3. iam- 
bic trim. 4. iambic dip., dochmius. 5. dochmius, cretic 
dim. Mesostrophe a.: 1,2. iambic trim. 3 , 4. dochmiac 
dim. 5. dochmius , cretic dim. , dochmius. 

Str. <?'. 1. iambic dim. cat., dochmius. 2. dochmiac 
dim. 3, 4. iambic trim. Mesostrophe /3' : 1. dochmiac 
trim. 2. cretic, dochmius. 3. dochmius, cretic dim. 

4. dochmiac trim. 

Str. ^'. 1 , 2. iambic trip. , dochmius. 3. dochmiac 
trim. 4, 5. iambic trim. Mesostrophe y': 1. dochmiac 
dim, 2. iambic dim. 3. dochmiac dim. 4. dochmius, 
cretic dim. 5. dochmius. 
(3) vv. 1178 — 1330, iambic trimeters, except v. 1307 4)gu <^sX) 
an iambus, and vv. 1214. 1256, 1315 iambic dipodias. 
Three anapaestic systems, vv. 1331 — 1342, occupy the place 

of the Fourth Stasimon. 
Fifth Episode: vv. 1343 — 1447, iambic trimeters, except vv. 
1344 ,6,7, trochaic tetram. cat. , and a strophe and ant- 
istrophe w. 1407—1411; 1426—1430: 

V. 1. dochmius. 2. iambic dim. 3, 4. dochmiac dim. 

5. iambic trip, dochmius. 6. pherecratic (base , dactylic dim.) 
Commatica: five strophes and antistrophes alternating with 

ten anapaestic systems, vv. 1448 — 1577. 

Str, «. 1, log, (dactyl, cretic, dactyl, cretic, phere- 
cratic) 2, iambic dip., trochaic trip. 3. log. (dactylic 
dim. , trochaic dip.) 4. trochaic dim. cat, 5, cretic tetram. , 
trochaic dim, cat, 

Str. |3'. 1. log. (dactylic trim., trochaic dip.) 2. log. 
(dactyl, trochaic dip.) 3. anacr. , base, trochaic trip. 


Str. y . 1. dactylic trim, with mouosyllabic catalexis. 
2. log. (dactylic dim., trochaic dip.) 3. log. (anacr. , 
dactyl, trochaic dip., pherecratic). 4, 5. two iambic 
dimeters. 6. iambic trim. cat. 7. log. (iambus, dactyl, 
trochaic dip.) 

Str. I'. 1. anacr., two hasps, dactyl, cretic. 2, ionic 
a minora, cretic. 3. log. (dactylic dim., trochaic dip.) 

Str. i. 1. iambic dip., trochaic trip. 2. log. (dactyl, 
trochaic dip.) 3. iambic dip. , trochaic trip. 4. iambic 
dip., trochaic dim. cat. 5. iambic dip., trochaic trip. 
5. iambic trim. 7. anacr., base, trochaic trip. 
Exode: vv. 1578—1673, 

\-v. 1578 — 1648, iambic trimeters: vv. 1649—1673 
trochaic trimeters catalectic. 


V. 893 , Commentary. The experiments of Professor Burmeister 
have proved that this is incorrect. Breathing is the true cause 
of the sound made by insects, which is in reality a whistle. 
Insects hum after their wings are cut off, but not when the air- 
holes of the thorax are closed up. Again, the common house- 
fly, for instance, does not always hum during its flight. 

V. 1110. 'And then he adjusted it very carefully in his grasp , 
and made two or three experimental picks with it in the air'. 
The murderer in 'Uncle Silas' by J. S.Le Fanu, Vol. III. p. 302. 

Having at length, August 7 th. 1868, obtained a copy of 
Canter's edition, after the final impression of all these sheets 
except the last , I am enabled to give a short description of that 
rare book. It is in 32mo. , 3 inches broad by 4i long, and 
about I of an inch thick. It contains 368 pages. The critical 
notes to the seven plays take up 12^ of these little pages. Here 
is a translation of the Title-page : "The Seven Tragedies of-^schylus. 
In which besides the removal of an infinite number of blemishes, 
the structure of the odes, which was hitherto unknown, is now 
first explained; by William Canter of Utrecht. Published at 
Antwerp, from the press of Christopher Plantinus. 1580." It is 
dedicated in Greek to Peter Victorius , whose text Canter adopts 
without inserting his own corrections. At the end we have the 
Approbatio of 'Thomas Gozeus a Bellomonte, Professor of The- 
ology and Inspector of Books': "I have read through a Sophocles 
and ^schylus and the observations made upon them by William 


Canter, and have found nothing objectionable. Done at Louvain , 
April 1, 1570." 

Canter prefaces his critical notes to the Choephoroe as follows: 
"Quemadmodum hsec tragoedia principio caret , sic etiam lis quae 
insuper prseponi debent , destituitur : quorum nos utrique , quantum 
poterimus adferemus remedii. Usee igitur prseponenda sunt. 

'T7ro6fo"<? ryjq roV Alff^'^Xov Tpuyuiyixq , yi eTriypd^STCit x°^0opoi. 
'H f^Ev (rxvivvi Tov Spccf^aroq sv ' Apysi iiTroxsircct' b ^e x.°P°i ^'^ 
Ttapisvuv ivTOTTiuv (rvvscTTy^icsv , cci Tciq %o«? Ttp'bq tov 'Aycif/.s/xvovo^ 
Td0ov xofjii^ovo'iv. vi 5' vTTo^effiq. 'OpfVTM? ex (pvyyjq £7rciviwv . xxl 
T^v T£ KKvrcci(Ji.'jy\(rrpav ctftx teal tov A<y<crflov xTsivuv." 

This Argument, it will be observed, is 'about four lines' as 
I have supposed above. Tap^huv is wrong: it should be ywancSv. 
ivTOTTtaiv is right; as I have proved at p. XII of my Choephoroe, 
independently of Canter. With reference to the lacuna in the 
Prologue of the Choephoroe he says: "Jam quod ad principium 
tragoedioe pertinet, id nobis fe7-e to!um conservavit in Ranis 


14, Henrietta Street, Covent Garden, London ; 

20, South Frederick Street, Edinburgh. 




Beard (Rev. Chas.) Port Royal, a Contribution to the History of 

Religion and Liteniture in France. Cheaper Edition. 2 vols. Crown 8vo. 12s 

Bopp's Comparative Grammar of the Sanscrit, Zend, Greeks Latin, 

Lithuanian, Gothic, German, and Slavonic Languages. Translated by E. B. 
Eastwick. Fourth Edition. 3 vols. 8vo. cloth 3 u 6d 

Brewster. The Theories of Anarchy and of Law : A Midnight 
Debate. By H. B. Brewster, Esq. Crown 8vo. parchment t^s 

Christ (The) and the Fathers, or the Reformers of the Roman 
Empire ; being a Critical Analysis of the religious thoughts and opinion 
derived from their lives and letters, as well as from the Latin and Greek 
Fathers of the Eastern and Western Empires until the Nicene Council, with 
a Brief Sketch of the Continuation of Christianity until the Present Day in 
accordance with the Comi)arative Method of Historical Science. By an His- 
torical Scientist. 8vo. cloth 7.^ 6d 

Cobbe (Miss F. P.) The Hopes of the Human Race, Hereafter and 

Here. Essays on the Life after Death. With a Preface having special 
reference to Mr. Mill's Essay on Religion. Second Edition. Crown 8vo 
cloth ^s 

Cobbe (Miss F. P.) Darwinism in Morals, and (13) other Essays. 
(Religion in Childhood, Unconscious Cerebration, Dreams, the Devil, 
Auricular Confession, &c. &c.) 400 pp. 8vo. cloth (pub. at 105) 55 

Cobbe (Miss F. P.) The Duties of Women. A Course of Lectures 

delivered in London and Clifton. Second Edition. Crown 8vo. cloth ^s 

Cobbe (Miss F. P.) The Peak in Darien, and other Riddles of Life 
and Death. Crown 8vo. cloth ys 6d 

Catalogue of some Works 

Cobbe (Miss F. P.) A Faithless World. With Additions and a 
Preface. 8vo. cloth is 6d 

Cobbe (Miss F. P.) Broken Lights. An Inquiry into the Present 

Condition and Future Prospects of Religious Faith. Third Edition. Crown 
8vo. cloth 55 

Cobbe (Miss F. P.) Dawning Lights. An Inquiry concerning the 
Secular Results of the New Reformation. 8vo. cloth ^s 

Cobbe (Miss F. P.) Alone to the Alone. Prayers for Theists, by 

several Contributors. Third Edition. Crown Svo. cloth, gilt edges 55 

Echoes of Holy Thoughts : arranged as Private Meditations before a 

First Communion. Second Edition, with a Preface by the Rev. J. Hamilton 
Thom, of Liverpool. Printed with red lines. Crown Svo. cloth 2s 6d 

Evolution of Christianity, The. By Charles Gill. Second Edition, 

with Dissertations in answer to Criticism. Svo. cloth 12s 

Gould (S. Baring) Lost and Hostile Gospels. An Account of the 

Toledoth Jesher, two Hebrew Gospels circulating in the Middle Ages, and 
extant Fragments of the Gospels of the First Three Centuries of Petrine and 
Pauline Origin. By the Rev. S. Baring Gould Crown Svo. cloth, ys 6d 

Jones (Rev. R. Crompton) Hymns of Duty and Faith, selected and 

arranged. Second Edition. 247 pp. Foolscap Svo. cloth 3* 6d 

Mackay (R W.) Sketch of the Rise and Progress of Christianity. 
Svo. cloth (pub. at los 6d) 6s 

Mind : a Quarterly Review of Psychology and Philosophy. Contri- 
butions by Mr. Herbert Spencer, Professor Bain, Mr. Henry Sidgwick, Mr. 
Shadworth H. Hodgson, Professor Flint, Mr. James Sully, the Rev. John 
Venn, the Editor (Professor Croom Robertson), and others. Vols. I. to XH., 
1S76-S7, each 12^. Cloth, 13^? 125 per annum, post free 

Oldenberg (Prof. H.) Buddha: his Life, his Doctrine, his Order. 

Translated by William Hoey, m.a., d.lit., Member of the Royal Asiatic 
Society, Asiatic Society of Bengal, ike, of Her Majesty's Bengal Civil Service. 
Cloth, gilt 18^ 

Published by Williams and Norgate. 

Saltus. The Anatomy of Negation. By Edgar Saltus, Author of 

"The Philosophy of Disenchantment." Crown 8vo. cloth p 6d 

Samuelson ( Jas.) Views of the Deity, Traditional and Scientific ; a 

Contribution to the Study of Theological Science. By James Samuelson, 
Esq., of the Middle Temple, Barrister-at-Law, Founder and former Editor of 
the Quarterly Journal of Science. Crown 8vo. cloth 4^ 6d 

Sharpe (S.) History of the Hebrew Nation and its Literature, with 

an Appendix on the Hebrew Chronology. Fourth Edition. 487 pp. 8vo. 

7-y 6d 


Sharpe (S.) Bible. The Holy Bible, translated by Samuel Sharpe, 

bein? a In'*^'--' ^ ^i-- * --'- • > ^^ '• . -c. . „ . ^,.._^ ,. . 

being a 











i-.i x^eschylus 

3325 iigameoinon . Rev . 



^•dition of the 
an 4.9 6d 

IS 6d 


le Rev. J. 


iction, by 

e. The 

itings of 

2s 6d 

I afresh 

22s 6d